10 tipova titlova

Istraživanje 10 tipova titlova pomoću dugmeta za pauziranje reprodukcije, isticanje alatki za uređivanje video zapisa.
Otkrijte 10 tipova titlova radi bolje pristupačnosti u multimedijalnom sadržaju!

Transkriptor 2024-01-17

Titlovi su tekstualni natpisi koji prate video zapis, obično postavljen na dnu ekrana, a koji prikazuju dijalog koji se govori u realnom vremenu. Svi titlovi prate jednu važnu smernicu.

Datoteke podnaslova mogu da se čuvaju na jedan od dva načina: kao otvoreni natpisi (OC) koji se trajno 'urezu' u video datoteku kako gledalac ne bi imao opciju da ih isključi ili kao zatvorene natpise (CC) koji su sačuvani u posebnoj datoteci tako da gledalac može da bira da li će gledati video zapis sa titlovima ili ne.

Postoji mnoštvo tipova titlova koji se razlikuju u informacijama koje sadrže, jer služe za različite gledaoce. Na primer, titlovi za gluve i slabe sluhove (SDH) uključuju dodatne zvučne detalje, kao što su muzika i zvučni efekti, kako bi se osiguralo pristupačno iskustvo gledanja. Prinudni titlovi (FN) ,s druge strane, pojašnjavaju prigušen dijalog, nejasnu grafiku i druge informacije u videu koje su neophodne za priču.

Dole je navedeno 10 tipova titlova koji se koriste za video zapise.

  1. Pomoćni natpisi (CC): Preklapanje teksta na video zapisu koji obezbeđuje dijalog i auditivne signale namenjene da sadržaj učini pristupačnim za gluve ili publike koje se teško čuju.
  2. Open Captions (OC): Gledaoci ne mogu da isključe otvorene natpise; korisni su za obezbeđivanje pristupačnosti kada platforma za prikazivanje ne podržava pomoćni natpis.
  3. SDH (Titlovi za gluve i teške sluhove): Vrsta podnaslova koja uključuje ne samo dijalog već i beleške za zvučne efekte i druge audio informacije kako bi se pomoglo gledaocima koji su gluvi ili teško čuju.
  4. Prinudni titlovi: Titlovi koji se automatski pojavljuju kada je deo dijaloga ili teksta na drugom jeziku od glavne audio numere; oni su 'primorani' na ekranu da obezbede neophodan prevod ili kontekst.
  5. Narezani titlovi: Narezani titlovi su neinteraktivni titlovi koji su trajno 'urezani' u samu video datoteku i uvek su vidljivi, slično otvorenim natpisima.
  6. Titlovi stranih jezika: FLS obezbeđuje prevod dijaloga sa originalnog jezika na drugi jezik kako bi se pomoglo gledaocima koji ne razumeju originalni jezik sadržaja.
  7. Transkripcioni titlovi: Verbatim transkripcija izgovorenog dijaloga u titlove.
  8. Karaoke titlovi: Karaoke titlovi ističu tekstove na vreme uz muziku prikazanu tokom karaoke spotova.
  9. Real-Time Live Subtitles: Live subtitle transkribujte u realnom vremenu za neposredno čitanje.
  10. Titlovi teleteksta: Rani oblik pružanja informacija i titlova na televizijskim ekranima putem režima skrivenog teksta.

Zatvoreni znak koji lebdi iznad plave pozadine simbolizuje zatvoreni tip titlova za transkripciju izgovorenog sadržaja.
Istražite zatvoreni tip titlova prilagođen transkripciji, poboljšavajući pristupačnost i razumevanje.

1. Pomoćni natpisi (CC)

Pomoćni natpisi (CC), tip titlova koji se najčešće viđa na DVD-ovima i striming servisima, imaju opciju uključivanja i isključivanja. Pomoćni natpisi se pojavljuju kao jedan ili dva reda teksta na dnu ekrana, a njihov položaj ostaje isti.

Glavna prednost zatvorenih natpisa je njihova svestranost. Većina platformi podržava zatvorene natpise kao što su Facebook, LinkedIn, Twitteri YouTube.

2. Otvoreni natpisi (OC)

Otvoreni natpisi (OC) se sjedište u originalnim video okvirima, trajno ih 'narezujte' na datoteku. Otvoreni natpisi ne dozvoljavaju korisnicima da se uključuju ili offuju, tako da producent mora dodatno da vodi računa da bi se uverio da je na ekranu ostalo prostora da se reči pojave.

Otvoreni natpisi su rešenje za kreatore koji objavljuju sadržaj na platformama koje ne podržavaju pomoćne natpise, kao što su Instagram ili TikTok, jer su u mogućnosti da ručno transkribuju i dodaju natpise u svoj video zapis.

3. SDH (Titlovi za gluve i teške sluha)

SDH je vrsta titlova dizajnirana za gluve i slabe sluhe, koji sadrže dodatne zvučne detalje koji pomažu gledaocima da razumeju scenu. SDH titlovi uključuju zvučne efekte, muziku i identifikaciju zvučnika, pored dijaloga. SDH titlovanje prevazilazi izgovorenu reč da opiše druge vrste zvuka koji se dešavaju u videu, kao što su 'strašne muzičke predstave' da bi se prenela napetost ili 'neodređeno brbljanje' kako bi se dao osećaj okoline.

4. Prinudni titlovi

Prinudni titlovi, poznati kao prinudni narativni (FN) titlovi, su titlovi za pojašnjenje dijaloga, nejasne grafike i bilo koje druge informacije koje su složene. Prinudni titlovi postoje na svoj način čak i ako gledalac ne uključi titlove, iako Netflix uključuje prisilne natpise narativa u njihov opcionalni zatvoreni titl natpisa.

Prisilni titlovi podržavaju razumevanje neupotrebljivog ili iskrivljenog audio zapisa od strane publike, kao što je dijalog u akcionom filmu utopljen glasnom pozadinskom bukom ili dijalog u dokumentarcu sa lošim audio kvalitetom. Prinudni titlovi obezbeđuju prevod dijaloga, tako da su korisni za video zapise u kojima se većina dijaloga odvija na jednom jeziku, ali određeni znakovi nasumično umeću fraze na drugom jeziku.

5. Narezani titlovi

Narezani titlovi se odnose na bilo koji titl koji postoji direktno i uskladišten unutar video datoteke, što znači da prikazivač ne može da ih isključi. Narezani titlovi se mogu zameniti otvorenim natpisima, jer su trajna funkcija video zapisa koji gledalac ne može da uključi i isključi.

Narezani titlovi su popularan izbor za urednike koji žele potpunu kontrolu nad fontom, veličinom i bojom natpisa, kako bi se uverili da su poravnati sa temom ili estetikom sadržaja. Izgoreli titlovi popularni su kod kreatora koji proizvode sadržaj za društvene medije, jer pružaju vizuelno interesovanje koje angažuje i zadržava pažnju gledalaca.

6. Titlovi stranih jezika

Titlovi stranih jezika su titlovi koji dijalog koji se odvija na ekranu prevode na drugi jezik. Titlovi stranih jezika pojavljuju se na dnu ekrana, poravnajući se sa dijalogom na ekranu tako da se podudaraju. Prevođenje podnaslova omogućava gledaocima da uživaju u filmovima snimljenim u zemljama čiji jezik ne govore, što je važno jer je kinematografska tradicija raznovrsna širom sveta.

Pored toga, uključivanje prevedenih titlova uz zadržavanje zvuka na originalnom jeziku je popularan metod za učenje jezika jer poboljšava fonetska shvatanja jezika od strane gledaoca upoznajući ih sa njegovim ključnim rečnikom i zvukovima.

7. Transkripcioni titlovi

Titlovi transkripta su rezultat transkribovanja zvuka u tekstualni verbatim , u kojem tekst odgovara dijalogu od reči do reči, odlažući svako uređivanje radi jasnoće ili dužine.

Jedan od problema sa titlovima transkripta je da je način na koji ljudi prirodno govore često konfuzan ili zbunjujući, tako da natpisi imaju koristi od doterivanja i uređivanja koje verbatim transkript nema.

Osoba koja drži mikrofon sa karaoke titlovima prikazanim na TV ekranu.
Pevajte neprimetno uz karaoke titlove, savršene za hvatanje svake note i reči.

8. Karaoke titlovi

Karaoke titlovi se odnose na tekstove odabrane pesme prikazane na ekranu tokom nastupa, kako bi pomogli pevaču da prati i uskladi instrumentalnu numeru. Karaoke titlovi su u skladu sa puštanom muzikom i vremenskim periodima tako da se menjaju kako pesma napreduje.

Karaoke titlovi su nezamenljivi za karaoke barove, karaoke kućne sisteme i karaoke aplikacije za korisnike koji mogu da učestvuju.

9. Titlovi uživo u realnom vremenu

Titlovi uživo u realnom vremenu, poznati i kao tekst u realnom vremenu (RTT), pretvaraju izgovoreni dijalog u tekst i prikazuju ga na ekranu u realnom vremenu. Natpisi uživo su korisni u više različitih postavki, od automatskog generisanja natpisa za prezentaciju i njihovog prikazivanja za publiku na ekranu ili pametnih telefona opremljenih RTT aplikacijama koje konvertuju govor u tekst tokom razgovora uživo i omogućavaju korisniku da se ponovo poveže sa svojim najbližima nakon gubitka sluha.

Neke usluge titlovanja u realnom vremenu mogu da prevedu reči i generišu natpise na drugom jeziku. Titlovi uživo obezbeđuju pristup izgovorenom sadržaju u realnom vremenu (putem natpisa i kompletnih transkripata), za teško čule i gluve studente.

Ekran računara koji prikazuje podnaslov Teleteksta sa naslovima vesti, predstavlja primer formata titlova teleteksta.
Zaronite u retro svet titlova teleteksta, prenoseći vesti sa jednostavnošću i nostalgijom.

10. Podnaslov teleteksta

Teletekst je stari servis, koji je prvi put osmislila britanska televizijska televizija BBC 1972.

Jedna od istaknutih karakteristika teletekst sistema bila je da je obezbedio pomoćni natpis za TV sadržaj. Omogućava korisnicima da po prvi put dodaju titlove u svoje programe, brzo ga čineći saveznikom za oštećen sluh.

Moderni sistemi zamenili su teletekst na vreme, ali je on činio osnovu za teletekst svetskog sistema koji je postao popularan širom Evrope dobro početkom dvesta godina.

Šta je titl ?

Podnaslov predstavlja tekstualni prikaz dijaloga i drugog relevantnog audio sadržaja u video zapisu, prikazanog na dnu ekrana, omogućavajući gledaocima da pročitaju šta se govori ili čuje.

Titlovi su podjednako od suštinskog značaja za gledaoce koji teško čuju ili su gluvi da bi mogli da pristupe sadržaju, jer pružaju informacije o elementima zvuka koji nisu govorni kao što su zvučni efekti i muzika, kao i transkripciju. Upotreba titlova je uobičajena u filmovima, televizijskim emisijama i video igrama, kao i u kraćim onlajn video zapisima i klipovima na društvenim mrežama.

Koncept koji stoji iza "onoga što je titlovanje" odnosi se na proces transkribovanja i prevođenja izgovorenog dijaloga i auditivnih signala u pisani tekst koji se pojavljuje na vizuelnom ekranu, obično na dnu ekrana.

Koja je svrha titlova?

Svrha titlova je da proširi publiku na video zapis pružanjem tekstualnog rezimea dijaloga i akcije, ali oni su postali ključno sredstvo za mnoge gledaoce. Titlovanje je od suštinskog značaja za gledaoce koji su gluvi ili teško čuju pristup video sadržaju, kao i gledaoce na autizam ili disleksični spektar.

Korišćenje titlova poboljšava brzinu čitanja i razumevanje, pomoću povećanja poznavanja gledaoca rečnikom i zvukovima jezika. Titlovi su podjednako korisni i za decu koja uče maternji jezik, kao i za nekoga ko kasnije u životu studira drugi jezik.

Optimizacija za pretraživače (SEO) koristi titling, jer dodavanje natpisa znači Google korisnici traže ključne reči.

Količi važnost titlova?

Važnost titlova je višestruko veći: oni audiovizuelni sadržaj čine dostupnim gluvim i tvrdokornim gledaocima, olakšavaju učenje jezika, omogućavaju gledanje u zvučno osetljivim okruženjima i pomažu u razumevanju dijaloga koji je brz, isporučen na različitim akcentima ili zaklonjen pozadinskom bukom.

Titlovi obezbeđuju pristup video sadržaju osobama sa oštećenim naslovom ili koje imaju poteškoća sa obradom izgovorenog jezika, obezbeđivanjem tekstualnog rezimea reči i svih neophodnih informacija koje nisu dijalog.

Kako tip sadržaja utiče na izbor tipa titlova?

Tip sadržaja utiče na izbor tipa titlova tako što zahteva različite nivoe detalja, koračanja i informacija u zavisnosti od toga da li je materijal edukativan, zabavan, direktan prenos ili interaktivni medij.

Svrha video zapisa je važan faktor prilikom izbora tipa titlova koji će se koristiti za deo sadržaja. Položaj natpisa, format datoteke i opcije korisničke kontrole su drugi važni faktori prilikom izbora tipa titlova.

Koji su faktori koji određuju izbor tipa titlova?

Dole su navedena 4 glavna faktora koja treba uzeti u obzir da određuju izbor tipa titlova.

  1. Namenjena publika. Titlovi uključuju različite informacije u zavisnosti od namenjene publike. SDH titlovi uključuju opise informacija koje nisu dijalog, kao što je svaka muzika koja se reprodukuje ili važni zvučni efekti, dok otvoreni natpisi uključuju samo govor.
  2. Poziciju. Najprikladnija pozicija za titlove menja se u zavisnosti od konteksta na ekranu u svakom okviru video zapisa. Titlovi se obično pojavljuju na dnu ekrana, ali u slučaju da ova lokacija zaklanja važnu radnju.
  3. Format datoteke. Korisnici razmatraju da li je neophodno da "narežete" natpise na datoteku da biste se uverili da su oblikovanje teksta, položaj i specijalni znakovi vidljivi.
  4. Kontrola korisnika. Korisnici mogu da ukljuиe ili iskljuиe neke titlove, a ne druge.

Kako potrebe gluvih gledalaca utiču na izbor tipa titlova?

Potrebe gluvih gledalaca utiču na izbor tipa titlova tako što zahtevaju pažnju na detaljne opise audio signala, identifikaciju znakova, čitljivu tekstualnu prezentaciju i obezbeđivanje da sve relevantne informacije prenete putem zvuka takođe budu vizuelno dostupne.

Titlovanje je suštinska funkcija video sadržaja za gluve gledaoce, jer pruža vizuelni prikaz dijaloga na ekranu. Titlovi za gluve i teške sluhe prate najbolje prakse za oblikovanje podnaslova, uključujući zvukove koji nisu za dijalog, kao što su muzika, zvučni efekti ili složene radnje na ekranu, koje drugi tipovi titlova isključuju.

Titlovi su podjednako važni i za osobe sa oštećenim sluhom koje su u stanju da usne čitaju uprkos onome što većina ljudi pretpostavlja, jer je nemoguće pratiti dijalog kada postoji više zvučnika ili kada je prisutna pozadinska buka.

Kako dodati titlove u video?

Da biste dodali titlove video zapisu , sledite dolenavedene korake.

  1. Kreirajte datoteku sa titlom. Datoteke podnaslova sadrže natpise u nizu, sa vremenskim kodovima za početak i kraj. Tekst u datoteci podnaslova treba da bude tačan, na vreme i pravilno oblikovan.
  2. Preuzimanje softvera za uređivanje video zapisa. Na raspolaganju je mnoštvo softvera za uređivanje video zapisa , a najpopularnije opcije su Adobe Premier Pro i Final Cut Pro. Apple proizvodi imaju ugrađen softver za video montažu (iMovie), kao i Windows računari (Windows Movie Maker).
  3. Uvezite video zapis. Izaberite i otpremite video zapis koji želite da podnaslovom pošaljete izabranom softveru za uređivanje video zapisa.
  4. Uvezite titlove. Otpremite datoteku titlova (sačuvanu kao SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) opisanu u prvom koraku ka softveru za video uređivanje.
  5. Oblikujte titlove. Od suštinskog je značaja da podesite tajming titlova tako da odgovara brzini kojom se dijalog odvija u video zapisu, kao i da podesite font, veličinu, boju i položaj teksta tako da se podudaraju sa temom video zapisa.
  6. Izvezite video zapis. Video je spreman za izvoz kada korisnici budu zadovoljni izgledom videa i titlovima. Prilikom čuvanja titlova postoje dva formata datoteke koje treba odabrati.

Najčešća pitanja

Transkriptor u stvaranju preciznih titlova korišćenjem napredne veštačke inteligencije za efikasno prepisivanje izgovorenih reči u tekst. Može da rukuje raznim akcentima i dijalektima, obezbeđujući visok stepen tačnosti u titlovima koje generiše i obezbeđuje vreme.

Da, podnaslovi stranih jezika mogu biti veoma efikasni za učenje jezika. Oni učenicima obezbeđuju pisani oblik izgovorenog jezika, pomažući u razumevanju i sticanju rečnika.

Titlovi uživo u realnom vremenu suočavaju se sa izazovima kao što su precizno držanje koraka govora uživo, rukovanje raznim akcentima i dijalektima i suočavanje sa pozadinskom bukom ili preklapanjem razgovora.

Govor u tekst

img

Transkriptor

Konvertovanje audio i video datoteka u tekst