10 subtitrų tipų

10 subtitrų tipų tyrinėjimas naudojant paleidimo ir pauzės mygtuką, paryškinant vaizdo įrašų redagavimo įrankius.
Atraskite 10 subtitrų tipų, kad galėtumėte geriau pasiekti savo daugialypės terpės turinį!

Transkriptor 2024-01-17

Subtitrai yra prie vaizdo įrašo pridedamos teksto antraštės, paprastai išdėstytos ekrano apačioje, kuriose realiuoju laiku rodomas ištariamas dialogas. Visi subtitrai atitinka vieną svarbią gairę.

Subtitrų failus galima išsaugoti vienu iš dviejų būdų: kaip atvirus subtitrus (OC), kurie visam laikui "įrašomi" į vaizdo įrašo failą, kad žiūrintysis neturėtų galimybės jų išjungti, arba kaip subtitrus (CC), kurie išsaugomi atskirame faile, kad žiūrovas galėtų pasirinkti, ar žiūrėti vaizdo įrašą su subtitrais, ar ne.

Yra įvairių subtitrų tipų, kurie skiriasi juose esančia informacija, nes jie skirti skirtingoms auditorijoms. Pavyzdžiui, kurčiųjų ir neprigirdinčiųjų subtitruose (SDH) yra papildomų garsinių detalių, pvz., muzikos ir garso efektų, kad būtų užtikrinta prieinama žiūrėjimo patirtis. Kita vertus, priverstiniai subtitrai (FN) paaiškina prislopintą dialogą, neaiškią grafiką ir kitą vaizdo įraše esančią informaciją, kuri yra būtina istorijai.

Toliau pateikiami 10 subtitrų tipų, naudojamų vaizdo įrašams.

  1. Subtitrai (CC): vaizdo įrašo teksto perdangos, kuriose pateikiami dialogo ir garsiniai signalai, skirti padaryti turinį pasiekiamą kurčiųjų ar klausos sutrikimų turintiems auditorijoms.
  2. Atvirieji subtitrai (OC): žiūrintieji negali išjungti atvirųjų subtitrų; naudinga užtikrinant prieinamumą, kai žiūrėjimo platforma nepalaiko paslėptųjų titrų.
  3. SDH (subtitrai kurtiesiems ir neprigirdintiesiems): subtitrų tipas, apimantis ne tik dialogą, bet ir garso efektų bei kitos garso informacijos komentarus, padedančius kurtiesiems ar neprigirdintiems žiūrovams.
  4. Priverstiniai subtitrai: subtitrai , kurie automatiškai atsiranda, kai dialogo ar teksto dalis yra kita kalba nei pagrindinis garso takelis; jie yra "priversti" ekrane, kad pateiktų reikiamą vertimą ar kontekstą.
  5. Sudegę subtitrai: Įrašyti subtitrai yra neinteraktyvūs subtitrai, kurie buvo visam laikui "įrašyti" pačiame vaizdo įrašo faile ir visada matomi, panašiai kaip atviri subtitrai.
  6. Subtitrai užsienio kalba: FLS pateikia dialogo vertimą iš originalo kalbos į kitą kalbą, kad padėtų žiūrovams, kurie nesupranta originalo turinio kalbos.
  7. Transkripcijos subtitrai: žodinio dialogo stenograma į subtitrus.
  8. Karaokės subtitrai: Karaokės subtitrai paryškina dainų tekstus laiku, o muzika rodoma karaokės vaizdo įrašų metu.
  9. Tiesioginiai subtitrai realiuoju laiku: tiesioginiai subtitrai transkribuojami realiuoju laiku, kad būtų galima nedelsiant skaityti.
  10. Teleteksto subtitrai: ankstyvoji informacijos ir subtitrų teikimo televizijos ekranuose forma naudojant paslėpto teksto režimą.

Virš mėlyno fono plūduriuojantis uždaras ženklas simbolizuoja uždarų subtitrų tipą, skirtą sakytiniam turiniui perrašyti.
Naršykite subtitrų tipą, pritaikytą transkripcijoms, padidindami prieinamumą ir supratimą.

1. Subtitrai (CC)

Subtitrai (CC), subtitrų tipas, dažniausiai matomas DVD diskuose ir srautinio perdavimo paslaugose, turi galimybę būti įjungti ir išjungti. Paslėptieji subtitrai rodomi kaip viena ar dvi teksto eilutės ekrano apačioje, o jų padėtis išlieka tokia pati.

Pagrindinis subtitrų privalumas yra jų universalumas. Dauguma platformų palaiko subtitrus, tokius kaip Facebook, LinkedIn, Twitterir YouTube.

2. Atidaryti antraštes (OC)

Atviri subtitrai (OC) yra originaliuose vaizdo įrašų kadruose, visam laikui juos "įrašant" į failą. Atviri subtitrai neleidžia vartotojams įjungti arba išjungti, todėl gamintojas turi būti ypač atsargus, kad užtikrintų, jog ekrane liktų vietos žodžiams rodyti.

Atvirieji subtitrai yra sprendimas kūrėjams, skelbiantiems turinį platformose, kurios nepalaiko subtitrų, pvz., Instagram ar TikTok, nes jie gali rankiniu būdu perrašyti ir pridėti antraštes prie savo vaizdo įrašo.

3. SDH (subtitrai kurtiesiems ir neprigirdintiesiems)

SDH yra subtitrų tipas, skirtas kurtiesiems ir neprigirdintiesiems, kuriame yra papildomų garsinių detalių, padedančių žiūrovams suprasti sceną. SDH subtitrai, be dialogo, apima garso efektus, muzikos ir garsiakalbių identifikavimą. SDH subtitravimas neapsiriboja ištartu žodžiu, kad apibūdintų kitų tipų garsą, vykstantį vaizdo įraše, pvz., "baisi muzika groja", kad perteiktų įtampą, arba "neaiškus plepėjimas", kad būtų galima pajusti aplinką.

4. Priverstiniai subtitrai

Priverstiniai subtitrai, žinomi kaip priverstinio pasakojimo (FN) subtitrai, yra subtitrai, skirti paaiškinti dialogą, neaiškią grafiką ir bet kokią kitą sudėtingą informaciją. Priverstiniai subtitrai egzistuoja savaip, net jei žiūrovas neįjungia subtitrų, nors Netflix įtraukia priverstines pasakojimo antraštes į savo pasirenkamus subtitrus.

Priverstiniai subtitrai padeda auditorijai suprasti negirdimą ar iškraipytą garsą, pvz., dialogą veiksmo filme, kurį paskandino garsus foninis triukšmas, arba dialogą dokumentiniame filme su prasta garso kokybe. Priverstiniai subtitrai suteikia dialogo vertimą, todėl jie yra naudingi vaizdo įrašams, kuriuose didžioji dialogo dalis vyksta viena kalba, tačiau tam tikri simboliai atsitiktinai įterpia frazes kita kalba.

5. Sudegę subtitrai

Įrašyti subtitrai reiškia bet kokius subtitrus, kurie egzistuoja tiesiogiai ir saugomi vaizdo įrašo faile, o tai reiškia, kad žiūrintysis negali jų išjungti. Įrašytus subtitrus galima pakeisti atvirais subtitrais, nes jie abu yra nuolatinė vaizdo įrašo funkcija, kurios žiūrintysis negali įjungti ir išjungti.

Įrašyti subtitrai yra populiarus pasirinkimas redaktoriams, norintiems visiškai valdyti antraščių šriftą, dydį ir spalvą, kad jie atitiktų turinio temą ar estetiką. Sudegę subtitrai yra populiarūs tarp kūrėjų, kurie kuria turinį socialinei žiniasklaidai, nes jie suteikia vizualinį susidomėjimą, kuris įtraukia ir išlaiko žiūrovų dėmesį.

6. Subtitrai užsienio kalba

Subtitrai užsienio kalba yra subtitrai, kurie verčia ekrane vykstantį dialogą į kitą kalbą. Ekrano apačioje rodomi subtitrai užsienio kalba, sulygiuoti su ekrane rodomu dialogu, kad atitiktų. Subtitrų vertimas leidžia žiūrovams mėgautis filmais, sukurtais šalyse, kurių kalba jie nekalba, o tai svarbu, nes kino tradicijos yra įvairios visame pasaulyje.

Be to, išverstų subtitrų įjungimas išlaikant garsą originalo kalba yra populiarus kalbos mokymosi būdas, nes jis pagerina žiūrovo fonetinį kalbos supratimą, supažindindamas juos su pagrindiniu žodynu ir garsais.

7. Transkripcijos subtitrai

Transkripcijos subtitrai yra garso transkribavimo į tekstą pažodžiui rezultatas, kai tekstas atitinka dialogo žodį po žodžio, atsisakant bet kokio redagavimo aiškumo ar ilgio.

Viena iš problemų, susijusių su transkripcijos subtitrais, yra ta, kad tai, kaip žmonės natūraliai kalba, dažnai yra paini ar paini, todėl antraštėms naudingas patobulinimas ir redagavimas, kurio stenograma neturi.

Asmuo, laikantis mikrofoną su karaokės subtitrais, rodomais televizoriaus ekrane.
Dainuokite sklandžiai su karaokės subtitrais, puikiai tinkančiais užfiksuoti kiekvieną natą ir žodį.

8. Karaokės subtitrai

Karaokės subtitrai nurodo pasirinktos dainos žodžius, rodomus ekrane pasirodymo metu, kad padėtų dainininkui sekti kartu ir suderinti instrumentinį takelį. Karaokės subtitrai atitinka grojamą muziką ir nustato laiką taip, kad dainos eigoje jie keistųsi.

Karaokės subtitrai yra būtini karaokės barams, karaokės namų sistemoms ir karaokės programose, kad vartotojai galėtų dalyvauti.

9. Tiesioginiai subtitrai realiuoju laiku

Realaus laiko tiesioginiai subtitrai, taip pat žinomi kaip realaus laiko tekstas (RTT), žodinį dialogą paverčia tekstu ir rodo jį ekrane realiuoju laiku. Tiesioginiai subtitrai yra naudingi daugelyje skirtingų nustatymų, pradedant automatiniu pristatymo antraščių generavimu ir jų rodymu auditorijai ekrane, arba išmaniaisiais telefonais, kuriuose įrengtos RTT programos, kurios tiesioginių pokalbių metu konvertuoja kalbą į tekstą ir leidžia vartotojui vėl susisiekti su savo artimaisiais po klausos praradimo.

Kai kurios subtitravimo realiuoju laiku paslaugos gali išversti žodžius ir generuoti antraštes kita kalba. Tiesioginiai subtitrai suteikia prieigą realiuoju laiku prie sakytinio turinio (naudojant subtitrus ir išsamius nuorašus) neprigirdintiems ir kurtiems studentams.

Kompiuterio ekranas, kuriame rodomi teleteksto subtitrai su naujienų antraštėmis, iliustruojantys teleteksto subtitrų formatą.
Pasinerkite į retro teleteksto subtitrų pasaulį, pateikdami naujienas su paprastumu ir nostalgija.

10. Teleteksto subtitrai

Teletekstas yra sena paslauga, kurią pirmą kartą sukūrė britų televizijos transliuotojas BBC 1972 m.

Vienas iš svarbių "Teletext" sistemos bruožų buvo tas, kad ji teikė tv turinio subtitrus. Tai leidžia vartotojams pirmą kartą pridėti subtitrus prie savo programų, greitai paverčiant jį sąjungininku klausos negalią turintiems žmonėms.

Šiuolaikinės sistemos laikui bėgant pakeitė teletekstą, tačiau jis sudarė pagrindą Pasaulio sistemos teletekstui, kuris išpopuliarėjo visoje Europoje gerokai 2000-ųjų pradžioje.

Kas yra subtitrai?

Subtitrai yra tekstinis dialogo ir kito susijusio garso turinio vaizdavimas vaizdo įraše, rodomas ekrano apačioje, leidžiantis žiūrovams perskaityti, kas kalbama ar girdima.

Subtitrai taip pat labai svarbūs neprigirdintiems ar kurtiems žiūrovams, kad jie galėtų pasiekti turinį, nes jie suteikia informacijos apie nekalbinius garso elementus, pvz., garso efektus ir muziką, taip pat transkripciją. Subtitrų naudojimas yra įprastas filmuose, televizijos laidose ir vaizdo žaidimuose, taip pat trumpesniuose internetiniuose vaizdo įrašuose ir socialinės žiniasklaidos klipuose.

Sąvoka "kas yra subtitravimas" yra susijusi su žodinio dialogo ir garsinių užuominų perrašymo ir vertimo į rašytinį tekstą, kuris rodomas vaizdiniame ekrane, paprastai ekrano apačioje, procesu.

Kokia subtitrų paskirtis?

Subtitrų tikslas yra išplėsti vaizdo įrašo auditoriją, pateikiant tekstinę dialogo ir veiksmo santrauką, tačiau jie tapo svarbia priemone daugeliui žiūrovų. Subtitrai yra būtini kurtiesiems ar neprigirdintiems žiūrovams, norintiems pasiekti vaizdo įrašų turinį, taip pat autizmo ar disleksijos spektro neturintiems žiūrovams.

Subtitrų naudojimas pagerina skaitymo greitį ir supratimą, nes žiūrovas geriau pažįsta kalbos žodyną ir garsus. Subtitrai yra vienodai naudingi vaikams, besimokantiems gimtosios kalbos, kaip ir tiems, kurie vėliau gyvenime mokosi antrosios kalbos.

Optimizavimas paieškos sistemoms (SEO) panaudoja subtitravimą, nes subtitrų pridėjimas reiškia, kad Google vartotojai ieško raktinių žodžių.

Kokia yra subtitrų svarba?

Subtitrų svarba yra daugialypė: jie padaro audiovizualinį turinį prieinamą kurtiesiems ir klausos sutrikimų turintiems žiūrovams, palengvina kalbų mokymąsi, suteikia galimybę žiūrėti garsui jautrioje aplinkoje ir padeda suprasti dialogą, kuris yra greitas, perteikiamas įvairiais akcentais arba užgožtas foninio triukšmo.

Subtitrai suteikia prieigą prie vaizdo įrašų turinio žmonėms, turintiems sutrikusią antraštę arba turintiems sunkumų apdorojant šnekamąją kalbą, pateikiant tekstinę žodžių santrauką ir visą reikalingą ne dialogo informaciją.

Kaip turinio tipas veikia subtitrų tipo pasirinkimą?

Turinio tipas turi įtakos subtitrų tipo pasirinkimui, nes reikia skirtingų išsamumo, tempo ir informacijos lygių, atsižvelgiant į tai, ar medžiaga yra mokomoji, pramoginė, tiesioginė transliacija ar interaktyvi medija.

Vaizdo įrašo tikslas yra svarbus veiksnys renkantis subtitrų, kuriuos norite naudoti turiniui, tipą. Antraštės padėtis, failo formatas ir vartotojo valdymo parinktys yra kiti svarbūs veiksniai renkantis subtitrų tipą.

Kokie veiksniai lemia subtitrų tipo pasirinkimą?

Toliau pateikiami 4 pagrindiniai veiksniai, į kuriuos reikia atsižvelgti, lemiantys subtitrų tipo pasirinkimą.

  1. Tikslinė auditorija. Subtitrai apima skirtingą informaciją, atsižvelgiant į jų tikslinę auditoriją. SDH subtitrai apima ne dialogo informacijos aprašus, pvz., bet kokią grojamą muziką ar svarbius garso efektus, o atviri subtitrai apima tik kalbą.
  2. Poziciją. Tinkamiausia subtitrų padėtis keičiasi priklausomai nuo konteksto ekrane kiekviename vaizdo įrašo kadre. Subtitrai paprastai rodomi ekrano apačioje, tačiau tuo atveju, jei ši vieta užgožia svarbų veiksmą.
  3. Failo formatas. Vartotojai apsvarsto, ar būtina "įrašyti" antraštes į failą, kad būtų užtikrintas teksto formatavimas, padėtis ir specialieji simboliai.
  4. Vartotojo kontrolė. Vartotojai gali įjungti arba išjungti kai kuriuos subtitrus, o ne kitus.

Kaip kurčiųjų žiūrovų poreikiai veikia subtitrų tipo pasirinkimą?

Kurčiųjų žiūrovų poreikiai turi įtakos subtitrų tipo pasirinkimui, nes reikalauja atkreipti dėmesį į išsamius garso signalų aprašymus, simbolių identifikavimą, skaitomo teksto pateikimą ir užtikrinti, kad visa aktuali informacija, perduodama per garsą, būtų prieinama ir vizualiai.

Subtitravimas yra esminė vaizdo turinio funkcija kurtiesiems žiūrovams, nes ji suteikia vaizdinį dialogo vaizdą ekrane. Subtitrai kurtiesiems ir neprigirdintiesiems atitinka geriausią subtitrų formatavimo praktiką , įskaitant ne dialogo garsus, pvz., muziką, garso efektus ar sudėtingus veiksmus ekrane, kurių neišskiria kiti subtitrų tipai.

Subtitrai yra vienodai svarbūs klausos negalią turintiems žmonėms, kurie sugeba skaityti lūpomis, nepaisant to, ką mano dauguma žmonių, nes neįmanoma neatsilikti nuo dialogo, kai yra keli garsiakalbiai arba kai yra foninis triukšmas.

Kaip pridėti subtitrus prie vaizdo įrašo?

Norėdami pridėti subtitrus prie vaizdo įrašo , atlikite toliau nurodytus veiksmus.

  1. Sukurkite subtitrų failą. Subtitrų failuose yra antraštės iš eilės su pradžios ir pabaigos laiko kodais. Subtitrų failo tekstas turi būti tikslus, laiku ir tinkamai suformatuotas.
  2. Vaizdo įrašų redagavimo programinės įrangos atsisiuntimas. Yra įvairių vaizdo įrašų redagavimo programinės įrangos, o populiariausios parinktys yra Adobe "Premier Pro" ir Final Cut Pro. Apple produktai turi įmontuotą vaizdo redagavimo programinę įrangą (iMovie), kaip ir Windows kompiuteriai (Windows Movie Maker).
  3. Importuokite vaizdo įrašą. Pasirinkite ir įkelkite vaizdo įrašą, kurį norite subtitruoti, į pasirinktą vaizdo įrašų redagavimo programinę įrangą.
  4. Importuokite subtitrus. Įkelkite subtitrų failą (išsaugotą kaip SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT), aprašytą pirmame vaizdo įrašų redagavimo programinės įrangos žingsnyje.
  5. Formatuokite subtitrus. Labai svarbu pakoreguoti subtitrų laiką, kad jis atitiktų greitį, kuriuo vaizdo įraše vyksta dialogas, taip pat pakoreguoti teksto šriftą, dydį, spalvą ir padėtį, kad jis atitiktų vaizdo įrašo temą.
  6. Eksportuokite vaizdo įrašą. Vaizdo įrašas yra paruoštas eksportuoti, kai vartotojai yra patenkinti vaizdo įrašo ir subtitrų išvaizda. Išsaugant subtitrus galima pasirinkti iš dviejų failų formatų.

Dažnai užduodami klausimai

Transkriptor padeda kurti tikslius subtitrus naudojant pažangų dirbtinį intelektą, kad ištarti žodžiai būtų efektyviai transkribuoti į tekstą. Jis gali tvarkyti įvairius akcentus ir tarmes, užtikrindamas aukštą subtitrų, kuriuos jis generuoja ir pateikia laiko žymas, tikslumą.

Taip, subtitrai užsienio kalba gali būti labai veiksmingi mokantis kalbų. Jie suteikia besimokantiesiems rašytinę šnekamosios kalbos formą, padedančią suprasti ir įgyti žodyną.

Tiesioginiai subtitrai realiuoju laiku tiesioginiuose renginiuose susiduria su iššūkiais, tokiais kaip tikslus tiesioginės kalbos tempo laikymasis, įvairių akcentų ir tarmių tvarkymas bei foninio triukšmo ar persidengiančių pokalbių tvarkymas.

Bendrinti įrašą

Kalbėjimas į tekstą

img

Transkriptor

Konvertuokite garso ir vaizdo failus į tekstą