10 typer undertekster

Utforske 10 underteksttyper, med en play-pause-knapp, som fremhever videoredigeringsverktøy.
Oppdag 10 typer undertekster for bedre tilgjengelighet i multimedieinnholdet ditt!

Transkriptor 2024-01-17

Undertekster er teksttekster som følger med en video, vanligvis plassert nederst på skjermen, som viser dialogen som snakkes i sanntid. Alle undertekster følger en viktig retningslinje.

Undertekstfiler kan lagres på en av to måter: som åpen teksting (OC) som permanent "brennes" inn i videofilen slik at seeren ikke har muligheten til å slå dem av, eller som lukkede bildetekster (CC) som lagres i en egen fil slik at seeren kan velge om de ser videoen med undertekster eller ikke.

Det finnes en rekke underteksttyper, som varierer i informasjonen de inneholder, ettersom de tjener til forskjellige målgrupper. Undertekster for døve og hørselshemmede (SDH) inkluderer for eksempel flere hørbare detaljer, som musikk og lydeffekter, for å sikre en tilgjengelig seeropplevelse. Tvungne undertekster (FN) , derimot, avklarer dempet dialog, uklar grafikk og annen informasjon i videoen som er nødvendig for historien.

De 10 typene undertekster som brukes til videoer, er oppført nedenfor.

  1. Teksting for hørselshemmede (CC): Tekstoverlegg på en video som inneholder dialog- og lydsignaler som er ment å gjøre innhold tilgjengelig for døve eller hørselshemmede.
  2. Open Captions (OC): Seerne kan ikke slå av åpen teksting; nyttig for å sikre tilgjengelighet når visningsplattformen ikke støtter teksting for hørselshemmede.
  3. SDH (Subtitles for Deaf and Hard of Hearing): En type undertekst som ikke bare inkluderer dialog, men også merknader for lydeffekter og annen lydinformasjon for å hjelpe seere som er døve eller hørselshemmede.
  4. Tvungne undertekster: Undertekster som automatisk vises når en del av dialogen eller teksten er på et annet språk enn hovedlydsporet; de blir "tvunget" på skjermen for å gi nødvendig oversettelse eller kontekst.
  5. Innbrente undertekster : Innbrente undertekster er ikke-interaktive undertekster som har blitt permanent "brent" inn i selve videofilen og alltid er synlige, på samme måte som åpne bildetekster.
  6. Fremmedspråklige undertekster: FLS-er gir en oversettelse av dialogen fra originalspråket til et annet språk for å hjelpe seere som ikke forstår originalspråket i innholdet.
  7. Transkripsjon av undertekster: En ordrett transkripsjon av talt dialog til undertekster.
  8. Karaokeundertekster: Karaokeundertekster fremhever tekstene i takt med musikken som vises under karaokevideoer.
  9. Live-undertekster i sanntid: Live-undertekster transkriberes i sanntid for umiddelbar lesing.
  10. Teksting på tekst-TV: En tidlig form for å gi informasjon og undertekster på TV-skjermer gjennom en skjult tekstmodus.

Lukket skilt som flyter over et blått bakteppe symboliserer lukket teksttype for transkribering av opplest innhold.
Utforsk den lukkede underteksttypen som er skreddersydd for transkripsjoner, og forbedrer tilgjengeligheten og forståelsen.

1. Teksting for hørselshemmede (CC)

Teksting for hørselshemmede (CC), den typen undertekst som oftest ses på DVD-er og strømmetjenester, har muligheten til å slås av og på. Teksting for hørselshemmede vises som én eller to linjer med tekst nederst på skjermen, og plasseringen forblir den samme.

Den største fordelen med teksting for hørselshemmede er allsidigheten. De fleste plattformer støtter teksting for hørselshemmede som Facebook, LinkedIn, Twitterog YouTube.

2. Åpne bildetekster (OC)

Åpne bildetekster (OC) er i de opprinnelige videorammene, og permanent "brenner" dem på filen. Åpen teksting tillater ikke brukere å slå på eller av, så produsenten må være ekstra forsiktig for å sikre at det er plass igjen på skjermen for at ordene skal vises.

Åpen teksting er en løsning for skapere som legger ut innhold på plattformer som ikke støtter teksting for hørselshemmede, for eksempel Instagram eller TikTok, ettersom de kan transkribere og legge til undertekster manuelt i videoen sin.

3. SDH (teksting for døve og hørselshemmede)

SDH er en type undertekst designet for døve og hørselshemmede, som inneholder flere hørbare detaljer for å hjelpe seerne til å forstå scenen. SDH-undertekster inkluderer lydeffekter, musikk og høyttaleridentifikasjon, i tillegg til dialog. SDH-teksting går utover talte ord for å beskrive andre typer lyd som skjer i videoen, for eksempel "skummelt musikkspill" for å formidle spenning eller "utydelig skravling" for å gi en følelse av miljøet.

4. Tvungne undertekster

Tvungne undertekster, kjent som tvungen fortelling (FN) undertekster, er undertekster for å tydeliggjøre dialog, uklar grafikk og annen informasjon som er kompleks. Tvungne undertekster eksisterer på sin egen måte selv om seeren ikke slår på undertekster, selv om Netflix inkorporerer tvungne narrative bildetekster i deres valgfrie undertekster for lukket teksting.

Tvungne undertekster støtter publikums forståelse av uhørbar eller forvrengt lyd, for eksempel dialogen i en actionfilm overdøvet av høy bakgrunnsstøy, eller dialogen i en dokumentar med dårlig lydkvalitet. Tvungne undertekster gir en oversettelse av dialogen, så de er nyttige for videoer der mesteparten av dialogen foregår på ett språk, men enkelte tegn setter inn setninger på et annet språk tilfeldig.

5. Innbrente undertekster

Innbrente undertekster refererer til teksting som eksisterer direkte og lagres i videofilen, noe som betyr at seeren ikke kan slå dem av. Innbrente undertekster kan byttes ut med åpne bildetekster, da de begge er en permanent funksjon i videoen som seeren ikke kan slå på og av.

Innbrente undertekster er et populært valg for redaktører som ønsker full kontroll over skrifttypen, størrelsen og fargen på bildetekstene, for å sikre at de stemmer overens med temaet eller estetikken til innholdet. Innbrente undertekster er populære blant skapere som produserer innhold for sosiale medier, da de gir visuell interesse som engasjerer og holder oppmerksomheten til seerne.

6. Fremmedspråklige undertekster

Fremmedspråklige undertekster er undertekster som oversetter dialogen som skjer på skjermen til et annet språk. Undertekster på fremmedspråk vises nederst på skjermen, og justeres etter dialogboksen på skjermen for å matche. Tekstoversettelse lar seerne nyte filmer laget i land hvis språk de ikke snakker, noe som er viktig ettersom filmtradisjonen er mangfoldig over hele verden.

I tillegg er det å slå på oversatte undertekster mens du holder lyden på originalspråket en populær metode for språklæring fordi det forbedrer seerens fonetiske forståelse av språket ved å gjøre dem kjent med nøkkelordforrådet og lydene.

7. Transkripsjon undertekster

Transkripsjonsundertekster er resultatet av å transkribere lyd til tekst ordrett , der teksten korresponderer med dialogen ord for ord, og forutsetter enhver redigering for klarhet eller lengde.

Et problem med transkripsjonstekster er at måten folk naturlig snakker på ofte er innviklet eller forvirrende, så bildeteksten drar nytte av raffineringen og redigeringen som en ordrett transkripsjon ikke har.

En person som holder en mikrofon med karaoketekster som vises på en TV-skjerm.
Syng sømløst med karaokeundertekster, perfekt for å fange hver tone og hvert ord.

8. Karaoke-undertekster

Karaoketekster refererer til teksten til den valgte sangen som vises på skjermen under forestillingen, for å hjelpe sangeren å følge med og matche instrumentalsporet. Karaoketekster er i tråd med den spilte musikken og tidsbestemt slik at de endres etter hvert som sangen skrider frem.

Karaoke-undertekstene er uunnværlige for karaokebarer, karaoke-hjemmesystemer og i karaoke-apper for at brukerne skal kunne delta.

9. Live-undertekster i sanntid

Sanntids live undertekster, også kjent som sanntidstekst (RTT), gjør talt dialog til tekst og viser den på en skjerm i sanntid. Live captioning er nyttig i mange forskjellige innstillinger, fra automatisk å generere bildetekster for en presentasjon og vise dem for publikum på skjermen, eller smarttelefoner utstyrt med RTT-apper som konverterer tale til tekst under live samtaler og lar brukeren koble seg til sine kjære etter hørselstap.

Noen tjenester for teksting i sanntid er i stand til å oversette ordene og generere bildetekstene på et annet språk. Live undertekster gir sanntidstilgang til talt innhold (via teksting og fullstendige transkripsjoner), for hørselshemmede og døve studenter.

En dataskjerm som viser tekst-TV med nyhetsoverskrifter, som eksemplifiserer tekst-TV-formatet.
Dykk ned i retroverdenen av teksting på tekst-TV, og lever nyheter med enkelhet og nostalgi.

10. Teksting på tekst-TV

Tekst-TV er en gammel tjeneste, først designet av den britiske TV-kringkasteren BBC i 1972.

Et fremtredende trekk ved tekst-TV-systemet var at det ga teksting for TV-innhold. Det gjør det mulig for brukere for første gang å legge til undertekster i programmene sine, noe som raskt gjør det til en alliert for hørselshemmede.

Moderne systemer erstattet tekst-TV med tiden, men det dannet grunnlaget for World System Teletext som ble populært over hele Europa til langt inn på begynnelsen av 2000-tallet.

Hva er undertekst ?

Undertekst er en tekstlig representasjon av dialogen og annet relevant lydinnhold i en video, som vises nederst på skjermen, slik at seerne kan lese hva som blir snakket eller hørt.

Undertekster er like viktige for at hørselshemmede eller døve seere skal kunne få tilgang til innhold, da de gir informasjon om ikke-taleelementene i lyden som lydeffekter og musikk, samt en transkripsjon. Bruk av undertekster er vanlig i filmer, TV-serier og videospill, samt i kortere videoer på nettet og klipp fra sosiale medier.

Konseptet bak "hva er teksting" gjelder prosessen med å transkribere og oversette talt dialog og auditive signaler til skrevet tekst som vises på en visuell skjerm, vanligvis nederst på skjermen.

Hva er formålet med undertekster?

Hensikten med undertekst er å utvide publikum til en video ved å gi et tekstlig sammendrag av dialogen og handlingen, men de har blitt et avgjørende verktøy for mange seere. Teksting er viktig for seere som er døve eller hørselshemmede for å få tilgang til videoinnhold, samt seere på autisme eller dyslektisk spektrum.

Bruk av undertekster forbedrer lesehastigheten og forståelsen, ved å øke seerens kjennskap til ordforrådet og lydene til et språk. Undertekster er like nyttige for barn som lærer morsmålet sitt, som de er for noen som studerer et andrespråk senere i livet.

Søkemotoroptimalisering (SEO) utnytter teksting, fordi å legge til bildetekster betyr at Google brukere søker etter søkeord.

Hva er viktigheten av undertekster?

Viktigheten av undertekster er mangefasettert: de gjør audiovisuelt innhold tilgjengelig for døve og hørselshemmede seere, forenkler språklæring, muliggjør visning i lydfølsomme miljøer og hjelper til med å forstå dialog som er rask, levert i forskjellige aksenter eller skjult av bakgrunnsstøy.

Undertekster gir tilgang til videoinnhold for personer med nedsatt overskrift eller som har problemer med å behandle talespråk, ved å gi et tekstbasert sammendrag av ordene og eventuell nødvendig ikke-dialoginformasjon.

Hvordan påvirker innholdstypen valg av underteksttype?

Innholdstypen påvirker valg av underteksttype ved å nødvendiggjøre forskjellige nivåer av detaljer, tempo og informasjon, avhengig av om materialet er utdannings-, underholdnings-, direktesendings- eller interaktive medier.

Formålet med videoen er en viktig faktor når du velger hvilken type undertekst som skal brukes til et innhold. Bildetekstposisjonen, filformatet og alternativene for brukerkontroll er andre viktige faktorer når du velger underteksttype.

Hva er faktorene som bestemmer valget av underteksttype?

De 4 hovedfaktorene som skal vurderes som bestemmer valget av underteksttype, er oppført nedenfor.

  1. Tiltenkt målgruppe. Undertekster inneholder forskjellig informasjon avhengig av den tiltenkte målgruppen. SDH-undertekster inkluderer beskrivelser av informasjon som ikke er dialog, for eksempel all musikk som spilles eller viktige lydeffekter, mens åpen teksting bare inkluderer tale.
  2. Posisjon. Den mest passende plasseringen for undertekstene endres avhengig av konteksten på skjermen i hver ramme av videoen. Undertekster vises vanligvis nederst på skjermen, men i tilfelle dette stedet skjuler viktig handling.
  3. Filformat. Brukere vurderer om det er nødvendig å "brenne" bildetekstene på filen for å sikre at tekstformatering, plassering og spesialtegn er synlige.
  4. Brukerkontroll. Brukere kan slå på eller av noen undertekster mens de ikke andre.

Hvordan påvirker behovene til døve seere valg av underteksttype?

Døve seeres behov påvirker valg av underteksttype ved å kreve oppmerksomhet til detaljerte beskrivelser av lydsignaler, karakteridentifikasjon, lesbar tekstpresentasjon og sikre at all relevant informasjon som formidles gjennom lyd, også er tilgjengelig visuelt.

Teksting er en viktig funksjon av videoinnhold for døve seere, da det gir en visuell representasjon av dialogen på skjermen. Teksting for døve og hørselshemmede følger beste praksis for formatering av undertekster , inkludert ikke-dialoglyder, som musikk, lydeffekter eller komplekse handlinger på skjermen, som andre underteksttyper utelukker.

Undertekster er like viktig for hørselshemmede som er i stand til å lese på leppene til tross for hva de fleste antar, da det er umulig å holde tritt med dialogen når det er flere høyttalere eller når bakgrunnsstøy er til stede.

Hvordan legge til undertekster i video?

For å legge til undertekster i video, følg trinnene nedenfor.

  1. Opprett undertekstfilen. Undertekstfiler inneholder bildetekstene, i rekkefølge, med start- og sluttidkoder. Teksten i undertekstfilen skal være nøyaktig, i tide og formatert riktig.
  2. Laste ned programvare for videoredigering. Det finnes en rekke videoredigeringsprogrammer tilgjengelig, og de mest populære alternativene er Adobe Premier Pro og Final Cut Pro. Apple produkter har innebygd videoredigeringsprogramvare (iMovie), det samme har Windows datamaskiner (Windows Movie Maker).
  3. Importer videoen. Velg og last opp videoen du vil tekste til den valgte videoredigeringsprogramvaren.
  4. Importer undertekstene. Last opp undertekstfilen (lagret som SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) beskrevet i første trinn til videoredigeringsprogramvaren.
  5. Formater undertekstene. Det er viktig å justere tidspunktet for undertekstene for å matche hastigheten som dialogen finner sted i videoen, samt å justere skrift, størrelse, farge og plassering av teksten for å matche temaet for videoen.
  6. Eksporter videoen. Videoen er klar til å eksporteres når brukerne er fornøyd med utseendet til videoen og undertekstene. Det er to filformater å velge mellom når du lagrer undertekstene.

ofte stilte spørsmål

Transkriptor hjelper til med å lage nøyaktige undertekster ved å bruke avansert kunstig intelligens til å transkribere talte ord til tekst effektivt. Den kan håndtere forskjellige aksenter og dialekter, noe som sikrer en høy grad av nøyaktighet i undertekstene den genererer og gir tidsstempler.

Ja, fremmedspråklige undertekster kan være svært effektive for språklæring. De gir elevene en skriftlig form av talespråket, som hjelper til med forståelse og ordforråd.

Direkteteksting i sanntid i direktesendinger møter utfordringer som å holde tritt med tempoet i direktesendt tale, håndtere ulike aksenter og dialekter og håndtere bakgrunnsstøy eller overlappende samtaler.

Tale til tekst

img

Transkriptor

Konverter lyd- og videofiler til tekst