Fișierele de subtitrare pot fi salvate într-unul din următoarele două moduri: ca subtitrări deschise (OC) care sunt "inscripționate" permanent în fișierul video, astfel încât spectatorul să nu aibă opțiunea de a le dezactiva, sau ca subtitrări complexe (CC) care sunt salvate într-un fișier separat, astfel încât spectatorul să poată alege dacă vizionează videoclipul cu subtitrări sau nu.
Există o varietate de tipuri de subtitrări, care diferă prin informațiile pe care le conțin, deoarece servesc pentru diferite audiențe. De exemplu, subtitrările pentru surzi și cu deficiențe de auz (SDH) includ detalii audibile suplimentare, cum ar fi muzică și efecte sonore, pentru a asigura o experiență de vizionare accesibilă. Subtitrările forțate (FN), pe de altă parte, clarifică dialogul înăbușit, grafica neclare și alte informații din videoclip care sunt necesare pentru poveste.
Cele 10 tipuri de subtitrări utilizate pentru videoclipuri sunt enumerate mai jos.
- Subtitrări complexe (CC):text suprapus pe un videoclip care oferă dialog și indicii auditive menite să facă conținutul accesibil publicului surd sau cu deficiențe de auz.
- Subtitrări deschise (OC):spectatorii nu pot dezactiva subtitrările deschise; Util pentru asigurarea accesibilității atunci când platforma de vizualizare nu acceptă subtitrări.
- SDH (Subtitrări pentru surzi și deficiențe de auz):Un tip de subtitrare care include nu numai dialog, ci și adnotări pentru efecte sonore și alte informații audio pentru a ajuta spectatorii surzi sau cu deficiențe de auz.
- Subtitrări forțate:Subtitrări care apar automat atunci când o porțiune de dialog sau text este într-o limbă diferită de piesa audio principală; sunt "forțați" pe ecran să ofere traducerea sau contextul necesar.
- Subtitrări arse: Subtitrările inscripționate sunt subtitrări neinteractive care au fost "arse" permanent în fișierul video în sine și sunt întotdeauna vizibile, similar cu subtitrările deschise.
- Subtitrări în limbi străine: FLS-urile oferă o traducere a dialogului din limba originală în altă limbă pentru a ajuta spectatorii care nu înțeleg limba originală a conținutului.
- Subtitrări de transcriere:O transcriere Verbatim a dialogului vorbit în subtitrări.
- Subtitrări karaoke:Subtitrările karaoke evidențiază versurile în ritm cu muzica afișată în timpul videoclipurilor karaoke.
- Subtitrări live în timp real: Subtitrările live transcriu în timp real pentru citire imediată.
- Subtitrări teletext: O formă timpurie de furnizare de informații și subtitrări pe ecranele televizoarelor printr-un mod text ascuns.
1. Subtitrări complexe (CC)
Subtitrările (CC), tipul de subtitrare văzut cel mai des pe DVD-uri și servicii de streaming, au opțiunea de a fi pornite și dezactivate. Subtitrările apar ca una sau două linii de text în partea de jos a ecranului, iar poziția lor rămâne aceeași.
Principala sarcină a joburilor de subtitrare este versatilitatea lor pe platforme în timp ce scriu subtitrări. Majoritatea platformelor acceptă subtitrări precum Facebook, LinkedIn, Twitterși YouTube.
2. Subtitrări deschise (OC)
Subtitrările deschise (OC) sunt în cadrele video originale, "inscripționându-le" permanent pe fișier. Subtitrările deschise nu permit utilizatorilor să pornească sau să dezactiveze, astfel încât producătorul trebuie să aibă grijă suplimentară pentru a se asigura că există spațiu pe ecran pentru ca cuvintele să apară.
Subtitrările deschise sunt o soluție pentru creatorii care postează conținut pe platforme care nu acceptă subtitrările, cum ar fi Instagram sau TikTok, deoarece pot transcrie manual și adăuga subtitrări la videoclipurile lor.
3. SDH (Subtitrari pentru surzi si persoane cu deficiențe de auz)
SDH sunt un tip de subtitrare conceput pentru surzi și cu deficiențe de auz, conținând detalii sonore suplimentare pentru a ajuta spectatorii să înțeleagă scena. SDH subtitrări includ efecte sonore, muzică și identificarea vorbitorului, pe lângă dialog. SDH subtitrare merge dincolo de Word vorbită pentru a descrie alte tipuri de sunete care se întâmplă în videoclip, cum ar fi "piese muzicale înfricoșătoare" pentru a transmite tensiune sau "pălăvrăgeală indistinctă" pentru a da un sentiment al mediului.
4. Subtitrări forțate
Subtitrările forțate, cunoscute sub numele de subtitrări narative forțate (FN), sunt subtitrări pentru a clarifica dialogul, grafica neclară și orice alte informații complexe. Subtitrările forțate există în felul lor, chiar dacă spectatorul nu activează subtitrările, deși Netflix încorporează subtitrări narative forțate în subtitrările opționale cu subtitrări închise.
Subtitrările forțate ajută publicul să înțeleagă sunetul inaudibil sau distorsionat, cum ar fi dialogul dintr-un film de acțiune înecat de zgomotul puternic de fundal sau dialogul dintr-un documentar cu o calitate audio slabă. Subtitrările forțate oferă o traducere a dialogului, deci sunt utile pentru videoclipurile în care majoritatea dialogului are loc într-o limbă, dar anumite personaje inserează fraze într-o altă limbă la întâmplare.
5. Subtitrări inscripționate
Subtitrările inscripționate se referă la orice subtitrare care există direct și stocată în fișierul video, ceea ce înseamnă că spectatorul nu le poate dezactiva. Subtitrările inscripționate sunt interschimbabile cu subtitrările deschise, deoarece ambele sunt o caracteristică permanentă a videoclipului pe care spectatorul nu o poate activa și dezactiva.
Subtitrările inscripționate sunt o alegere populară pentru editorii care doresc un control complet asupra fontului, dimensiunii și culorii subtitrărilor, pentru a se asigura că acestea se aliniază cu tema sau estetica conținutului. Subtitrările inscripționate sunt populare în rândul creatorilor care produc conținut pentru rețelele sociale, deoarece oferă interes vizual care angajează și menține atenția spectatorilor.
6. Subtitrari in limbi straine
Subtitrările în limbi străine sunt subtitrări care traduc dialogul care are loc pe ecran într-o altă limbă. Subtitrările în limbi străine apar în partea de jos a ecranului, aliniindu-se cu dialogul de pe ecran pentru a se potrivi. Traducerea subtitrărilor permite spectatorilor să se bucure de filme realizate în țări a căror limbă nu o vorbesc, ceea ce este important, deoarece tradiția cinematografică este diversă în întreaga lume.
În plus, activarea subtitrărilor traduse, păstrând în același timp sunetul în limba originală, este o metodă populară pentru învățarea limbilor străine, deoarece îmbunătățește înțelegerea fonetică a privitorului asupra limbii, familiarizându-i cu vocabularul și sunetele cheie.
7. Transcriere Subtitrari
Subtitrările de transcriere sunt rezultatul transcrierii audio în texttext, în care textul corespunde dialogului Word pentru Word, renunțând la orice editare pentru claritate sau lungime.
O problemă cu subtitrările de transcriere este că modul în care oamenii vorbesc în mod natural este adesea complicat sau confuz, astfel încât subtitrarea beneficiază de rafinarea și editarea pe care o transcriere Verbatim nu le are.
8. Karaoke Subtitrari
Subtitrările karaoke se referă la versurile melodiei alese afișate pe ecran în timpul interpretării, pentru a ajuta cântărețul să urmărească și să se potrivească cu piesa instrumentală. Subtitrările karaoke sunt în concordanță cu muzica redată și cronometrate astfel încât să se schimbe pe măsură ce melodia progresează.
Subtitrările karaoke sunt indispensabile pentru barurile de karaoke, sistemele de acasă karaoke și în aplicațiile karaoke pentru ca utilizatorii să poată participa.
9. Subtitrări live în timp real
Subtitrările live în timp real, cunoscute și sub numele de text în timp real (RTT), transformă dialogul vorbit în text și îl afișează pe un ecran în timp real. Subtitrările live sunt utile în multe setări diferite, de la generarea automată a subtitrărilor pentru o prezentare și afișarea acestora pentru public pe ecran sau smartphone-uri echipate cu aplicații RTT care convertesc vorbirea în text în timpul conversațiilor live și permit utilizatorului să se reconecteze cu cei dragi după pierderea auzului.
Unele servicii de subtitrare în timp real sunt capabile să traducă cuvintele și să genereze subtitrările într-o altă limbă. Subtitrările live oferă acces în timp real la conținutul vorbit (prin subtitrări și transcrieri complete), pentru studenții cu deficiențe de auz și surzi.
10. Subtitrari teletext
Teletextul este un serviciu vechi, proiectat pentru prima dată de televiziunea britanică BBC în 1972.
O caracteristică proeminentă a sistemului Teletext a fost că a furnizat subtitrări închise pentru conținutul TV. Acesta permite utilizatorilor pentru prima dată să adauge subtitrări la programele lor, făcându-l rapid un aliat pentru persoanele cu deficiențe de auz.
Sistemele moderne au înlocuit teletextul în timp, dar au constituit baza pentru World System Teletext care a devenit popular în întreaga Europă până la începutul anilor 2000.
Ce este subtitrare?
Subtitrarea este o reprezentare textuală a dialogului și a altui conținut audio relevant dintr-un videoclip, afișată în partea de jos a ecranului, permițând spectatorilor să citească ceea ce se vorbește sau se aude.
Subtitrările sunt la fel de esențiale pentru ca spectatorii cu deficiențe de auz sau surzi să poată accesa conținutul, deoarece oferă informații despre elementele non-verbale ale sunetului, cum ar fi efectele sonore și muzica, precum și o transcriere. Utilizarea subtitrărilor este frecventă în filme, emisiuni de televiziune și jocuri video, precum și în videoclipuri online mai scurte și clipuri de social media.
Conceptul din spatele "ce este subtitrarea" se referă la procesul de transcriere și traducere a dialogului vorbit și a indiciilor auditive în text scris care apare pe un afișaj vizual, de obicei în partea de jos a ecranului.
Care este scopul subtitrărilor?
Scopul subtitrării este de a lărgi audiența unui videoclip prin furnizarea unui rezumat textual al dialogului și al acțiunii, dar acestea au devenit un instrument crucial pentru mulți spectatori. Subtitrarea este esențială pentru spectatorii surzi sau cu deficiențe de auz pentru a accesa conținut video, precum și pentru spectatorii din spectrul autismului sau dislexic.
Utilizarea subtitrărilor îmbunătățește viteza de citire și înțelegere, prin creșterea familiarității privitorului cu vocabularul și sunetele unei limbi. Subtitrările sunt la fel de utile pentru copiii care învață limba maternă, așa cum sunt pentru cineva care studiază o a doua limbă mai târziu în viață.
Optimizarea motorului de căutare (SEO) valorifică subtitrarea, deoarece adăugarea de subtitrări înseamnă că utilizatorii Google caută cuvinte cheie.
Care este importanța subtitrărilor?
Importanța subtitrărilor are mai multe fațete: acestea fac conținutul audiovizual accesibil spectatorilor surzi și cu deficiențe de auz, facilitează învățarea limbilor străine, permit vizionarea în medii sensibile la sunet și ajută la înțelegerea dialogului rapid, livrat cu diferite accente sau ascuns de zgomotul de fundal.
Subtitrările oferă acces la conținut video pentru persoanele cu deficiențe de deplasare sau care au dificultăți în procesarea limbii vorbite, oferind un rezumat bazat pe text al cuvintelor și orice informații necesare non-dialog.
Cum afectează tipul de conținut selectarea tipului de subtitrare?
Tipul de conținut afectează selectarea tipului de subtitrare, necesitând diferite niveluri de detaliu, ritm și informații, în funcție de faptul dacă materialul este educațional, divertisment, transmisie live sau media interactivă.
Scopul videoclipului este un factor important atunci când selectați tipul de subtitrare de utilizat pentru o bucată de conținut. Poziția subtitrării, formatul fișierului și opțiunile de control ale utilizatorului sunt alți factori importanți la selectarea tipului de subtitrare.
Care sunt factorii care determină alegerea tipului de subtitrare?
Cei 4 factori principali de luat în considerare care determină alegerea tipului de subtitrare sunt enumerați mai jos.
- Publicul țintă. Subtitrările includ informații diferite în funcție de publicul țintă SDH subtitrări includ descrieri ale informațiilor non-dialog, cum ar fi orice muzică redată sau efecte sonore importante, în timp ce subtitrările deschise includ doar vorbirea.
- Poziția.Cea mai potrivită poziție pentru subtitrări se schimbă în funcție de contextul de pe ecran în fiecare cadru al videoclipului Subtitrările apar de obicei în partea de jos a ecranului, dar în cazul în care această locație ascunde o acțiune importantă.
- Format de fișier. Utilizatorii analizează dacă este necesar să "inscripționeze" subtitrările pe fișier pentru a se asigura că formatarea textului, poziția și caracterele speciale sunt vizibile.
- Controlul utilizatorului. Utilizatorii pot activa sau dezactiva unele subtitrări, în timp ce nu și altele.
Cum afectează nevoile spectatorilor surzi selectarea tipului de subtitrare?
Nevoile spectatorilor surzi afectează selectarea tipului de subtitrare, solicitând atenție descrierilor detaliate ale indiciilor audio, identificării caracterelor, prezentării textului lizibil și asigurându-se că toate informațiile relevante transmise prin sunet sunt, de asemenea, accesibile vizual.
Subtitrarea este o funcție esențială a conținutului video pentru spectatorii surzi, deoarece oferă o reprezentare vizuală a dialogului pe ecran. Subtitrările pentru persoanele surde și cu deficiențe de auz respectă cele mai bune practici pentru formatarea subtitrărilor, inclusiv sunetele fără dialog, cum ar fi muzica, efectele sonore sau acțiunile complexe de pe ecran, pe care le exclud alte tipuri de subtitrări.
Subtitrările sunt la fel de importante pentru persoanele cu deficiențe de auz care sunt capabile să citească pe buze în ciuda a ceea ce presupun majoritatea oamenilor, deoarece este imposibil să ții pasul cu dialogul atunci când există mai mulți vorbitori sau când este prezent zgomot de fundal.
Cum se adaugă subtitrări la videoclip?
Pentru a adăuga subtitrări la videoclip, urmați pașii de mai jos.
- Creați fișierul de subtitrare. Fișierele de subtitrare conțin subtitrările, în ordine, cu coduri de timp de început și de sfârșit Textul din fișierul de subtitrare trebuie să fie corect, la timp și formatat corect.
- Descărcarea software-ului de editare video. Există o varietate de programe de editare video disponibile, iar cele mai populare opțiuni sunt Adobe Premier Pro și Final Cut Pro Apple produse au un software de editare video încorporat (iMovie), la fel ca și computerele Windows (Windows Movie Maker).
- Importați videoclipul. Selectați și încărcați videoclipul pe care doriți să îl subtitrați în software-ul de editare video selectat.
- Importați subtitrările. Încărcați fișierul de subtitrare (salvat ca SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) descris în primul pas în software-ul de editare video.
- Formatați subtitrările. Este esențial să ajustați sincronizarea subtitrărilor pentru a se potrivi cu viteza cu care are loc dialogul în videoclip, precum și să ajustați fontul, dimensiunea, culoarea și poziția textului pentru a se potrivi cu tema videoclipului.
- Exportați videoclipul. Videoclipul este gata să fie exportat atunci când utilizatorii sunt mulțumiți de aspectul videoclipului și de subtitrări Există două formate de fișiere între care puteți alege atunci când salvați subtitrările.