10 subtitru veidi

10 subtitru veidu izpēte ar atskaņošanas pauzes pogu, izceļot video rediģēšanas rīkus.
Atklājiet 10 subtitru veidus, lai uzlabotu multivides satura pieejamību!

Transkriptor 2024-01-17

Subtitri ir teksta paraksti, kas pievienoti videoklipam un parasti novietoti ekrāna apakšdaļā un kas parāda dialogu, kas tiek runāts reāllaikā. Visi subtitri atbilst vienai svarīgai vadlīnijai.

Subtitru failus var saglabāt vienā no diviem veidiem: kā atvērtos parakstus (OC), kas tiek neatgriezeniski "ierakstīti" video failā, lai skatītājam nebūtu iespējas tos izslēgt, vai kā slēgtos parakstus (CC), kas tiek saglabāti atsevišķā failā, lai skatītājs varētu izvēlēties, vai viņi skatās videoklipu ar subtitriem vai nē.

Ir dažādi subtitru veidi, kas atšķiras pēc tajos ietvertās informācijas, jo tie kalpo dažādām auditorijām. Piemēram, subtitri nedzirdīgajiem un vājdzirdīgajiem (SDH) ietver papildu skaņas detaļas, piemēram, mūziku un skaņas efektus, lai nodrošinātu pieejamu skatīšanās pieredzi. Savukārt piespiedu subtitri (FN) izskaidro klusinātu dialogu, neskaidru grafiku un citu video informāciju, kas nepieciešama stāstam.

Tālāk ir uzskaitīti 10 videoklipiem izmantoto subtitru veidi.

  1. Slēptie paraksti (CC): teksta pārklājumi videoklipam, kas nodrošina dialogu un dzirdes norādes, kuru mērķis ir padarīt saturu pieejamu nedzirdīgai vai vājdzirdīgai auditorijai.
  2. Atvērtie paraksti (OC): skatītāji nevar izslēgt atvērtos parakstus; noderīga pieejamības nodrošināšanai, ja skatīšanās platforma neatbalsta slēptos titrus.
  3. SDH (subtitri nedzirdīgajiem un vājdzirdīgajiem): apakšvirsrakstu veids, kas ietver ne tikai dialogu, bet arī skaņas efektu anotācijas un citu audio informāciju, lai palīdzētu nedzirdīgiem vai vājdzirdīgiem skatītājiem.
  4. Piespiedu subtitri : subtitri , kas automātiski parādās, ja dialoga vai teksta daļa ir citā valodā nekā galvenais audio celiņš; tie ir "spiesti" uz ekrāna, lai nodrošinātu nepieciešamo tulkojumu vai kontekstu.
  5. Ierakstīti subtitri: Ierakstīti subtitri ir neinteraktīvi subtitri, kas ir neatgriezeniski "ierakstīti" pašā video failā un vienmēr ir redzami, līdzīgi atvērtajiem parakstiem.
  6. Subtitri svešvalodās: FLS nodrošina dialoga tulkojumu no oriģinālvalodas citā valodā, lai palīdzētu skatītājiem, kuri nesaprot satura oriģinālvalodu.
  7. Transkripcija Subtitri: Runātā dialoga stenogramma subtitros.
  8. Karaoke subtitri: Karaoke subtitri laikus izceļ dziesmu vārdus ar mūziku, kas parādīta karaoke videoklipu laikā.
  9. Reāllaika tiešraides subtitri: tiešraides subtitri tiek pārrakstīti reāllaikā tūlītējai lasīšanai.
  10. Teleteksta subtitri: agrīns informācijas un subtitru sniegšanas veids televīzijas ekrānos, izmantojot slēptā teksta režīmu.

Slēgta zīme, kas peld virs zila fona, simbolizē slēgtu subtitru veidu runātā satura transkribēšanai.
Izpētiet slēgto subtitru veidu, kas pielāgots transkripcijām, uzlabojot pieejamību un izpratni.

1. Slēptie paraksti (CC)

Slēgtajiem parakstiem (CC), apakšvirsrakstu veidam, kas visbiežāk redzams DVD diskos un straumēšanas pakalpojumos, ir iespēja ieslēgt un izslēgt. Slēptie paraksti tiek parādīti kā viena vai divas teksta rindiņas ekrāna apakšdaļā, un to novietojums nemainās.

Slēgto parakstu galvenais ieguvums ir to daudzpusība. Lielākā daļa platformu atbalsta slēgtos parakstus, piemēram, Facebook, LinkedIn, Twitterun YouTube.

2. Atvērtie paraksti (OC)

Atvērtie paraksti (OC) ir oriģinālajos video kadros, neatgriezeniski "ierakstot" tos failā. Atvērtie paraksti neļauj lietotājiem ieslēgt vai izslēgt, tāpēc ražotājam ir īpaši jārūpējas, lai nodrošinātu, ka ekrānā paliek vieta vārdu parādīšanai.

Atvērtie paraksti ir risinājums satura veidotājiem, kas publicē saturu platformās, kuras neatbalsta slēptos titrus, piemēram, Instagram vai TikTok, jo viņi var manuāli pārrakstīt un pievienot parakstus savam videoklipam.

3. SDH (subtitri nedzirdīgajiem un vājdzirdīgajiem)

SDH ir apakšvirsrakstu veids, kas paredzēts nedzirdīgajiem un vājdzirdīgajiem, kas satur papildu skaņas detaļas, lai palīdzētu skatītājiem saprast ainu. SDH subtitri papildus dialogam ietver skaņas efektus, mūziku un skaļruņu identifikāciju. SDH subtitrēšana pārsniedz runāto vārdu, lai aprakstītu cita veida skaņas, kas notiek videoklipā, piemēram, "biedējoša mūzikas atskaņošana", lai nodotu spriedzi, vai "neskaidra pļāpāšana", lai radītu vides sajūtu.

4. Piespiedu subtitri

Piespiedu subtitri, kas pazīstami kā piespiedu stāstījuma (FN) subtitri, ir subtitri, lai noskaidrotu dialogu, neskaidru grafiku un jebkuru citu sarežģītu informāciju. Piespiedu subtitri pastāv paši par sevi pat tad, ja skatītājs neieslēdz subtitrus, lai gan Netflix iekļauj piespiedu stāstījuma parakstus savos neobligātajos slēgto parakstu subtitros.

Piespiedu subtitri atbalsta auditorijas izpratni par nedzirdamu vai izkropļotu audio, piemēram, dialogu asa sižeta filmā, ko noslīcina skaļš fona troksnis, vai dialogu dokumentālajā filmā ar sliktu audio kvalitāti. Piespiedu subtitri nodrošina dialoga tulkojumu, tāpēc tie ir noderīgi videoklipiem, kur lielākā daļa dialoga notiek vienā valodā, bet dažas rakstzīmes nejauši ievieto frāzes citā valodā.

5. Sadedzināti subtitri

Ierakstīti subtitri attiecas uz jebkuru subtitru, kas pastāv tieši un tiek glabāts video failā, kas nozīmē, ka skatītājs nevar tos izslēgt. Ierakstītie subtitri ir savstarpēji aizvietojami ar atvērtiem parakstiem, jo tie abi ir pastāvīga videoklipa funkcija, kuru skatītājs nevar ieslēgt un izslēgt.

Ierakstīti subtitri ir populāra izvēle redaktoriem, kuri vēlas pilnīgu kontroli pār parakstu fontu, lielumu un krāsu, lai nodrošinātu, ka tie atbilst satura tēmai vai estētikai. Ierakstītus subtitrus ir iecienījuši satura veidotāji, kuri veido saturu sociālajiem medijiem, jo tie nodrošina vizuālu interesi, kas piesaista un notur skatītāju uzmanību.

6. Svešvalodu subtitri

Subtitri svešvalodās ir subtitri, kas ekrānā notiekošo dialogu pārvērš citā valodā. Svešvalodu subtitri tiek parādīti ekrāna apakšdaļā, izlīdzinot tos ar ekrānā redzamo dialogu, lai tas atbilstu. Subtitru tulkošana ļauj skatītājiem baudīt filmas, kas veidotas valstīs, kuru valodā viņi nerunā, kas ir svarīgi, jo kino tradīcijas ir daudzveidīgas visā pasaulē.

Turklāt tulkoto subtitru ieslēgšana, saglabājot audio oriģinālvalodā, ir populāra valodas apguves metode, jo tā uzlabo skatītāja fonētisko valodas izpratni, iepazīstinot viņus ar tās galveno vārdu krājumu un skaņām.

7. Transkripcijas subtitri

Transkripcijas subtitri ir audio transkribēšanas rezultāts teksta verbatim , kurā teksts atbilst dialoga vārdam vārdam, atsakoties no jebkādas rediģēšanas skaidrības vai garuma dēļ.

Viena problēma ar transkripcijas subtitriem ir tā, ka veids, kā cilvēki dabiski runā, bieži ir neskaidrs vai mulsinošs, tāpēc paraksti gūst labumu no precizēšanas un rediģēšanas, kas stenogrammai nav.

Persona, kurai ir mikrofons ar karaoke subtitriem, kas parādīti televizora ekrānā.
Dziediet kopā nemanāmi ar karaoke subtitriem, kas ir lieliski piemēroti katras nots un vārda tveršanai.

8. Karaoke subtitri

Karaoke subtitri attiecas uz izvēlētās dziesmas vārdiem, kas izrādes laikā tiek parādīti uz ekrāna, lai palīdzētu dziedātājai sekot līdzi un saskaņot instrumentālo dziesmu. Karaoke subtitri atbilst atskaņotajai mūzikai un ir iestatīti tā, lai tie mainītos dziesmas gaitā.

Karaoke subtitri ir neaizstājami karaoke bāros, karaoke mājas sistēmās un karaoke lietotnēs, lai lietotāji varētu piedalīties.

9. Reāllaika tiešraides subtitri

Reāllaika tiešraides subtitri, kas pazīstami arī kā reāllaika teksts (RTT), pārvērš runāto dialogu tekstā un reāllaikā parāda to ekrānā. Tiešraides titri ir noderīgi daudzos dažādos iestatījumos, sākot no automātiskas parakstu ģenerēšanas prezentācijai un to parādīšanas auditorijai ekrānā, vai viedtālruņiem, kas aprīkoti ar RTT lietotnēm, kas tiešraides sarunu laikā pārvērš runu tekstā un ļauj lietotājam atjaunot saikni ar saviem mīļajiem pēc dzirdes zuduma.

Daži reāllaika subtitru pakalpojumi spēj tulkot vārdus un ģenerēt parakstus citā valodā. Tiešraides subtitri nodrošina reāllaika piekļuvi runātajam saturam (izmantojot titrus un pilnīgus stenogrammas) vājdzirdīgiem un nedzirdīgiem studentiem.

Datora ekrāns, kurā redzams teleteksta subtitrs ar ziņu virsrakstiem, kas ilustrē teleteksta subtitru formātu.
Ienirstiet teleteksta subtitru retro pasaulē, sniedzot ziņas ar vienkāršību un nostalģiju.

10. Teleteksta subtitri

Teleteksts ir vecs pakalpojums, ko pirmo reizi izstrādāja Lielbritānijas televīzijas raidorganizācija BBC 1972. gadā.

Viena no teleteksta sistēmas ievērojamām iezīmēm bija tā, ka tā nodrošināja slēgtus titrus TV saturam. Tas ļauj lietotājiem pirmo reizi pievienot subtitrus savām programmām, ātri padarot to par sabiedroto cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem.

Mūsdienu sistēmas ar laiku aizstāja teletekstu, bet tas veidoja pamatu Pasaules sistēmas teletekstam, kas kļuva populārs visā Eiropā jau 2000. gadu sākumā.

Kas ir apakšvirsraksts ?

Subtitri ir videoklipa dialoga un cita atbilstoša audio satura tekstuāls attēlojums, kas tiek parādīts ekrāna apakšā, ļaujot skatītājiem lasīt to, kas tiek runāts vai dzirdēts.

Subtitri ir vienlīdz svarīgi, lai vājdzirdīgi vai nedzirdīgi skatītāji varētu piekļūt saturam, jo tie sniedz informāciju par audio elementiem, kas nav runas elementi, piemēram, skaņas efekti un mūzika, kā arī transkripcija. Subtitru izmantošana ir izplatīta filmās, televīzijas šovos un videospēlēs, kā arī īsākos tiešsaistes videoklipos un sociālo mediju klipos.

Jēdziens "kas ir subtitri" attiecas uz runātā dialoga un dzirdes norāžu transkribēšanas un tulkošanas procesu rakstītā tekstā, kas parādās vizuālā displejā, parasti ekrāna apakšā.

Kāds ir subtitru mērķis?

Subtitru mērķis ir paplašināt videoklipa auditoriju, sniedzot dialoga un darbības tekstuālu kopsavilkumu, taču tie ir kļuvuši par būtisku rīku daudziem skatītājiem. Subtitri ir būtiski, lai skatītāji, kuri ir nedzirdīgi vai vājdzirdīgi, varētu piekļūt video saturam, kā arī skatītājiem ar autiskā vai disleksiskā spektra traucējumiem.

Subtitru izmantošana uzlabo lasīšanas ātrumu un izpratni, palielinot skatītāja iepazīšanos ar valodas vārdu krājumu un skaņām. Subtitri ir tikpat noderīgi bērniem, kuri apgūst savu dzimto valodu, kā tas ir kādam, kurš vēlāk dzīvē mācās otru valodu.

Meklētājprogrammu optimizācija (SEO) izmanto subtitrus, jo parakstu pievienošana nozīmē, ka Google lietotāji meklē atslēgvārdus.

Kāda ir subtitru nozīme?

Subtitru nozīme ir daudzšķautņaina: tie padara audiovizuālo saturu pieejamu nedzirdīgiem un vājdzirdīgiem skatītājiem, atvieglo valodu apguvi, ļauj skatīties skaņu jutīgā vidē un palīdz saprast dialogu, kas ir ātrs, pasniegts ar dažādiem akcentiem vai ko aizēno fona troksnis.

Subtitri nodrošina piekļuvi video saturam cilvēkiem ar traucētu virsrakstu vai grūtībām apstrādāt runāto valodu, nodrošinot teksta kopsavilkumu par vārdiem un visu nepieciešamo informāciju, kas nav dialogs.

Kā satura tips ietekmē subtitru tipa atlasi?

Satura veids ietekmē subtitru veida izvēli, jo ir nepieciešami dažādi detalizācijas, gaitas un informācijas līmeņi atkarībā no tā, vai materiāls ir izglītojošs, izklaides, tiešraides vai interaktīvs medijs.

Videoklipa mērķis ir svarīgs faktors, izvēloties subtitru veidu, ko izmantot satura daļai. Paraksta pozīcija, faila formāts un lietotāja vadības opcijas ir citi svarīgi faktori, izvēloties subtitru veidu.

Kādi ir faktori, kas nosaka subtitru veida izvēli?

Tālāk ir uzskaitīti 4 galvenie faktori, kas nosaka subtitru veida izvēli.

  1. Paredzētā auditorija. Subtitri ietver atšķirīgu informāciju atkarībā no paredzētās auditorijas. SDH subtitri ietver ar dialogu nesaistītas informācijas aprakstus, piemēram, atskaņoto mūziku vai svarīgus skaņas efektus, savukārt atvērtie paraksti ietver tikai runu.
  2. Pozīcija. Subtitriem vispiemērotākā pozīcija mainās atkarībā no konteksta ekrānā katrā videoklipa kadrā. Subtitri parasti tiek parādīti ekrāna apakšdaļā, bet gadījumā, ja šī atrašanās vieta aizēno svarīgu darbību.
  3. Faila formāts. Lietotāji apsver, vai ir nepieciešams "ierakstīt" parakstus failā, lai nodrošinātu, ka teksta formatējums, novietojums un īpašās rakstzīmes ir redzamas.
  4. Lietotāja kontrole. Lietotāji var ieslēgt vai izslēgt dažus subtitrus, bet ne citus.

Kā nedzirdīgo skatītāju vajadzības ietekmē subtitru veida izvēli?

Nedzirdīgo skatītāju vajadzības ietekmē subtitru veida izvēli, pieprasot pievērst uzmanību detalizētiem audio norāžu aprakstiem, rakstzīmju identifikācijai, lasāmam teksta noformējumam un nodrošinot, ka visa būtiskā informācija, kas tiek nodota caur skaņu, ir pieejama arī vizuāli.

Subtitrēšana ir būtiska video satura funkcija nedzirdīgiem skatītājiem, jo tā nodrošina vizuālu dialoga attēlojumu uz ekrāna. Subtitri nedzirdīgajiem un vājdzirdīgajiem atbilst subtitru formatēšanas paraugpraksei , tostarp skaņām, kas nav dialogs, piemēram, mūzikai, skaņas efektiem vai sarežģītām darbībām ekrānā, ko izslēdz citi subtitru veidi.

Subtitri ir vienlīdz svarīgi cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem, kuri spēj lasīt ar lūpām, neskatoties uz to, ko lielākā daļa cilvēku pieņem, jo nav iespējams sekot līdzi dialogam, ja ir vairāki runātāji vai ja ir fona troksnis.

Kā pievienot subtitrus video?

Lai videoklipam pievienotu subtitrus , veiciet tālāk norādītās darbības.

  1. Izveidojiet subtitru failu. Subtitru faili satur parakstus secīgi ar sākuma un beigu laika kodiem. Subtitru faila tekstam jābūt precīzam, savlaicīgam un pareizi formatētam.
  2. Video rediģēšanas programmatūras lejupielāde. Ir pieejamas dažādas video rediģēšanas programmatūras, un populārākās iespējas ir Adobe Premier Pro un Final Cut Pro. Apple produktiem ir iebūvēta video rediģēšanas programmatūra (iMovie), tāpat kā Windows datoriem (Windows Movie Maker).
  3. Importējiet videoklipu. Atlasiet un augšupielādējiet videoklipu, kuru vēlaties subtitrēt atlasītajai video rediģēšanas programmatūrai.
  4. Importējiet subtitrus. Augšupielādējiet subtitru failu (saglabāts kā SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT), kas aprakstīts pirmajā darbībā, video rediģēšanas programmatūrā.
  5. Formatējiet subtitrus. Ir svarīgi pielāgot subtitru laiku, lai tas atbilstu ātrumam, kādā dialogs notiek videoklipā, kā arī pielāgot teksta fontu, lielumu, krāsu un pozīciju, lai tas atbilstu videoklipa tēmai.
  6. Eksportējiet videoklipu. Videoklips ir gatavs eksportēšanai, kad lietotāji ir apmierināti ar videoklipa izskatu un subtitriem. Saglabājot subtitrus, ir jāizvēlas divi failu formāti.

Biežāk uzdotie jautājumi

Transkriptor palīdz izveidot precīzus subtitrus, izmantojot modernu mākslīgo intelektu, lai izrunātos vārdus efektīvi pārrakstītu tekstā. Tas var apstrādāt dažādus akcentus un dialektus, nodrošinot augstu precizitātes pakāpi subtitros, ko tas ģenerē, un nodrošina laika zīmogus.

Jā, svešvalodu subtitri var būt ļoti efektīvi valodu apguvei. Tie nodrošina izglītojamajiem rakstisku runātās valodas formu, palīdzot saprast un apgūt vārdu krājumu.

Reāllaika tiešraides subtitri tiešraides pasākumos saskaras ar tādiem izaicinājumiem kā precīza sekošana līdzi tiešraides runas tempam, dažādu akcentu un dialektu apstrāde un fona trokšņu vai sarunu, kas pārklājas, risināšana.

Kopīgot ziņu

Runa tekstā

img

Transkriptor

Audio un video failu pārvēršana tekstā