Файловете със субтитри могат да бъдат запазени по един от двата начина: като отворени надписи (OC), които са постоянно "изгорени" във видео файла, така че зрителят да няма възможност да ги изключи, или като затворени надписи (CC), които се записват в отделен файл, така че зрителят да може да избере дали да гледа видеоклипа със субтитри или не.
Има различни видове субтитри, които се различават по информацията, която съдържат, тъй като служат за различни аудитории. Например, субтитрите за глухи и слабочуващи (SDH) включват допълнителни звукови детайли, като музика и звукови ефекти, за да се осигури достъпно зрително изживяване. Принудителни субтитри (FN), от друга страна, изясняват приглушен диалог, неясни графики и друга информация във видеото, която е необходима за историята.
10-те вида субтитри, използвани за видеоклипове, са изброени по-долу.
- Скрити надписи (CC): Текстови наслагвания върху видеоклип, който предоставя диалогови и слухови сигнали, предназначени да направят съдържанието достъпно за глухи или слабочуващи аудитории.
- Отворени надписи (OC): Зрителите не могат да изключат отворените надписи; полезно за осигуряване на достъпност, когато платформата за гледане не поддържа скрити надписи.
- SDH (субтитри за глухи и хора с увреден слух): Вид подзаглавие, което включва не само диалог, но и анотации за звукови ефекти и друга аудио информация, за да помогне на зрителите, които са глухи или с увреден слух.
- Принудителни субтитри: Субтитри , които автоматично се появяват, когато част от диалога или текста е на различен език от основния аудио запис; те са "принудени" на екрана, за да осигурят необходимия превод или контекст.
- Burned-In субтитри: Изгорените субтитри са неинтерактивни субтитри, които са били постоянно "изгорени" в самия видео файл и винаги са видими, подобно на отворените надписи.
- Субтитри на чужд език: FLS предоставят превод на диалога от оригиналния език на друг език, за да помогнат на зрителите, които не разбират оригиналния език на съдържанието.
- Препис субтитри: Дословна транскрипция на говоримия диалог в субтитри.
- Караоке субтитри: Караоке субтитрите подчертават текста във времето с музиката, показвана по време на караоке видеоклипове.
- Субтитри на живо в реално време : Субтитрите на живо се транскрибират в реално време за незабавно четене.
- Телетекст субтитри: Ранна форма на предоставяне на информация и субтитри на телевизионните екрани чрез скрит текстов режим.
1. Скрити надписи (CC)
Затворените надписи (CC), типът субтитри, които се виждат най-често на DVD дискове и стрийминг услуги, имат възможност да бъдат включени и изключени. Затворените надписи се появяват като един или два реда текст в долната част на екрана и позицията им остава същата.
Основното предимство на затворените надписи е тяхната гъвкавост. Повечето платформи поддържат скрити надписи като Facebook, LinkedIn, Twitterи YouTube.
2. Отворени надписи (OC)
Отворените надписи (OC) са в оригиналните видео кадри, като постоянно ги "изгарят" във файла. Отворените надписи не позволяват на потребителите да се включват или изключват, така че производителят трябва да положи допълнителни грижи, за да гарантира, че на екрана остава място за показване на думите.
Отворените надписи са решение за създателите, които публикуват съдържание в платформи, които не поддържат скрити надписи, като Instagram или TikTok, тъй като те могат ръчно да транскрибират и добавят надписи към видеоклипа си.
3. SDH (субтитри за глухи и слабочуващи)
SDH са вид субтитри, предназначени за глухи и хора с увреден слух, съдържащи допълнителни звукови детайли, за да помогнат на зрителите да разберат сцената. SDH субтитрите включват звукови ефекти, музика и идентификация на високоговорителите, в допълнение към диалога. SDH субтитрирането надхвърля изговорената дума, за да опише други видове звук, които се случват във видеото, като "страшни музикални пиеси", за да предадат напрежение или "неясно бърборене", за да дадат усещане за околната среда.
4. Принудителни субтитри
Принудителните субтитри, известни като принудителни наративни (FN) субтитри, са субтитри за изясняване на диалога, неясни графики и всяка друга информация, която е сложна. Принудителните субтитри съществуват по свой собствен начин, дори ако зрителят не включи субтитрите, въпреки че Netflix включва принудителни разказвателни надписи в техните незадължителни субтитри със затворени надписи.
Принудителните субтитри подкрепят разбирането на публиката за недоловимо или изкривено аудио, като например диалога в екшън филм, заглушен от силен фонов шум, или диалога в документален филм с лошо качество на звука. Принудителните субтитри осигуряват превод на диалога, така че те са полезни за видеоклипове, където по-голямата част от диалога се случва на един език, но някои знаци вмъкват фрази на друг език на случаен принцип.
5. Burned-In субтитри
Изгорените субтитри се отнасят до всяко субтитриране, което съществува директно и се съхранява във видеофайла, което означава, че зрителят не може да ги изключи. Изгорените субтитри са взаимозаменяеми с отворени надписи, тъй като и двете са постоянна функция на видеоклипа, която зрителят не може да включи и изключи.
Изгорените субтитри са популярен избор за редактори, които искат пълен контрол върху шрифта, размера и цвета на надписите, за да се гарантира, че те се привеждат в съответствие с темата или естетиката на съдържанието. Изгорените субтитри са популярни сред създателите, които произвеждат съдържание за социалните медии, тъй като осигуряват визуален интерес, който ангажира и задържа вниманието на зрителите.
6. Чуждоезикови субтитри
Чуждоезичните субтитри са субтитри, които превеждат диалога, случващ се на екрана, на друг език. Чуждоезиковите субтитри се показват в долната част на екрана, подравнявайки се с диалога на екрана, за да съвпадат. Преводът на субтитри позволява на зрителите да се насладят на филми, направени в страни, чийто език не говорят, което е важно, тъй като кинематографичната традиция е разнообразна по целия свят.
Освен това, включването на преведени субтитри, като същевременно се запазва аудиото на оригиналния език, е популярен метод за изучаване на езици, тъй като подобрява фонетичното разбиране на езика от зрителя, като ги запознава с ключовия му речник и звуци.
7. Препис субтитри
Транскрипционните субтитри са резултат от транскрибиране на аудио към текст дословно , в което текстът съответства на диалога дума по дума, като се отказва от всякаква редакция за яснота или дължина.
Един проблем със субтитрите на преписите е, че начинът, по който хората естествено говорят, често е сложен или объркващ, така че надписите се възползват от усъвършенстването и редактирането, които дословният препис няма.
8. Караоке субтитри
Караоке субтитрите се отнасят до текста на избраната песен, показан на екрана по време на изпълнението, за да помогне на певеца да следва и да съответства на инструменталната песен. Караоке субтитрите са в съответствие с възпроизвежданата музика и са настроени така, че да се променят с напредването на песента.
Караоке субтитрите са незаменими за караоке баровете, караоке домашните системи и в караоке приложенията, за да могат потребителите да участват.
9. Субтитри на живо в реално време
Субтитрите на живо в реално време, известни още като текст в реално време (RTT), превръщат говоримия диалог в текст и го показват на екран в реално време. Надписите на живо са полезни в много различни настройки, от автоматично генериране на надписи за презентация и показването им за аудиторията на екрана или смартфони, оборудвани с RTT приложения, които преобразуват речта в текст по време на разговори на живо и позволяват на потребителя да се свърже отново с близките си след загуба на слуха.
Някои услуги за субтитриране в реално време могат да превеждат думите и да генерират надписите на друг език. Субтитрите на живо осигуряват достъп в реално време до говоримо съдържание (чрез надписи и пълни преписи), за ученици с увреден слух и глухи ученици.
10. Телетекст субтитри
Телетекстът е стара услуга, проектирана за първи път от британската телевизия BBC през 1972 година.
Една от отличителните черти на системата за телетекст е, че тя осигурява скрити надписи за телевизионно съдържание. Тя позволява на потребителите за първи път да добавят субтитри към своите програми, което бързо я прави съюзник за хората с увреден слух.
Съвременните системи замениха телетекста във времето, но той формира основата за Световната система телетекст, който стана популярен в цяла Европа в началото на 2000-те години.
Какво е субтитри ?
Подзаглавието е текстово представяне на диалога и друго подходящо аудио съдържание във видеоклип, показан в долната част на екрана, което позволява на зрителите да четат това, което се говори или чува.
Субтитрите са еднакво важни за зрителите с увреден слух или глухи зрители, за да имат достъп до съдържание, тъй като те предоставят информация за неречевите елементи на аудиото като звукови ефекти и музика, както и транскрипция. Използването на субтитри е често срещано във филми, телевизионни предавания и видео игри, както и в по-кратки онлайн видеоклипове и клипове в социалните медии.
Концепцията зад "какво е субтитриране" се отнася до процеса на транскрибиране и превод на говорен диалог и слухови знаци в писмен текст, който се появява на визуален дисплей, обикновено в долната част на екрана.
Каква е целта на субтитрите?
Целта на субтитрите е да разширят аудиторията на видеоклипа, като предоставят текстово обобщение на диалога и действието, но те се превърнаха в решаващ инструмент за много зрители. Субтитрирането е от съществено значение за зрителите, които са глухи или с увреден слух, за достъп до видео съдържание, както и за зрителите от аутистичния или дислексичния спектър.
Използването на субтитри подобрява скоростта на четене и разбиране, като увеличава запознатостта на зрителя с речника и звуците на езика. Субтитрите са също толкова полезни за децата, които учат родния си език, колкото и за някой, който учи втори език по-късно в живота.
Оптимизацията за търсачки (SEO) използва субтитри, защото добавянето на надписи означава, че Google потребители търсят ключови думи.
Какво е значението на субтитрите?
Значението на субтитрите е многостранно: те правят аудиовизуалното съдържание достъпно за глухите и слабочуващите зрители, улесняват изучаването на езици, дават възможност за гледане в чувствителна към звука среда и помагат да се разбере диалогът, който е бърз, представен с различни акценти или затъмнен от фоновия шум.
Субтитрите осигуряват достъп до видео съдържание за хора с нарушено заглавие или които имат затруднения при обработката на говоримия език, като предоставят текстово резюме на думите и всяка необходима информация извън диалога.
Как типът на съдържанието влияе върху избора на тип субтитри?
Типът на съдържанието влияе върху избора на тип субтитри, като изисква различни нива на детайлност, темпо и информация в зависимост от това дали материалът е образователен, развлекателен, излъчване на живо или интерактивна медия.
Целта на видеото е важен фактор при избора на типа субтитри, които да се използват за част от съдържанието. Позицията на надписа, файловият формат и опциите за потребителски контрол са други важни фактори при избора на типа на субтитрите.
Кои са факторите, които определят избора на тип субтитри?
4-те основни фактора, които трябва да се вземат предвид, които определят избора на тип субтитри, са изброени по-долу.
- Целева аудитория. Субтитрите включват различна информация в зависимост от целевата аудитория. SDH субтитрите включват описания на информация, която не е диалогова, като всяка музика, която се възпроизвежда или важни звукови ефекти, докато отворените надписи включват само реч.
- Положение. Най-подходящата позиция за субтитрите се променя в зависимост от контекста на екрана във всеки кадър от видеото. Субтитрите обикновено се появяват в долната част на екрана, но в случай, че това местоположение замъглява важно действие.
- Файлов формат. Потребителите обмислят дали е необходимо да "запишат" надписите върху файла, за да се гарантира, че форматирането на текста, позицията и специалните знаци са видими.
- Потребителски контрол. Потребителите могат да включват или изключват някои субтитри, докато други не.
Как нуждите на глухите зрители влияят върху избора на тип субтитри?
Нуждите на глухите зрители влияят върху избора на тип субтитри, като изискват внимание към подробни описания на аудио сигнали, идентификация на знаците, представяне на четлив текст и гарантират, че цялата съответна информация, предадена чрез звук, също е достъпна визуално.
Субтитрирането е основна функция на видео съдържанието за глухите зрители, тъй като осигурява визуално представяне на диалога на екрана. Субтитрите за глухи и слабочуващи следват най-добрите практики за форматиране на субтитри, включително звуци без диалог, като музика, звукови ефекти или сложни действия на екрана, които другите типове субтитри изключват.
Субтитрите са също толкова важни за хората с увреден слух, които могат да четат по устните, въпреки това, което повечето хора предполагат, тъй като е невъзможно да се поддържа диалог, когато има няколко говорителя или когато има фонов шум.
Как да добавя субтитри към видеото?
За да добавите субтитри към видео , следвайте стъпките по-долу.
- Създайте файла със субтитрите. Файловете със субтитри съдържат надписите, последователно, с начални и крайни времеви кодове. Текстът във файла със субтитрите трябва да бъде точен, навреме и форматиран правилно.
- Изтегляне на софтуер за редактиране на видео. Има разнообразие от софтуер за редактиране на видео на разположение и най-популярните опции са Adobe Premier Pro и Final Cut Pro. Apple продукти имат вграден софтуер за редактиране на видео (iMovie), както и Windows компютри (Windows Movie Maker).
- Импортиране на видеото. Изберете и качете видеоклипа, който искате да субтитрирате на избрания софтуер за редактиране на видео.
- Импортиране на субтитрите. Качете файла със субтитрите (записан като SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT), описан в първата стъпка към софтуера за редактиране на видео.
- Форматирайте субтитрите. От съществено значение е да настроите времето на субтитрите, за да съответства на скоростта, с която се провежда диалогът във видеото, както и да регулирате шрифта, размера, цвета и позицията на текста, за да съответстват на темата на видеоклипа.
- Експортиране на видеото. Видеото е готово за експортиране, когато потребителите са доволни от външния вид на видеото и субтитрите. Има два файлови формата, между които да избирате, когато записвате субтитрите.