10 tipos de subtítulos

Explorando 10 tipos de subtítulos, con un botón de reproducción-pausa, destacando las herramientas de edición de video.
¡Descubre 10 tipos de subtítulos para una mejor accesibilidad en tu contenido multimedia!

Transkriptor 2024-01-17

Los subtítulos son leyendas de texto que acompañan a un video, generalmente ubicadas en la parte inferior de la pantalla, que muestran el diálogo que se está hablando en tiempo real. Todos los subtítulos siguen una pauta importante.

Los archivos de subtítulos se pueden guardar de dos maneras: como subtítulos abiertos (OC) que se "graban" permanentemente en el archivo de video para que el espectador no tenga la opción de desactivarlos, o como subtítulos opcionales (CC) que se guardan en un archivo separado para que el espectador pueda elegir si ve el video con subtítulos o no.

Hay una variedad de tipos de subtítulos, que difieren en la información que contienen, ya que sirven para diferentes audiencias. Por ejemplo, los subtítulos para personas sordas y con problemas de audición (SDH) incluyen detalles audibles adicionales, como música y efectos de sonido, para garantizar una experiencia de visualización accesible. Los subtítulos forzados (FN), por otro lado, aclaran los diálogos apagados, los gráficos poco claros y otra información en el video que es necesaria para la historia.

A continuación se enumeran los 10 tipos de subtítulos utilizados para los vídeos.

  1. Subtítulos opcionales (CC): superposiciones de texto en un video que proporcionan diálogos y señales auditivas destinadas a hacer que el contenido sea accesible para audiencias sordas o con problemas de audición.
  2. Subtítulos abiertos (OC): los espectadores no pueden desactivar los subtítulos abiertos, lo que resulta útil para garantizar la accesibilidad cuando la plataforma de visualización no admite subtítulos.
  3. SDH (Subtítulos para personas sordas o con problemas de audición): Un tipo de subtítulo que incluye no solo diálogos, sino también anotaciones para efectos de sonido y otra información de audio para ayudar a los espectadores sordos o con problemas de audición.
  4. Subtítulos forzados: Subtítulos que aparecen automáticamente cuando una parte del diálogo o texto está en un idioma diferente al de la pista de audio principal; son "forzados" en la pantalla para proporcionar la traducción o el contexto necesarios.
  5. Subtítulos grabados: Los subtítulos grabados son subtítulos no interactivos que se han "grabado" permanentemente en el archivo de vídeo y siempre están visibles, de forma similar a los subtítulos abiertos.
  6. Subtítulos en idiomas extranjeros: Los FLS proporcionan una traducción del diálogo del idioma original a otro idioma para ayudar a los espectadores que no entienden el idioma original del contenido.
  7. Transcripción Subtítulos: Una transcripción literal de un diálogo hablado en subtítulos.
  8. Subtítulos de karaoke: Los subtítulos de karaoke resaltan las letras al ritmo de la música que se muestra durante los videos de karaoke.
  9. Subtítulos en vivo en tiempo real: los subtítulos en vivo se transcriben en tiempo real para su lectura inmediata.
  10. Subtítulos de teletexto: Una forma temprana de proporcionar información y subtítulos en las pantallas de televisión a través de un modo de texto oculto.

El letrero cerrado que flota sobre un fondo azul simboliza el tipo de subtítulo cerrado para transcribir contenido hablado.
Explora el tipo de subtítulos cerrados adaptados a las transcripciones, mejorando la accesibilidad y la comprensión.

1. Subtítulos (CC)

Los subtítulos opcionales (CC), el tipo de subtítulo que se ve con más frecuencia en DVD y servicios de transmisión, tienen la opción de activarse y desactivarse. Los subtítulos aparecen como una o dos líneas de texto en la parte inferior de la pantalla y su posición sigue siendo la misma.

La principal ventaja de los subtítulos es su versatilidad. La mayoría de las plataformas admiten subtítulos como Facebook, LinkedIn, Twittery YouTube.

2. Subtítulos abiertos (OC)

Los subtítulos abiertos (OC) se encuentran en los fotogramas de vídeo originales, "grabándolos" permanentemente en el archivo. Los subtítulos abiertos no permiten a los usuarios encender o apagar, por lo que el productor debe tener especial cuidado para asegurarse de que quede espacio en la pantalla para que aparezcan las palabras.

Los subtítulos abiertos son una solución para los creadores que publican contenido en plataformas que no admiten subtítulos, como Instagram o TikTok, ya que pueden transcribir y agregar subtítulos manualmente a su video.

3. SDH (Subtítulos para sordos e hipoacúsicos)

Los SDH son un tipo de subtítulos diseñados para personas sordas y con problemas de audición, que contienen detalles audibles adicionales para ayudar a los espectadores a comprender la escena. Los subtítulos SDH incluyen efectos de sonido, música e identificación de oradores, además de diálogos. El subtitulado SDH va más allá de la palabra hablada para describir otros tipos de sonido que ocurren en el video, como "música aterradora" para transmitir tensión o "charla indistinta" para dar una idea del entorno.

4. Subtítulos forzados

Los subtítulos forzados, conocidos como subtítulos narrativos forzados (FN, por sus siglas en inglés), son subtítulos para aclarar diálogos, gráficos poco claros y cualquier otra información compleja. Los subtítulos forzados existen a su manera, incluso si el espectador no activa los subtítulos, aunque Netflix incorpora subtítulos narrativos forzados en sus subtítulos opcionales.

Los subtítulos forzados ayudan a la audiencia a comprender el audio inaudible o distorsionado, como el diálogo de una película de acción ahogado por un fuerte ruido de fondo, o el diálogo de un documental con mala calidad de audio. Los subtítulos forzados proporcionan una traducción del diálogo, por lo que son útiles para videos en los que la mayor parte del diálogo ocurre en un idioma pero ciertos personajes insertan frases en otro idioma al azar.

5. Subtítulos grabados

Los subtítulos grabados se refieren a cualquier subtitulado que exista directamente y se almacene dentro del archivo de video, lo que significa que el espectador no puede desactivarlos. Los subtítulos grabados son intercambiables con los subtítulos abiertos, ya que ambos son una característica permanente del video que el espectador no puede encender y apagar.

Los subtítulos grabados son una opción popular para los editores que desean un control total sobre la fuente, el tamaño y el color de los subtítulos, para asegurarse de que se alinean con el tema o la estética del contenido. Los subtítulos grabados son populares entre los creadores que producen contenido para las redes sociales, ya que brindan interés visual que atrae y mantiene la atención de los espectadores.

6. Subtítulos en idiomas extranjeros

Los subtítulos en idiomas extranjeros son subtítulos que traducen el diálogo que ocurre en la pantalla a un idioma diferente. Los subtítulos en idiomas extranjeros aparecen en la parte inferior de la pantalla, alineándose con el diálogo en pantalla para que coincidan. La traducción de subtítulos permite a los espectadores disfrutar de películas realizadas en países cuyo idioma no hablan, lo cual es importante ya que la tradición cinematográfica es diversa en todo el mundo.

Además, activar los subtítulos traducidos mientras se mantiene el audio en el idioma original es un método popular para el aprendizaje de idiomas porque mejora la comprensión fonética del idioma por parte del espectador al familiarizarlo con su vocabulario y sonidos clave.

7. Subtítulos de transcripción

Los subtítulos de transcripción son el resultado de transcribir el audio al texto textualmente , en el que el texto se corresponde con el diálogo palabra por palabra, renunciando a cualquier edición por claridad o extensión.

Un problema con los subtítulos de las transcripciones es que la forma en que las personas hablan naturalmente suele ser enrevesada o confusa, por lo que los subtítulos se benefician del refinamiento y la edición que no tiene una transcripción literal.

Una persona sosteniendo un micrófono con subtítulos de karaoke que se muestran en la pantalla de un televisor.
Canta a la perfección con los subtítulos de karaoke, perfectos para capturar cada nota y palabra.

8. Subtítulos de karaoke

Los subtítulos de karaoke se refieren a la letra de la canción elegida que se muestra en pantalla durante la actuación, para ayudar al cantante a seguir y hacer coincidir la pista instrumental. Los subtítulos de karaoke están en línea con la música reproducida y están programados para que cambien a medida que avanza la canción.

Los subtítulos de karaoke son indispensables para los bares de karaoke, los sistemas domésticos de karaoke y las aplicaciones de karaoke para que los usuarios puedan participar.

9. Subtítulos en vivo en tiempo real

Los subtítulos en vivo en tiempo real, también conocidos como texto en tiempo real (RTT), convierten el diálogo hablado en texto y lo muestran en una pantalla en tiempo real. Los subtítulos en vivo son útiles en muchos entornos diferentes, desde generar automáticamente subtítulos para una presentación y mostrarlos a la audiencia en la pantalla, o teléfonos inteligentes equipados con aplicaciones RTT que convierten la voz en texto durante las conversaciones en vivo y permiten al usuario volver a conectarse con sus seres queridos después de una pérdida auditiva.

Algunos servicios de subtitulado en tiempo real son capaces de traducir las palabras y generar los subtítulos en otro idioma. Los subtítulos en vivo brindan acceso en tiempo real al contenido hablado (a través de subtítulos y transcripciones completas), para estudiantes sordos y con problemas de audición.

Una pantalla de computadora que muestra subtítulos de teletexto con titulares de noticias, ejemplificando el formato de subtítulos de teletexto.
Sumérgete en el mundo retro de los subtítulos de teletexto, entregando noticias con sencillez y nostalgia.

10. Subtítulos de teletexto

El teletexto es un servicio antiguo, diseñado por primera vez por la cadena de televisión británica BBC en 1972.

Una característica destacada del sistema de teletexto era que proporcionaba subtítulos para el contenido de televisión. Permite a los usuarios añadir por primera vez subtítulos a sus programas, lo que lo convierte rápidamente en un aliado para las personas con discapacidad auditiva.

Los sistemas modernos reemplazaron al teletexto con el tiempo, pero formó la base del teletexto del sistema mundial que se hizo popular en toda Europa hasta principios de la década de 2000.

¿Qué es un subtítulo ?

El subtítulo es una representación textual del diálogo y otro contenido de audio relevante en un video, que se muestra en la parte inferior de la pantalla, lo que permite a los espectadores leer lo que se habla o escucha.

Los subtítulos son igualmente esenciales para que los espectadores sordos o con problemas de audición puedan acceder al contenido, ya que proporcionan información sobre los elementos del audio que no son del habla, como los efectos de sonido y la música, así como una transcripción. El uso de subtítulos es común en películas, programas de televisión y videojuegos, así como en videos en línea más cortos y clips de redes sociales.

El concepto detrás de "qué es el subtitulado" se refiere al proceso de transcribir y traducir el diálogo hablado y las señales auditivas en texto escrito que aparece en una pantalla visual, generalmente en la parte inferior de la pantalla.

¿Cuál es el propósito de los subtítulos?

El propósito de los subtítulos es ampliar la audiencia de un video al proporcionar un resumen textual del diálogo y la acción, pero se han convertido en una herramienta crucial para muchos espectadores. El subtitulado es esencial para que los espectadores sordos o con problemas de audición accedan a los contenidos de vídeo, así como para los espectadores del espectro autista o disléxico.

El uso de subtítulos mejora la velocidad de lectura y la comprensión, al aumentar la familiaridad del espectador con el vocabulario y los sonidos de un idioma. Los subtítulos son tan útiles para los niños que aprenden su lengua materna como para alguien que estudia un segundo idioma más adelante en la vida.

La optimización de motores de búsqueda (SEO) aprovecha el subtitulado, porque agregar subtítulos significa que Google usuarios están buscando palabras clave.

¿Cuál es la importancia de los subtítulos?

La importancia de los subtítulos es multifacética: hacen que el contenido audiovisual sea accesible para los espectadores sordos y con problemas de audición, facilitan el aprendizaje de idiomas, permiten la visualización en entornos sensibles al sonido y ayudan a comprender diálogos rápidos, pronunciados con varios acentos u oscurecidos por el ruido de fondo.

Los subtítulos proporcionan acceso al contenido de vídeo a las personas con problemas de cabeceo o que tienen dificultades para procesar el lenguaje hablado, proporcionando un resumen basado en texto de las palabras y cualquier información necesaria que no sea el diálogo.

¿Cómo afecta el tipo de contenido a la selección del tipo de subtítulos?

El tipo de contenido afecta a la selección del tipo de subtítulos al requerir diferentes niveles de detalle, ritmo e información dependiendo de si el material es educativo, de entretenimiento, de transmisión en vivo o de medios interactivos.

El propósito del video es un factor importante a la hora de seleccionar el tipo de subtítulo que se utilizará para un contenido. La posición de los subtítulos, el formato de archivo y las opciones de control del usuario son otros factores importantes a la hora de seleccionar el tipo de subtítulos.

¿Cuáles son los factores que determinan la elección del tipo de subtítulo?

A continuación se enumeran los 4 factores principales a tener en cuenta que determinan la elección del tipo de subtítulo.

  1. Público al que va dirigido. Los subtítulos incluyen información diferente en función del público al que van dirigidos. Los subtítulos SDH incluyen descripciones de información que no es de diálogo, como cualquier música que se esté reproduciendo o efectos de sonido importantes, mientras que los subtítulos abiertos solo incluyen el habla.
  2. Posición. La posición más adecuada para los subtítulos cambia en función del contexto de la pantalla en cada fotograma del vídeo. Los subtítulos suelen aparecer en la parte inferior de la pantalla, pero en el caso de que esta ubicación oscurezca la acción importante.
  3. Formato de archivo. Los usuarios consideran si es necesario "grabar" los subtítulos en el archivo para asegurarse de que el formato del texto, la posición y los caracteres especiales sean visibles.
  4. Control de usuarios. Los usuarios pueden activar o desactivar algunos subtítulos, mientras que otros no.

¿Cómo afectan las necesidades de los espectadores sordos a la selección del tipo de subtítulos?

Las necesidades de los espectadores sordos afectan a la selección del tipo de subtítulos al requerir atención a las descripciones detalladas de las señales de audio, la identificación de los personajes, la presentación del texto legible y la garantía de que toda la información relevante transmitida a través del sonido también sea accesible visualmente.

El subtitulado es una función esencial del contenido de vídeo para los espectadores sordos, ya que proporciona una representación visual del diálogo en pantalla. Los subtítulos para personas sordas o con problemas de audición siguen las prácticas recomendadas para el formato de subtítulos , incluidos los sonidos que no son diálogos, como música, efectos de sonido o acciones complejas en pantalla, que otros tipos de subtítulos excluyen.

Los subtítulos son igualmente importantes para las personas con discapacidad auditiva que son capaces de leer los labios a pesar de lo que la mayoría de la gente supone, ya que es imposible seguir el ritmo del diálogo cuando hay varios oradores o cuando hay ruido de fondo.

¿Cómo agregar subtítulos a un video?

Para añadir subtítulos a un vídeo, sigue los pasos que se indican a continuación.

  1. Crea el archivo de subtítulos. Los archivos de subtítulos contienen los subtítulos, en secuencia, con códigos de tiempo de inicio y finalización. El texto en el archivo de subtítulos debe ser preciso, puntual y con el formato adecuado.
  2. Descarga de software de edición de video. Hay una variedad de softwares de edición de video disponibles y las opciones más populares son Adobe Premier Pro y Final Cut Pro. Apple productos tienen un software de edición de video incorporado (iMovie), al igual que Windows computadoras (Windows Movie Maker).
  3. Importa el vídeo. Seleccione y cargue el video que desea subtitular en el software de edición de video seleccionado.
  4. Importa los subtítulos. Cargue el archivo de subtítulos (guardado como SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) descrito en el primer paso al software de edición de video.
  5. Da formato a los subtítulos. Es esencial ajustar el tiempo de los subtítulos para que coincida con la velocidad a la que se desarrolla el diálogo en el video, así como ajustar la fuente, el tamaño, el color y la posición del texto para que coincida con el tema del video.
  6. Exporta el video. El video está listo para ser exportado cuando los usuarios estén satisfechos con la apariencia del video y los subtítulos. Hay dos formatos de archivo entre los que elegir al guardar los subtítulos.

Preguntas frecuentes

Transkriptor ayuda a crear subtítulos precisos mediante el uso de inteligencia artificial avanzada para transcribir palabras habladas en texto de manera eficiente. Puede manejar varios acentos y dialectos, lo que garantiza un alto grado de precisión en los subtítulos que genera y proporciona marcas de tiempo.

Sí, los subtítulos en idiomas extranjeros pueden ser muy efectivos para el aprendizaje de idiomas. Proporcionan a los alumnos una forma escrita de la lengua hablada, lo que ayuda a la comprensión y a la adquisición de vocabulario.

Los subtítulos en directo en tiempo real en los eventos en directo se enfrentan a retos como seguir con precisión el ritmo del discurso en directo, manejar varios acentos y dialectos, y lidiar con el ruido de fondo o las conversaciones superpuestas.

Conversión de voz a texto

img

Transkriptor

Convierte tus archivos de audio y vídeo en texto