I file dei sottotitoli possono essere salvati in due modi: come sottotitoli aperti (OC) che vengono "bruciati" in modo permanente nel file video in modo che lo spettatore non abbia la possibilità di disattivarli, o come sottotitoli per non udenti (CC) che vengono salvati in un file separato in modo che lo spettatore sia in grado di scegliere se guardare il video con i sottotitoli o meno.
Esistono diversi tipi di sottotitoli, che differiscono per le informazioni che contengono, in quanto si rivolgono a un pubblico diverso. Ad esempio, i sottotitoli per non udenti e ipoudenti (SDH) includono dettagli acustici aggiuntivi, come musica ed effetti sonori, per garantire un'esperienza visiva accessibile. I sottotitoli forzati (FN), d'altra parte, chiariscono dialoghi ovattati, grafica poco chiara e altre informazioni nel video necessarie per la storia.
Di seguito sono elencati i 10 tipi di sottotitoli utilizzati per i video.
- Sottotitoli codificati (CC): sovrapposizioni di testo su un video che forniscono dialoghi e segnali acustici destinati a rendere i contenuti accessibili a un pubblico non udente o con problemi di udito.
- Sottotitoli aperti (OC): gli spettatori non sono in grado di disattivare i sottotitoli aperti; utile per garantire l'accessibilità quando la piattaforma di visualizzazione non supporta i sottotitoli.
- SDH (Sottotitoli per non udenti e ipoudenti): un tipo di sottotitolo che include non solo dialoghi, ma anche annotazioni per effetti sonori e altre informazioni audio per aiutare gli spettatori non udenti o con problemi di udito.
- Sottotitoli forzati: sottotitoli che appaiono automaticamente quando una parte del dialogo o del testo è in una lingua diversa dalla traccia audio principale; sono "forzati" sullo schermo per fornire la traduzione o il contesto necessari.
- Sottotitoli bruciati: i sottotitoli bruciati sono sottotitoli non interattivi che sono stati "bruciati" in modo permanente nel file video stesso e sono sempre visibili, in modo simile ai sottotitoli aperti.
- Sottotitoli in lingua straniera: gli FLS forniscono una traduzione del dialogo dalla lingua originale a un'altra lingua per aiutare gli spettatori che non capiscono la lingua originale del contenuto.
- Trascrizione dei sottotitoli: una trascrizione letterale dei dialoghi parlati nei sottotitoli.
- Sottotitoli karaoke: i sottotitoli karaoke evidenziano i testi a tempo con la musica visualizzata durante i video karaoke.
- Sottotitoli in tempo reale in tempo reale: i sottotitoli in tempo reale trascrivono in tempo reale per una lettura immediata.
- Sottotitoli Televideo: Una prima forma di fornire informazioni e sottotitoli sugli schermi televisivi attraverso una modalità di testo nascosto.
1. Sottotitoli codificati (CC)
I sottotitoli per non udenti (CC), il tipo di sottotitoli che si vede più spesso su DVD e servizi di streaming, hanno la possibilità di essere attivati e disattivati. I sottotitoli codificati vengono visualizzati come una o due righe di testo nella parte inferiore dello schermo e la loro posizione rimane invariata.
Il vantaggio principale dei sottotitoli è la loro versatilità. La maggior parte delle piattaforme supporta i sottotitoli codificati come Facebook, LinkedIn, Twittere YouTube.
2. Didascalie aperte (OC)
I sottotitoli aperti (OC) si trovano nei fotogrammi video originali, "bruciandoli" in modo permanente sul file. I sottotitoli aperti non consentono agli utenti di attivare o disattivare, quindi il produttore deve prestare particolare attenzione per assicurarsi che ci sia spazio sullo schermo per la visualizzazione delle parole.
I sottotitoli aperti sono una soluzione per i creatori che pubblicano contenuti su piattaforme che non supportano i sottotitoli, come Instagram o TikTok, in quanto sono in grado di trascrivere e aggiungere manualmente didascalie ai loro video.
3. SDH (sottotitoli per non udenti e ipoudenti)
Gli SDH sono un tipo di sottotitolo progettato per i non udenti e gli ipoudenti, contenente dettagli udibili aggiuntivi per aiutare gli spettatori a comprendere la scena. I sottotitoli SDH includono effetti sonori, musica e identificazione dell'altoparlante, oltre ai dialoghi. La sottotitolazione SDH va oltre la parola parlata per descrivere altri tipi di suoni che si verificano nel video, come "musica spaventosa suona" per trasmettere tensione o "chiacchiere indistinte" per dare un senso dell'ambiente.
4. Sottotitoli forzati
I sottotitoli forzati, noti come sottotitoli narrativi forzati (FN), sono sottotitoli per chiarire dialoghi, grafica poco chiara e qualsiasi altra informazione complessa. I sottotitoli forzati esistono a modo loro anche se lo spettatore non attiva i sottotitoli, anche se Netflix incorpora didascalie narrative forzate nei sottotitoli opzionali per i sottotitoli per non udenti.
I sottotitoli forzati supportano la comprensione da parte del pubblico di un audio non udibile o distorto, come i dialoghi di un film d'azione soffocati da un forte rumore di fondo o i dialoghi di un documentario con una scarsa qualità audio. I sottotitoli forzati forniscono una traduzione del dialogo, quindi sono utili per i video in cui la maggior parte dei dialoghi si svolge in una lingua ma alcuni personaggi inseriscono frasi in un'altra lingua a caso.
5. Sottotitoli bruciati
I sottotitoli masterizzati si riferiscono a qualsiasi sottotitolazione esistente direttamente e memorizzata all'interno del file video, il che significa che lo spettatore non è in grado di disattivarli. I sottotitoli incorporati sono intercambiabili con i sottotitoli aperti, in quanto sono entrambi una caratteristica permanente del video che lo spettatore non è in grado di attivare e disattivare.
I sottotitoli incorporati sono una scelta popolare per gli editori che desiderano un controllo completo sul carattere, le dimensioni e il colore delle didascalie, per garantire che siano in linea con il tema o l'estetica del contenuto. I sottotitoli bruciati sono popolari tra i creatori che producono contenuti per i social media, in quanto forniscono un interesse visivo che coinvolge e mantiene l'attenzione degli spettatori.
6. Sottotitoli in lingua straniera
I sottotitoli in lingua straniera sono sottotitoli che traducono i dialoghi che avvengono sullo schermo in una lingua diversa. I sottotitoli in lingua straniera vengono visualizzati nella parte inferiore dello schermo, allineandosi con i dialoghi sullo schermo in modo che corrispondano. La traduzione dei sottotitoli consente agli spettatori di godersi film realizzati in paesi di cui non parlano la lingua, il che è importante poiché la tradizione cinematografica è diversificata in tutto il mondo.
Inoltre, attivare i sottotitoli tradotti mantenendo l'audio nella lingua originale è un metodo popolare per l'apprendimento delle lingue perché migliora la comprensione fonetica della lingua da parte dello spettatore familiarizzandolo con il suo vocabolario e i suoi suoni chiave.
7. Trascrizione dei sottotitoli
I sottotitoli della trascrizione sono il risultato della trascrizione letterale dell'audio in testo, in cui il testo corrisponde al dialogo parola per parola, rinunciando a qualsiasi modifica per chiarezza o lunghezza.
Un problema con i sottotitoli delle trascrizioni è che il modo in cui le persone parlano naturalmente è spesso contorto o confuso, quindi le didascalie beneficiano della raffinatezza e dell'editing che una trascrizione letterale non ha.
8. Sottotitoli per karaoke
I sottotitoli karaoke si riferiscono al testo della canzone scelta mostrato sullo schermo durante l'esibizione, per aiutare il cantante a seguire e abbinare la traccia strumentale. I sottotitoli del karaoke sono in linea con la musica riprodotta e temporizzati in modo che cambino man mano che la canzone procede.
I sottotitoli per karaoke sono indispensabili per i bar karaoke, i sistemi domestici per il karaoke e nelle app per il karaoke a cui gli utenti possono partecipare.
9. Sottotitoli in tempo reale
I sottotitoli in tempo reale, noti anche come testo in tempo reale (RTT), trasformano i dialoghi parlati in testo e lo visualizzano su uno schermo in tempo reale. I sottotitoli in tempo reale sono utili in molti contesti diversi, dalla generazione automatica di didascalie per una presentazione e la loro visualizzazione per il pubblico sullo schermo, agli smartphone dotati di app RTT che convertono il parlato in testo durante le conversazioni dal vivo e consentono all'utente di riconnettersi con i propri cari dopo la perdita dell'udito.
Alcuni servizi di sottotitolazione in tempo reale sono in grado di tradurre le parole e generare le didascalie in un'altra lingua. I sottotitoli in tempo reale forniscono l'accesso in tempo reale ai contenuti parlati (tramite sottotitoli e trascrizioni complete), per studenti con problemi di udito e non udenti.
10. Sottotitoli del televideo
Il televideo è un vecchio servizio, progettato per la prima volta dall'emittente televisiva britannica BBC nel 1972.
Una caratteristica importante del sistema Teletext era che forniva sottotitoli per i contenuti televisivi. Consente agli utenti per la prima volta di aggiungere sottotitoli ai loro programmi, rendendolo rapidamente un alleato per i non udenti.
I sistemi moderni hanno sostituito il televideo nel tempo, ma hanno costituito la base per il televideo del sistema mondiale che è diventato popolare in tutta Europa fino ai primi anni 2000.
Che cos'è il sottotitolo ?
Il sottotitolo è una rappresentazione testuale del dialogo e di altri contenuti audio rilevanti in un video, visualizzata nella parte inferiore dello schermo, che consente agli spettatori di leggere ciò che viene detto o ascoltato.
I sottotitoli sono altrettanto essenziali per consentire agli spettatori con problemi di udito o non udenti di accedere ai contenuti, in quanto forniscono informazioni sugli elementi non vocali dell'audio come effetti sonori e musica, nonché una trascrizione. L'uso dei sottotitoli è comune nei film, nei programmi televisivi e nei videogiochi, nonché nei video online più brevi e nei clip dei social media.
Il concetto alla base di "ciò che è sottotitolazione" riguarda il processo di trascrizione e traduzione dei dialoghi parlati e dei segnali uditivi in testo scritto che appare su un display visivo, di solito nella parte inferiore dello schermo.
Qual è lo scopo dei sottotitoli?
Lo scopo dei sottotitoli è quello di allargare il pubblico di un video fornendo un riassunto testuale del dialogo e dell'azione, ma sono diventati uno strumento cruciale per molti spettatori. La sottotitolazione è essenziale per gli spettatori non udenti o con problemi di udito per accedere ai contenuti video, nonché per gli spettatori con autismo o disturbi dello spettro dislessico.
L'uso dei sottotitoli migliora la velocità di lettura e la comprensione, aumentando la familiarità dello spettatore con il vocabolario e i suoni di una lingua. I sottotitoli sono altrettanto utili per i bambini che imparano la loro lingua madre, quanto lo sono per chi studia una seconda lingua più avanti nella vita.
L'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) sfrutta i sottotitoli, perché l'aggiunta di didascalie significa che Google utenti cercano parole chiave.
Qual è l'importanza dei sottotitoli?
L'importanza dei sottotitoli è molteplice: rendono i contenuti audiovisivi accessibili agli spettatori non udenti e con problemi di udito, facilitano l'apprendimento delle lingue, consentono la visione in ambienti sensibili al suono e aiutano a comprendere dialoghi veloci, pronunciati con vari accenti o oscurati dal rumore di fondo.
I sottotitoli forniscono l'accesso ai contenuti video per le persone con problemi di testa o che hanno difficoltà a elaborare il linguaggio parlato, fornendo un riassunto testuale delle parole e tutte le informazioni necessarie non di dialogo.
In che modo il tipo di contenuto influisce sulla selezione del tipo di sottotitolo?
Il tipo di contenuto influisce sulla selezione del tipo di sottotitolo richiedendo diversi livelli di dettaglio, ritmo e informazioni a seconda che il materiale sia educativo, di intrattenimento, di trasmissione in diretta o multimediale interattivo.
Lo scopo del video è un fattore importante quando si seleziona il tipo di sottotitolo da utilizzare per un contenuto. La posizione della didascalia, il formato del file e le opzioni di controllo dell'utente sono altri fattori importanti quando si seleziona il tipo di sottotitolo.
Quali sono i fattori che determinano la scelta del tipo di sottotitolo?
Di seguito sono elencati i 4 fattori principali da considerare che determinano la scelta del tipo di sottotitolo.
- Destinatari. I sottotitoli includono informazioni diverse a seconda del pubblico a cui sono destinati. I sottotitoli SDH includono descrizioni di informazioni non di dialogo, come la musica in riproduzione o gli effetti sonori importanti, mentre i sottotitoli aperti includono solo il parlato.
- Posizione. La posizione più appropriata per i sottotitoli cambia a seconda del contesto sullo schermo in ogni fotogramma del video. I sottotitoli in genere vengono visualizzati nella parte inferiore dello schermo, ma nel caso in cui questa posizione nasconda un'azione importante.
- Formato file. Gli utenti valutano se è necessario "masterizzare" le didascalie sul file per assicurarsi che la formattazione del testo, la posizione e i caratteri speciali siano visibili.
- Controllo dell'utente. Gli utenti sono in grado di attivare o disattivare alcuni sottotitoli mentre non altri.
In che modo le esigenze degli spettatori non udenti influiscono sulla selezione del tipo di sottotitolo?
Le esigenze degli spettatori non udenti influenzano la selezione del tipo di sottotitolo richiedendo attenzione a descrizioni dettagliate dei segnali audio, all'identificazione dei personaggi, alla presentazione del testo leggibile e garantendo che tutte le informazioni rilevanti trasmesse attraverso il suono siano accessibili anche visivamente.
La sottotitolazione è una funzione essenziale dei contenuti video per gli spettatori non udenti, in quanto fornisce una rappresentazione visiva del dialogo sullo schermo. I sottotitoli per non udenti e ipoudenti seguono le best practice per la formattazione dei sottotitoli , inclusi i suoni non dialoghi, come musica, effetti sonori o azioni complesse sullo schermo, che altri tipi di sottotitoli escludono.
I sottotitoli sono altrettanto importanti per le persone con problemi di udito che sono in grado di leggere le labbra nonostante ciò che la maggior parte delle persone pensa, poiché è impossibile tenere il passo con i dialoghi quando ci sono più oratori o quando è presente un rumore di fondo.
Come aggiungere i sottotitoli ai video?
Per aggiungere i sottotitoli al video , procedi nel seguente modo.
- Crea il file dei sottotitoli. I file dei sottotitoli contengono le didascalie, in sequenza, con timecode di inizio e fine. Il testo nel file dei sottotitoli deve essere accurato, puntuale e formattato correttamente.
- Download di software di editing video. Sono disponibili una varietà di software di editing video e le opzioni più popolari sono Adobe Premier Pro e Final Cut Pro. Apple prodotti hanno un software di editing video integrato (iMovie), così come i computer Windows (Windows Movie Maker).
- Importa il video. Seleziona e carica il video che desideri sottotitolare sul software di editing video selezionato.
- Importa i sottotitoli. Carica il file dei sottotitoli (salvato come SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) descritto nel primo passaggio sul software di editing video.
- Formattare i sottotitoli. È essenziale regolare i tempi dei sottotitoli in modo che corrispondano alla velocità con cui si svolgono i dialoghi nel video, nonché regolare il carattere, le dimensioni, il colore e la posizione del testo in modo che corrispondano al tema del video.
- Esporta il video. Il video è pronto per essere esportato quando gli utenti sono soddisfatti dell'aspetto del video e dei sottotitoli. Ci sono due formati di file tra cui scegliere quando si salvano i sottotitoli.