10 vrsta titlova

Istraživanje 10 vrsta titlova pomoću gumba za pauzu za reprodukciju, isticanje alata za uređivanje videozapisa.
Otkrijte 10 vrsta titlova za bolju pristupačnost u vašem multimedijskom sadržaju!

Transkriptor 2024-01-17

Titlovi su tekstualni titlovi koji prate videozapis, obično smješteni na dnu zaslona, koji prikazuju dijalog koji se govori u stvarnom vremenu. Svi titlovi slijede jednu važnu smjernicu.

Datoteke titlova mogu se spremiti na jedan od dva načina: kao otvoreni titlovi (OC) koji su trajno 'spaljeni' u video datoteku tako da ih gledatelj nema mogućnost isključiti ili kao skriveni titlovi (CC) koji se spremaju u zasebnu datoteku, tako da gledatelj može odabrati gleda li videozapis s titlovima ili ne.

Postoje razne vrste titlova, koje se razlikuju po informacijama koje sadrže, jer služe za različitu publiku. Na primjer, titlovi za gluhe i nagluhe osobe (SDH) uključuju dodatne zvučne detalje, poput glazbe i zvučnih efekata, kako bi se osiguralo pristupačno iskustvo gledanja. Prisilni titlovi (FN), s druge strane, razjasnite prigušeni dijalog, nejasnu grafiku i druge informacije u videu koje su potrebne za priču.

10 vrsta titlova koji se koriste za videozapise navedeni su u nastavku.

  1. Skriveni titlovi (CC): tekst se prekriva videozapisom koji pruža dijalog i slušne znakove namijenjene da sadržaj učini dostupnim gluhoj ili nagluhoj publici.
  2. Otvoreni titlovi (OC): gledatelji ne mogu isključiti otvorene titlove ; korisno za osiguravanje pristupačnosti kada platforma za gledanje ne podržava skrivene titlove.
  3. SDH (Titlovi za gluhe i nagluhe osobe): Vrsta titlova koja uključuje ne samo dijalog, već i napomene za zvučne efekte i druge audio informacije kako bi se pomoglo gledateljima koji su gluhi ili nagluhi.
  4. Prisilni titlovi: titlovi koji se automatski pojavljuju kada je dio dijaloga ili teksta na drugom jeziku od glavnog audio zapisa; oni su "prisiljeni" na zaslonu pružiti potreban prijevod ili kontekst.
  5. Snimljeni titlovi: Izgorjeli titlovi su neinteraktivni titlovi koji su trajno 'spaljeni' u samu videodatoteku i uvijek su vidljivi, slično otvorenim titlovima.
  6. Podnaslovi na stranom jeziku: FLS-ovi pružaju prijevod dijaloga s izvornog jezika na drugi jezik kako bi pomogli gledateljima koji ne razumiju izvorni jezik sadržaja.
  7. Transkript titlova: Doslovna transkripcija govornog dijaloga u titlove.
  8. Karaoke titlovi: Karaoke titlovi ističu stihove na vrijeme glazbom prikazanom tijekom karaoke videozapisa.
  9. Titlovi uživo u stvarnom vremenu: Titlovi uživo prepisuju se u stvarnom vremenu za trenutno čitanje.
  10. Titlovi teleteksta: Rani oblik pružanja informacija i titlova na televizijskim ekranima putem načina skrivenog teksta.

Zatvoreni znak koji lebdi preko plave pozadine simbolizira zatvorenu vrstu titlova za prepisivanje govornog sadržaja.
Istražite zatvorenu vrstu titlova prilagođenu transkripcijama, poboljšavajući pristupačnost i razumijevanje.

1. Skriveni titlovi (CC)

Skriveni titlovi (CC), vrsta titlova koja se najčešće viđa na DVD-ovima i streaming servisima, imaju mogućnost uključivanja i isključivanja. Skriveni titlovi pojavljuju se kao jedan ili dva retka teksta na dnu zaslona, a njihov položaj ostaje isti.

Glavna prednost zatvorenih titlova je njihova svestranost. Većina platformi podržava skrivene titlove kao što su Facebook, LinkedIn, Twitteri YouTube.

2. Otvoreni titlovi (OC)

Otvoreni titlovi (OC) nalaze se u izvornim okvirima videozapisa, trajno ih 'snimaju' u datoteku. Otvoreni titlovi ne dopuštaju korisnicima uključivanje ili isključivanje, pa proizvođač mora dodatno paziti da na zaslonu ostane prostora da bi se riječi pojavile.

Otvoreni titlovi rješenje su za autore koji objavljuju sadržaj na platformama koje ne podržavaju skrivene titlove, kao što su Instagram ili TikTok, jer mogu ručno prepisivati i dodavati titlove u svoj videozapis.

3. SDH (Titlovi za gluhe i nagluhe osobe)

SDH je vrsta titlova dizajnirana za gluhe i nagluhe osobe, koja sadrži dodatne zvučne detalje koji pomažu gledateljima da razumiju scenu. SDH titlovi uključuju zvučne efekte, glazbu i identifikaciju zvučnika, uz dijalog. Titlovi SDH-a nadilaze izgovorenu riječ kako bi opisali druge vrste zvuka koji se događaju u videozapisu, poput "zastrašujućih glazbenih reprodukcija" za prenošenje napetosti ili "nejasnog brbljanja" kako bi se dobio osjećaj okoline.

4. Prisilni titlovi

Prisilni titlovi, poznati kao prisilni narativni (FN) titlovi, titlovi su za pojašnjenje dijaloga, nejasne grafike i svih drugih složenih informacija. Prisilni titlovi postoje na svoj način čak i ako gledatelj ne uključuje titlove, iako Netflix uključuje prisilne narativne titlove u svoje neobavezne titlove zatvorenih titlova.

Prisilni titlovi podržavaju razumijevanje nečujnog ili iskrivljenog zvuka od strane publike, poput dijaloga u akcijskom filmu utopljenog glasnom pozadinskom bukom ili dijaloga u dokumentarcu loše kvalitete zvuka. Prisilni titlovi pružaju prijevod dijaloga, pa su korisni za videozapise u kojima se većina dijaloga odvija na jednom jeziku, ali određeni znakovi nasumično umeću fraze na drugom jeziku.

5. Izgorjeli titlovi

Spaljeni titlovi odnose se na sve titlove koji postoje izravno i pohranjuju se unutar video datoteke, što znači da ih gledatelj ne može isključiti. Izgorjeli titlovi zamjenjivi su s otvorenim titlovima jer su oboje trajna značajka videozapisa koji gledatelj ne može uključiti i isključiti.

Spaljeni titlovi popularan su izbor za urednike koji žele potpunu kontrolu nad fontom, veličinom i bojom opisa kako bi se osiguralo da su usklađeni s temom ili estetikom sadržaja. Izgorjeli titlovi popularni su među kreatorima koji proizvode sadržaj za društvene medije jer pružaju vizualni interes koji privlači i zadržava pažnju gledatelja.

6. Podnaslovi na stranom jeziku

Podnaslovi na stranom jeziku su titlovi koji prevode dijalog koji se odvija na zaslonu na drugi jezik. Podnaslovi na stranom jeziku pojavljuju se na dnu zaslona, usklađujući se s dijalogom na zaslonu kako bi se podudarao. Prijevod titlova omogućuje gledateljima da uživaju u filmovima snimljenim u zemljama čiji jezik ne govore, što je važno jer je filmska tradicija raznolika širom svijeta.

Osim toga, uključivanje prevedenih titlova uz zadržavanje zvuka na izvornom jeziku popularna je metoda za učenje jezika jer poboljšava fonetsko razumijevanje jezika gledatelja upoznavajući ih s njegovim ključnim rječnikom i zvukovima.

7. Transkript titlova

Podnaslovi transkripta rezultat su prepisivanja zvuka u tekst doslovno , u kojem tekst odgovara dijalogu od riječi do riječi, odričući se bilo kakvog uređivanja radi jasnoće ili duljine.

Jedan od problema s titlovima transkripta je taj što je način na koji ljudi prirodno govore često zamršen ili zbunjujući, pa titlovi imaju koristi od rafiniranja i uređivanja koje doslovno transkript nema.

Osoba koja drži mikrofon s karaoke titlovima prikazanim na TV ekranu.
Pjevajte neprimjetno uz karaoke titlove, savršene za hvatanje svake note i riječi.

8. Karaoke titlovi

Karaoke titlovi odnose se na stihove odabrane pjesme prikazane na ekranu tijekom izvedbe, kako bi pjevač pratio i uskladio instrumentalnu pjesmu. Karaoke titlovi su u skladu s reproduciranom glazbom i tempirani tako da se mijenjaju kako pjesma napreduje.

Titlovi karaoke neophodni su za karaoke barove, karaoke kućne sustave i u karaoke aplikacijama kako bi korisnici mogli sudjelovati.

9. Titlovi uživo u stvarnom vremenu

Podnaslovi uživo u stvarnom vremenu, poznati i kao tekst u stvarnom vremenu (RTT), pretvaraju govorni dijalog u tekst i prikazuju ga na zaslonu u stvarnom vremenu. Titlovi uživo korisni su u mnogim različitim okruženjima, od automatskog generiranja titlova za prezentaciju i prikazivanja za publiku na zaslonu ili pametnih telefona opremljenih RTT aplikacijama koje pretvaraju govor u tekst tijekom razgovora uživo i omogućuju korisniku da se ponovno poveže sa svojim najmilijima nakon gubitka sluha.

Neke usluge titlovanja u stvarnom vremenu mogu prevesti riječi i generirati titlove na drugom jeziku. Podnaslovi uživo omogućuju pristup govornom sadržaju u stvarnom vremenu (putem titlova i potpunih transkripata), za nagluhe i gluhe učenike.

Zaslon računala koji prikazuje titlove teleteksta s naslovima vijesti, što je primjer formata titlova teleteksta.
Zaronite u retro svijet teletekstualnih titlova, pružajući vijesti s jednostavnošću i nostalgijom.

10. Teletekstualni titlovi

Teletext je stara usluga, koju je prvi put dizajnirala britanska televizijska kuća BBC 1972. godine.

Jedna od istaknutih značajki teletext sustava bila je ta što je pružao skrivene titlove za TV sadržaj. Omogućuje korisnicima prvi put dodavanje titlova u svoje programe, što ga brzo čini saveznikom za osobe oštećena sluha.

Moderni sustavi na vrijeme su zamijenili teletekst, ali je bio osnova za World System Teletext koji je postao popularan diljem Europe još početkom 2000-ih.

Što je titlov ?

Podnaslov je tekstualni prikaz dijaloga i drugog relevantnog audio sadržaja u videozapisu, prikazanog na dnu zaslona, koji gledateljima omogućuje čitanje onoga što se govori ili čuje.

Titlovi su jednako bitni kako bi naglušni ili gluhi gledatelji mogli pristupiti sadržaju jer pružaju informacije o negovornim elementima zvuka poput zvučnih efekata i glazbe, kao i transkripciju. Korištenje titlova uobičajeno je u filmovima, televizijskim emisijama i video igrama, kao iu kraćim mrežnim videozapisima i isječcima na društvenim mrežama.

Koncept iza "što je titlovanje" odnosi se na proces prepisivanja i prevođenja govornog dijaloga i slušnih znakova u pisani tekst koji se pojavljuje na vizualnom zaslonu, obično na dnu zaslona.

Koja je svrha titlova?

Svrha titlova je proširiti publiku videozapisa pružanjem tekstualnog sažetka dijaloga i akcije, ali oni su postali presudan alat za mnoge gledatelje. Titlovanje je ključno za gledatelje koji su gluhi ili nagluhi za pristup video sadržaju, kao i za gledatelje iz autizma ili disleksičnog spektra.

Korištenje titlova poboljšava brzinu čitanja i razumijevanje, povećavajući poznavanje gledatelja vokabularom i zvukovima jezika. Titlovi su jednako korisni za djecu koja uče svoj materinji jezik, kao i za nekoga tko kasnije u životu uči drugi jezik.

Optimizacija tražilice (SEO) snopovi titlovanja, jer dodavanje opisa znači da Google korisnici traže ključne riječi.

Koja je važnost titlova?

Važnost titlova je višestruka: čine audiovizualni sadržaj dostupnim gluhim i nagluhim gledateljima, olakšavaju učenje jezika, omogućuju gledanje u okruženjima osjetljivim na zvuk i pomažu u razumijevanju brzog dijaloga, pružanja različitih naglasaka ili zaklonjenog pozadinskom bukom.

Titlovi omogućuju pristup videosadržaju osobama s oštećenim naslovom ili osobama s poteškoćama u obradi govornog jezika pružanjem tekstualnog sažetka riječi i svih potrebnih informacija bez dijaloga.

Kako vrsta sadržaja utječe na odabir vrste titlova?

Vrsta sadržaja utječe na odabir vrste titlova zahtijevajući različite razine detalja, tempa i informacija, ovisno o tome je li materijal edukativan, zabavan, emitiran uživo ili interaktivni medij.

Svrha videozapisa važan je čimbenik pri odabiru vrste titlova koji će se koristiti za dio sadržaja. Položaj opisa, format datoteke i mogućnosti korisničke kontrole drugi su važni čimbenici pri odabiru vrste titlova.

Koji su čimbenici koji određuju izbor vrste titlova?

4 glavna čimbenika koja treba uzeti u obzir da određuju izbor vrste titlova navedena su u nastavku.

  1. Namijenjena publika. Titlovi uključuju različite informacije ovisno o ciljanoj publici. Titlovi SDH-a uključuju opise informacija koje nisu dijalog, kao i svaka glazba koja se reproducira ili važni zvučni efekti, dok otvoreni titlovi uključuju samo govor.
  2. Pozicija. Najprikladniji položaj za titlove mijenja se ovisno o kontekstu na zaslonu u svakom okviru videozapisa. Titlovi se obično pojavljuju na dnu zaslona, ali u slučaju da ovo mjesto zaklanja važnu radnju.
  3. Oblik datoteke. Korisnici razmatraju je li potrebno 'spaliti' titlove na datoteku kako bi se osiguralo da su oblikovanje teksta, položaj i posebni znakovi vidljivi.
  4. Korisnička kontrola. Korisnici mogu uključiti ili isključiti neke titlove, a ne druge.

Kako potrebe gluhih gledatelja utječu na odabir vrste titlova?

Potrebe gluhih gledatelja utječu na odabir vrste titlova zahtijevajući pažnju na detaljne opise zvučnih znakova, identifikaciju znakova, čitljivu prezentaciju teksta i osiguravanje da su sve relevantne informacije prenesene zvukom također dostupne vizualno.

Titlovanje je bitna funkcija video sadržaja za gluhe gledatelje, jer pruža vizualni prikaz dijaloga na zaslonu. Titlovi za gluhe i nagluhe slijede najbolje prakse za oblikovanje titlova , uključujući zvukove bez dijaloga, kao što su glazba, zvučni efekti ili složene radnje na zaslonu, koje isključuju druge vrste titlova.

Titlovi su jednako važni za osobe oštećena sluha koje su u stanju čitati s usana unatoč onome što većina ljudi pretpostavlja, jer je nemoguće pratiti dijalog kada postoji više zvučnika ili kada je prisutna pozadinska buka.

Kako dodati titlove u video?

Da biste videozapisu dodali titlove , slijedite korake u nastavku.

  1. Stvorite datoteku titlova. Datoteke titlova sadrže titlove, u nizu, s vremenskim kodovima početka i završetka. Tekst u datoteci titlova trebao bi biti točan, na vrijeme i pravilno oblikovan.
  2. Preuzimanje softvera za uređivanje videozapisa. Dostupni su razni softveri za uređivanje videozapisa, a najpopularnije opcije su Adobe Premier Pro i Final Cut Pro. Apple proizvodi imaju ugrađeni softver za uređivanje videozapisa (iMovie), kao i Windows računala (Windows Movie Maker).
  3. Uvezite videozapis. Odaberite i prenesite videozapis koji želite titloviti u odabrani softver za uređivanje videozapisa.
  4. Uvezite titlove. Prenesite datoteku titlova (spremljenu kao SRT, SSA, TTML, SBV VTT, TXT) opisanu u prvom koraku softvera za uređivanje videozapisa.
  5. Oblikujte titlove. Bitno je prilagoditi vrijeme titlova tako da odgovaraju brzini kojom se dijalog odvija u videozapisu, kao i prilagoditi font, veličinu, boju i položaj teksta tako da odgovaraju temi videozapisa.
  6. Izvezite videozapis. Videozapis je spreman za izvoz kada su korisnici zadovoljni izgledom videozapisa i titlovima. Prilikom spremanja titlova možete birati između dva formata datoteka.

Najčešća pitanja

Transkriptor pomaže u stvaranju točnih titlova korištenjem napredne umjetne inteligencije za učinkovito prepisivanje izgovorenih riječi u tekst. Može se nositi s različitim naglascima i dijalektima, osiguravajući visok stupanj točnosti u titlovima koje generira i pruža vremenske oznake.

Da, titlovi stranih jezika mogu biti vrlo učinkoviti za učenje jezika. Oni pružaju učenicima pisani oblik govornog jezika, pomažući u razumijevanju i stjecanju vokabulara.

Titlovi uživo u stvarnom vremenu u događajima uživo suočavaju se s izazovima kao što su točno praćenje tempa govora uživo, rukovanje raznim naglascima i dijalektima te suočavanje s pozadinskom bukom ili preklapajućim razgovorima.

Zajedničko korištenje objave

Govor u tekst

img

Transkriptor

Pretvaranje audiodatoteka i videodatoteka u tekst