Ondertitelingsbestanden kunnen op twee manieren worden opgeslagen: als open captions (OC) die permanent in het videobestand worden 'gebrand' zodat de kijker niet de mogelijkheid heeft om ze uit te schakelen, of als closed captions (CC) die in een apart bestand worden opgeslagen, zodat de kijker kan kiezen of hij de video met ondertiteling bekijkt of niet.
Er zijn verschillende soorten ondertitels, die verschillen in de informatie die ze bevatten, omdat ze voor verschillende doelgroepen dienen. Ondertitels voor doven en slechthorenden (SDH) bevatten bijvoorbeeld extra hoorbare details, zoals muziek en geluidseffecten, om een toegankelijke kijkervaring te garanderen. Geforceerde ondertitels (FN) daarentegen verduidelijken gedempte dialogen, onduidelijke afbeeldingen en andere informatie in de video die nodig is voor het verhaal.
De 10 soorten ondertitels die voor video's worden gebruikt, staan hieronder vermeld.
- Closed Captions (CC): Tekstoverlays op een video die dialogen en auditieve aanwijzingen bieden die bedoeld zijn om inhoud toegankelijk te maken voor dove of slechthorende doelgroepen.
- Open ondertiteling (OC): Kijkers kunnen open ondertiteling niet uitschakelen ; handig om de toegankelijkheid te waarborgen wanneer het weergaveplatform ondertiteling niet ondersteunt.
- SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing): Een type ondertiteling dat niet alleen dialogen bevat, maar ook annotaties voor geluidseffecten en andere audio-informatie om kijkers te helpen die doof of slechthorend zijn.
- Geforceerde ondertiteling: Ondertitels die automatisch verschijnen wanneer een deel van de dialoog of tekst in een andere taal is dan de hoofdaudiotrack; ze worden op het scherm 'geforceerd' om de nodige vertaling of context te bieden.
- Ingebrande ondertitels: Ingebrande ondertitels zijn niet-interactieve ondertitels die permanent in het videobestand zelf zijn 'gebrand' en altijd zichtbaar zijn, vergelijkbaar met open bijschriften.
- Ondertiteling in vreemde talen: FLS'en bieden een vertaling van de dialoog van de oorspronkelijke taal naar een andere taal om kijkers te helpen die de oorspronkelijke taal van de inhoud niet begrijpen.
- Transcript ondertitels: Een letterlijke transcriptie van gesproken dialogen in ondertitels.
- Karaoke-ondertitels: Karaoke-ondertitels markeren de songtekst op het ritme van de muziek die wordt weergegeven tijdens karaokevideo's.
- Real-time live ondertitels: Live ondertitels worden in realtime getranscribeerd zodat ze onmiddellijk kunnen worden gelezen.
- Teletekstondertiteling: Een vroege vorm van het verstrekken van informatie en ondertiteling op televisieschermen via een verborgen tekstmodus.
1. Ondertiteling (CC)
Closed captions (CC), het type ondertiteling dat het vaakst wordt gezien op dvd's en streamingdiensten, hebben de mogelijkheid om te worden in- en uitgeschakeld. Bijschriften worden weergegeven als een of twee regels tekst onder aan het scherm en hun positie blijft hetzelfde.
Het belangrijkste voordeel van ondertiteling is hun veelzijdigheid. De meeste platforms ondersteunen ondertiteling zoals Facebook, LinkedIn, Twitteren YouTube.
2. Bijschriften openen (OC)
Open captions (OC) bevinden zich in de originele videoframes en 'branden' ze permanent op het bestand. Open ondertiteling staat gebruikers niet toe om in of uit te schakelen, dus de producent moet extra voorzichtig zijn om ervoor te zorgen dat er ruimte op het scherm overblijft om de woorden te laten verschijnen.
Open ondertiteling is een oplossing voor makers die inhoud plaatsen op platforms die ondertiteling niet ondersteunen, zoals Instagram of TikTok, omdat ze handmatig ondertiteling kunnen transcriberen en toevoegen aan hun video.
3. SDH (ondertiteling voor doven en slechthorenden)
SDH is een soort ondertiteling die is ontworpen voor doven en slechthorenden en die extra hoorbare details bevat om de kijkers te helpen de scène te begrijpen. SDH-ondertitels bevatten naast dialoog ook geluidseffecten, muziek en sprekeridentificatie. SDH-ondertiteling gaat verder dan gesproken woord en beschrijft andere soorten geluid die in de video voorkomen, zoals 'enge muziek speelt' om spanning over te brengen of 'onduidelijk gebabbel' om een gevoel van de omgeving te geven.
4. Geforceerde ondertitels
Geforceerde ondertitels, ook wel FN-ondertitels (forced narrative genoemd), zijn ondertitels om dialogen, onduidelijke afbeeldingen en andere complexe informatie te verduidelijken. Geforceerde ondertitels bestaan op hun eigen manier, zelfs als de kijker ondertitels niet inschakelt, hoewel Netflix geforceerde verhalende bijschriften opneemt in hun optionele ondertiteling.
Geforceerde ondertiteling ondersteunt het begrip van het publiek van onhoorbare of vervormde audio, zoals de dialoog in een actiefilm die wordt overstemd door hard achtergrondgeluid, of de dialoog in een documentaire met een slechte geluidskwaliteit. Geforceerde ondertitels bieden een vertaling van de dialoog, dus ze zijn handig voor video's waarin het grootste deel van de dialoog in de ene taal plaatsvindt, maar bepaalde personages willekeurig zinnen in een andere taal invoegen.
5. Ingebrande ondertitels
Ingebrande ondertitels verwijzen naar elke ondertiteling die direct bestaat en in het videobestand is opgeslagen, wat betekent dat de kijker ze niet kan uitschakelen. Ingebrande ondertitels zijn uitwisselbaar met open bijschriften, omdat ze beide een permanent onderdeel van de video zijn dat de kijker niet kan in- en uitschakelen.
Ingebrande ondertitels zijn een populaire keuze voor redacteuren die volledige controle willen over het lettertype, de grootte en de kleur van de bijschriften, om ervoor te zorgen dat ze aansluiten bij het thema of de esthetiek van de inhoud. Ingebakken ondertitels zijn populair bij makers die inhoud voor sociale media produceren, omdat ze visuele interesse bieden die de aandacht van kijkers trekt en vasthoudt.
6. Ondertitels in vreemde talen
Ondertitels in vreemde talen zijn ondertitels die de dialoog op het scherm in een andere taal vertalen. Ondertitels in vreemde talen verschijnen onderaan het scherm, zodat ze overeenkomen met de dialoog op het scherm. Met ondertitelvertaling kunnen kijkers genieten van films die zijn gemaakt in landen waarvan ze de taal niet spreken, wat belangrijk is omdat de filmtraditie over de hele wereld divers is.
Bovendien is het inschakelen van vertaalde ondertitels terwijl de audio in de oorspronkelijke taal blijft een populaire methode voor het leren van talen, omdat het het fonetische begrip van de taal van de kijker verbetert door hem vertrouwd te maken met de belangrijkste woordenschat en geluiden.
7. Transcript ondertitels
Transcriptie-ondertitels zijn het resultaat van het letterlijk transcriberen van audio naar tekst, waarbij de tekst woord voor woord overeenkomt met de dialoog, zonder enige bewerking voor duidelijkheid of lengte.
Een probleem met ondertitels van transcripties is dat de manier waarop mensen van nature spreken vaak ingewikkeld of verwarrend is, dus de ondertiteling profiteert van de verfijning en bewerking die een woordelijk transcript niet heeft.
8. Karaoke-ondertitels
Karaoke-ondertitels verwijzen naar de tekst van het gekozen nummer dat tijdens het optreden op het scherm wordt getoond, om de zanger te helpen het instrumentale nummer te volgen en te matchen. Karaoke-ondertitels zijn in lijn met de afgespeelde muziek en zo getimed dat ze veranderen naarmate het nummer vordert.
De karaoke-ondertitels zijn onmisbaar voor karaokebars, karaoke-thuissystemen en in karaoke-apps om de gebruikers te laten deelnemen.
9. Realtime live ondertitels
Real-time live ondertitels, ook wel real-time tekst (RTT) genoemd, zetten gesproken dialogen om in tekst en geven deze in realtime weer op een scherm. Live ondertiteling is nuttig in veel verschillende omgevingen, van het automatisch genereren van ondertiteling voor een presentatie en deze weergeven voor het publiek op het scherm, tot smartphones die zijn uitgerust met RTT-apps die spraak omzetten in tekst tijdens live gesprekken en de gebruiker in staat stellen opnieuw contact te maken met zijn dierbaren na gehoorverlies.
Sommige real-time ondertitelingsdiensten zijn in staat om de woorden te vertalen en de bijschriften in een andere taal te genereren. Live ondertiteling biedt real-time toegang tot gesproken inhoud (via ondertiteling en volledige transcripties), voor slechthorende en dove studenten.
10. Teletekst ondertiteling
Teletekst is een oude dienst, voor het eerst ontworpen door de Britse televisiezender BBC in 1972.
Een opvallend kenmerk van het teletekstsysteem was dat het ondertiteling voor tv-inhoud bood. Het stelt gebruikers voor het eerst in staat om ondertitels aan hun programma's toe te voegen, waardoor het al snel een bondgenoot wordt voor slechthorenden.
Moderne systemen vervingen teletekst in de loop van de tijd, maar het vormde de basis voor het World System Teletext dat tot ver in het begin van de jaren 2000 populair werd in heel Europa.
Wat is ondertiteling ?
Ondertiteling is een tekstuele weergave van de dialoog en andere relevante audio-inhoud in een video, weergegeven onderaan het scherm, zodat kijkers kunnen lezen wat er wordt gesproken of gehoord.
Ondertitels zijn even essentieel voor slechthorende of dove kijkers om toegang te krijgen tot inhoud, omdat ze informatie geven over de niet-spraakelementen van de audio, zoals geluidseffecten en muziek, evenals een transcriptie. Het gebruik van ondertitels is gebruikelijk in films, televisieprogramma's en videogames, maar ook in kortere online video's en clips op sociale media.
Het concept achter "wat ondertiteling is" heeft betrekking op het proces van het transcriberen en vertalen van gesproken dialogen en auditieve aanwijzingen in geschreven tekst die op een visueel scherm verschijnt, meestal onderaan het scherm.
Wat is het doel van ondertitels?
Het doel van ondertiteling is om het publiek van een video te verbreden door een tekstuele samenvatting van de dialoog en actie te geven, maar ze zijn voor veel kijkers een cruciaal hulpmiddel geworden. Ondertiteling is essentieel voor kijkers die doof of slechthorend zijn om toegang te krijgen tot video-inhoud, maar ook voor kijkers in het autisme- of dyslectisch spectrum.
Het gebruik van ondertitels verbetert de leessnelheid en het leesbegrip, door de vertrouwdheid van de kijker met de woordenschat en klanken van een taal te vergroten. Ondertitels zijn net zo nuttig voor kinderen die hun moedertaal leren, als voor iemand die later in het leven een tweede taal leert.
Zoekmachineoptimalisatie (SEO) maakt gebruik van ondertiteling, omdat het toevoegen van bijschriften betekent dat Google gebruikers op trefwoorden zoeken.
Wat is het belang van ondertitels?
Het belang van ondertiteling is veelzijdig: ze maken audiovisuele inhoud toegankelijk voor dove en slechthorende kijkers, vergemakkelijken het leren van talen, maken het mogelijk om in geluidsgevoelige omgevingen te kijken en helpen dialogen te begrijpen die snel zijn, in verschillende accenten worden geleverd of worden verdoezeld door achtergrondgeluiden.
Ondertitels bieden toegang tot video-inhoud voor mensen met een beperkte kop of die moeite hebben met het verwerken van gesproken taal, door een op tekst gebaseerde samenvatting van de woorden en alle noodzakelijke niet-dialooginformatie te bieden.
Welke invloed heeft het type inhoud op de selectie van het type ondertiteling?
Het type inhoud is van invloed op de selectie van het type ondertiteling door verschillende niveaus van detail, tempo en informatie nodig te hebben, afhankelijk van of het materiaal educatief, entertainment, live-uitzending of interactieve media is.
Het doel van de video is een belangrijke factor bij het selecteren van het type ondertitel dat voor een stuk inhoud moet worden gebruikt. De positie van de ondertiteling, het bestandsformaat en de opties voor gebruikerscontrole zijn andere belangrijke factoren bij het selecteren van het type ondertiteling.
Wat zijn de factoren die de keuze van het type ondertiteling bepalen?
De 4 belangrijkste factoren waarmee u rekening moet houden en die de keuze van het type ondertitel bepalen, worden hieronder opgesomd.
- Beoogde doelgroep. Ondertitels bevatten verschillende informatie, afhankelijk van het beoogde publiek. SDH-ondertitels bevatten beschrijvingen van niet-dialooginformatie, zoals muziek die wordt afgespeeld of belangrijke geluidseffecten, terwijl open ondertiteling alleen spraak bevat.
- Positie. De meest geschikte positie voor de ondertitels verandert afhankelijk van de context op het scherm in elk frame van de video. Ondertitels verschijnen meestal onderaan het scherm, maar in het geval dat deze locatie belangrijke actie verdoezelt.
- Bestandsformaat. Gebruikers overwegen of het nodig is om de bijschriften op het bestand te 'branden' om ervoor te zorgen dat de tekstopmaak, positie en speciale tekens zichtbaar zijn.
- Controle van de gebruiker. Gebruikers kunnen sommige ondertitels in- of uitschakelen en andere niet.
Hoe beïnvloeden de behoeften van dove kijkers de selectie van ondertitelingstypen?
De behoeften van dove kijkers zijn van invloed op de selectie van het type ondertiteling door aandacht te vragen voor gedetailleerde beschrijvingen van audiosignalen, karakteridentificatie, leesbare tekstpresentatie en ervoor te zorgen dat alle relevante informatie die via geluid wordt overgebracht, ook visueel toegankelijk is.
Ondertiteling is een essentiële functie van videocontent voor dove kijkers, omdat het een visuele weergave geeft van de dialoog op het scherm. Ondertiteling voor doven en slechthorenden volgt de best practices voor het opmaken van ondertiteling , inclusief niet-dialooggeluiden, zoals muziek, geluidseffecten of complexe acties op het scherm, die andere soorten ondertiteling uitsluiten.
Ondertitels zijn net zo belangrijk voor slechthorenden die kunnen liplezen ondanks wat de meeste mensen aannemen, omdat het onmogelijk is om de dialoog bij te houden als er meerdere sprekers zijn of als er achtergrondgeluid aanwezig is.
Hoe ondertitels aan video toevoegen?
Volg de onderstaande stappen om ondertitels aan video toe te voegen.
- Maak het ondertitelingsbestand. Ondertitelingsbestanden bevatten de bijschriften, in volgorde, met begin- en eindtijdcodes. De tekst in het ondertitelbestand moet nauwkeurig, op tijd en correct opgemaakt zijn.
- Videobewerkingssoftware downloaden. Er zijn verschillende videobewerkingssoftware beschikbaar en de meest populaire opties zijn Adobe Premier Pro en Final Cut Pro. Apple producten hebben ingebouwde videobewerkingssoftware (iMovie), net als Windows computers (Windows Movie Maker).
- Importeer de video. Selecteer en upload de video die je wilt ondertitelen naar de geselecteerde videobewerkingssoftware.
- Importeer de ondertitels. Upload het ondertitelbestand (opgeslagen als SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) beschreven in de eerste stap naar de videobewerkingssoftware.
- Formatteer de ondertitels. Het is essentieel om de timing van de ondertitels aan te passen aan de snelheid waarmee de dialoog in de video plaatsvindt, en om het lettertype, de grootte, de kleur en de positie van de tekst aan te passen aan het thema van de video.
- Exporteer de video. De video is klaar om te worden geëxporteerd wanneer de gebruikers tevreden zijn met het uiterlijk van de video en de ondertitels. Er zijn twee bestandsindelingen om uit te kiezen bij het opslaan van de ondertitels.