10 типів субтитрів

Досліджуємо 10 типів субтитрів із кнопкою відтворення-паузи, виділяючи інструменти редагування відео.
Відкрийте для себе 10 типів субтитрів для кращого доступу до вашого мультимедійного контенту!

Transkriptor 2024-01-17

Субтитри - це текстові підписи, які супроводжують відео, зазвичай розташовані в нижній частині екрана, які відображають діалог, що ведеться, в режимі реального часу. Усі субтитри мають одну важливу рекомендацію.

Файли субтитрів можна зберігати одним із двох способів: як відкриті субтитри (OC), які назавжди «записуються» у відеофайл, щоб глядач не мав можливості їх вимкнути, або як приховані субтитри (CC), які зберігаються в окремому файлі, щоб глядач міг вибрати, чи дивитися йому відео з субтитрами чи ні.

Існує безліч типів субтитрів, які відрізняються інформацією, яку вони містять, оскільки вони призначені для різних аудиторій. Наприклад, субтитри для глухих і слабочуючих (SDH) містять додаткові звукові деталі, як-от музику та звукові ефекти, щоб забезпечити доступний перегляд. З іншого боку, примусові субтитри (FN) уточнюють приглушені діалоги, незрозумілу графіку та іншу інформацію у відео, яка необхідна для історії.

10 типів субтитрів, які використовуються для відео, перераховані нижче.

  1. Приховані субтитри (CC): накладання тексту на відео, яке містить діалоги та звукові підказки, призначені для того, щоб зробити контент доступним для аудиторії з вадами слуху.
  2. Відкриті субтитри (OC): глядачі не можуть вимкнути відкриті субтитри ; корисно для забезпечення доступності, коли платформа для перегляду не підтримує приховані субтитри.
  3. SDH (субтитри для глухих і слабочуючих): тип субтитрів, який включає не тільки діалоги, але й анотації до звукових ефектів та іншу аудіоінформацію, щоб допомогти глухим або слабочуючим глядачам.
  4. Примусові субтитри: субтитри, які автоматично з'являються, коли частина діалогу або тексту написана мовою, відмінною від основної звукової доріжки; вони «змушені» на екрані, щоб забезпечити необхідний переклад або контекст.
  5. Вигорілі субтитри: Вигорілі субтитри — це неінтерактивні субтитри, які були назавжди «записані» в самому відеофайлі та завжди видимі подібно до відкритих субтитрів.
  6. Субтитри іноземною мовою: FLS забезпечують переклад діалогу з мови оригіналу на іншу мову, щоб допомогти глядачам, які не розуміють мови оригіналу вмісту.
  7. Субтитри стенограми: дослівна транскрипція усного діалогу в субтитри.
  8. Караоке-субтитри: Караоке-субтитри виділяють текст пісні в такт музиці, яка відображається під час караоке-відео.
  9. Живі субтитри в реальному часі: живі субтитри транскрибуються в режимі реального часу для негайного читання.
  10. Субтитри телетексту: Рання форма надання інформації та субтитрів на телевізійних екранах за допомогою прихованого текстового режиму.

Закритий знак, що ширяє на синьому тлі, символізує закритий тип субтитрів для транскрибування усного контенту.
Вивчіть тип закритих субтитрів, пристосований для транскрипції, покращуючи доступність і розуміння.

1. Приховані субтитри (CC)

Приховані субтитри (CC) – тип субтитрів, який найчастіше можна побачити на DVD-дисках і сервісах потокового передавання, можна вмикати та вимикати. Приховані субтитри відображаються у вигляді одного або двох рядків тексту в нижній частині екрана, а їх розташування залишається незмінним.

Головною перевагою прихованих субтитрів є їхня універсальність. Більшість платформ підтримують приховані субтитри, як-от Facebook, LinkedIn, Twitterта YouTube.

2. Відкриті субтитри (OC)

Відкриті субтитри (OC) містяться в оригінальних відеокадрах, постійно «записуючи» їх у файл. Відкриті субтитри не дозволяють користувачам вмикати або вимикати, тому продюсер повинен подбати про те, щоб на екрані залишалося місце для появи слів.

Відкриті субтитри – це рішення для авторів, які публікують контент на платформах, які не підтримують приховані субтитри, як-от Instagram або TikTok, оскільки вони можуть вручну транскрибувати та додавати субтитри до свого відео.

3. SDH (субтитри для глухих і слабочуючих)

SDH — це тип субтитрів, призначений для глухих і слабочуючих, що містить додаткові звукові деталі, щоб допомогти глядачам зрозуміти сцену. Субтитри SDH включають звукові ефекти, музику та ідентифікацію динаміків, а також діалоги. Субтитрування SDH виходить за рамки усного мовлення для опису інших типів звуку, що відбуваються у відео, наприклад, "грає страшна музика", щоб передати напругу, або "невиразна балаканина", щоб дати відчуття навколишнього середовища.

4. Примусові субтитри

Примусові субтитри, відомі як субтитри з примусовою розповіддю (FN), — це субтитри для уточнення діалогів, незрозумілої графіки та будь-якої іншої складної інформації. Примусові субтитри існують самі по собі, навіть якщо глядач не вмикає субтитри, хоча Netflix включає примусові субтитри до своїх необов'язкових субтитрів із закритими субтитрами.

Примусові субтитри допомагають глядачам зрозуміти нечутний або спотворений звук, наприклад, діалоги в бойовику, заглушені гучним фоновим шумом, або діалоги в документальному фільмі з поганою якістю звуку. Примусові субтитри забезпечують переклад діалогу, тому вони корисні для відео, де більшість діалогів відбувається однією мовою, але певні персонажі вставляють фрази іншою мовою навмання.

5. Згорілі субтитри

Вигорілі субтитри відносяться до будь-яких субтитрів, які існують безпосередньо та зберігаються у відеофайлі, тобто глядач не може їх вимкнути. Вигорілі субтитри взаємозамінні з відкритими, оскільки вони є постійною частиною відео, яку глядач не може вмикати та вимикати.

Вигорілі субтитри є популярним вибором для редакторів, яким потрібен повний контроль над шрифтом, розміром і кольором підписів, щоб переконатися, що вони відповідають темі чи естетиці вмісту. Вигорілі субтитри популярні серед творців, які створюють контент для соціальних мереж, оскільки вони забезпечують візуальний інтерес, який залучає та утримує увагу глядачів.

6. Субтитри іноземними мовами

Іншомовні субтитри - це субтитри, які переводять діалог, що відбувається на екрані, на іншу мову. Субтитри іноземними мовами з'являються в нижній частині екрана, вирівнюючи їх з діалогами на екрані. Переклад субтитрів дозволяє глядачам насолоджуватися фільмами, знятими в країнах, мовою яких вони не розмовляють, що важливо, оскільки кінематографічні традиції різноманітні в усьому світі.

Крім того, увімкнення перекладених субтитрів, зберігаючи аудіо мовою оригіналу, є популярним методом вивчення мови, оскільки це покращує фонетичне розуміння мови глядачем, знайомлячи його з її ключовою лексикою та звуками.

7. Субтитри стенограми

Субтитри стенограми є результатом дослівного транскрибування аудіо в текст, в якому текст дослівно відповідає діалогу, відмовляючись від будь-якого редагування для ясності або довжини.

Однією з проблем із субтитрами стенограм є те, що те, як люди природно говорять, часто заплутане або заплутане, тому субтитри виграють від уточнення та редагування, яких немає в дослівній стенограмі.

Людина тримає мікрофон із караоке-субтитрами, що відображаються на екрані телевізора.
Підспівуйте караоке-субтитрам, які ідеально підходять для захоплення кожної ноти та слова.

8. Караоке-субтитри

Караоке-субтитри посилаються на текст обраної пісні, показаний на екрані під час виступу, щоб допомогти співаку слідкувати за інструментальною доріжкою та відповідати їй. Караоке-субтитри узгоджуються з музикою, що відтворюється, і мають такий час, щоб вони змінювалися під час виконання пісні.

Караоке-субтитри незамінні в караоке-барах, караоке-системах, а також у караоке-додатках, щоб користувачі могли брати в них участь.

9. Субтитри в реальному часі

Живі субтитри в реальному часі, також відомі як текст у реальному часі (RTT), перетворюють усний діалог на текст і відображають його на екрані в режимі реального часу. Живі субтитри корисні в багатьох різних налаштуваннях, від автоматичного створення субтитрів до презентації та відображення їх для аудиторії на екрані або смартфонів, оснащених програмами RTT, які перетворюють мову на текст під час живих розмов і дозволяють користувачеві відновити зв'язок зі своїми близькими після втрати слуху.

Деякі сервіси субтитрів у режимі реального часу можуть перекладати слова та генерувати підписи іншою мовою. Живі субтитри забезпечують доступ до усного контенту в режимі реального часу (за допомогою субтитрів і повних стенограм) для слабочуючих і глухих студентів.

Екран комп'ютера, на якому відображаються субтитри «Телетекст» із заголовками новин, що ілюструють формат субтитрів телетексту.
Пориньте у ретро-світ субтитрів телетексту, доставляючи новини з простотою та ностальгією.

10. Субтитри телетексту

Телетекст — це стара послуга, вперше розроблена британською телекомпанією BBC у 1972 році.

Однією з помітних особливостей системи телетексту було те, що вона забезпечувала приховані субтитри для телевізійного контенту. Це дозволяє користувачам вперше додавати субтитри до своїх програм, швидко роблячи його союзником для людей з вадами слуху.

Сучасні системи з часом замінили телетекст, але він ліг в основу Всесвітньої системи телетексту, який став популярним у Європі аж до початку 2000-х років.

Що таке субтитри?

Субтитри - це текстове представлення діалогу та іншого відповідного аудіоконтенту у відео, що відображається в нижній частині екрана, дозволяючи глядачам читати те, що говориться або чується.

Субтитри однаково важливі для глядачів із вадами слуху або глухими глядачами, щоб мати доступ до вмісту, оскільки вони надають інформацію про немовні елементи аудіо, такі як звукові ефекти та музика, а також транскрипцію. Використання субтитрів поширене у фільмах, телевізійних шоу та відеоіграх, а також у коротких онлайн-відео та кліпах у соціальних мережах.

Концепція «що таке субтитрування» стосується процесу транскрибування та перекладу усного діалогу та слухових сигналів у письмовий текст, який з'являється на візуальному дисплеї, як правило, внизу екрана.

Яке призначення субтитрів?

Мета субтитрів - розширити аудиторію відео, надаючи текстовий підсумок діалогу та дії, але вони стали важливим інструментом для багатьох глядачів. Субтитрування необхідне для глядачів із вадами слуху, щоб отримати доступ до відеоконтенту, а також для глядачів з аутизмом або дислексичним спектром.

Використання субтитрів покращує швидкість читання та розуміння, збільшуючи знайомство глядача зі словниковим запасом та звуками мови. Субтитри однаково корисні як для дітей, які вивчають рідну мову, так і для тих, хто вивчає другу мову в більш пізньому віці.

Пошукова оптимізація (SEO) використовує субтитри, оскільки додавання підписів означає, що Google користувачі шукають ключові слова.

Яке значення субтитрів?

Важливість субтитрів багатогранна: вони роблять аудіовізуальний контент доступним для глухих і слабочуючих глядачів, полегшують вивчення мови, дозволяють переглядати в чутливому до звуку середовищі та допомагають зрозуміти діалоги, які є швидкими, поставленими з різними акцентами або прихованими фоновим шумом.

Субтитри надають доступ до відеоконтенту людям з порушенням заголовка або тим, хто має труднощі з обробкою розмовної мови, надаючи текстовий підсумок слів і будь-яку необхідну інформацію, не пов'язану з діалогами.

Як тип контенту впливає на вибір типу субтитрів?

Тип контенту впливає на вибір типу субтитрів, вимагаючи різних рівнів деталізації, темпу та інформації залежно від того, чи є матеріал навчальним, розважальним, прямим ефіром чи інтерактивним медіа.

Мета відео є важливим фактором при виборі типу субтитрів, які будуть використовуватися для контенту. Позиція підпису, формат файлу та параметри керування користувачем є іншими важливими факторами при виборі типу субтитрів.

Які фактори визначають вибір типу субтитрів?

4 основні фактори, які слід враховувати, які визначають вибір типу субтитрів, перераховані нижче.

  1. Цільова аудиторія. Субтитри містять різну інформацію залежно від цільової аудиторії. Субтитри SDH містять опис інформації, яка не містить діалогів, як-от будь-якої музики, що відтворюється, або важливих звукових ефектів, тоді як відкриті субтитри містять лише мовлення.
  2. Позиція. Найбільш підходяще положення для субтитрів змінюється в залежності від контексту на екрані в кожному кадрі відео. Субтитри зазвичай з'являються в нижній частині екрана, але в тому випадку, якщо це місце приховує важливі дії.
  3. Формат файлу. Користувачі розглядають, чи потрібно «випалювати» підписи у файлі, щоб забезпечити видимість форматування тексту, положення та спеціальних символів.
  4. Контроль користувача. Користувачі можуть вмикати або вимикати одні субтитри, а інші – ні.

Як потреби глухих глядачів впливають на вибір типу субтитрів?

Потреби глухих глядачів впливають на вибір типу субтитрів, вимагаючи уваги до детального опису звукових сигналів, ідентифікації персонажів, читабельної подачі тексту та забезпечення того, щоб вся відповідна інформація, передана через звук, також була доступна візуально.

Субтитрування є важливою функцією відеоконтенту для глухих глядачів, оскільки воно забезпечує візуальне представлення діалогу на екрані. Субтитри для глухих і слабочуючих відповідають найкращим практикам форматування субтитрів , зокрема звукам без діалогів, як-от музиці, звуковим ефектам або складним діям на екрані, які виключаються іншими типами субтитрів.

Субтитри однаково важливі для людей з вадами слуху, які можуть читати по губах, незважаючи на те, що більшість людей припускає, оскільки неможливо підтримувати діалог, коли є кілька динаміків або коли присутній фоновий шум.

Як додати субтитри до відео?

Щоб додати субтитри до відео , виконайте наведені нижче дії.

  1. Створіть файл субтитрів. Файли субтитрів містять підписи, послідовно, з часовими кодами початку та кінця. Текст у файлі субтитрів повинен бути точним, своєчасним і правильно відформатованим.
  2. Завантаження програмного забезпечення для редагування відео. Існує безліч програм для редагування відео, і найпопулярнішими варіантами є Adobe Premier Pro та Final Cut Pro. Apple продукти мають вбудоване програмне забезпечення для редагування відео (iMovie), а також Windows комп'ютери (Windows Movie Maker).
  3. Імпортуйте відео. Виберіть і завантажте відео, яке ви хочете субтитрувати, у вибране програмне забезпечення для редагування відео.
  4. Імпортуйте субтитри. Завантажте файл субтитрів (збережений як SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT), описаний на першому кроці, до програмного забезпечення для редагування відео.
  5. Відформатуйте субтитри. Важливо налаштувати хронометраж субтитрів відповідно до швидкості, з якою відбувається діалог у відео, а також налаштувати шрифт, розмір, колір і положення тексту відповідно до теми відео.
  6. Експортуйте відео. Відео готове до експорту, коли користувачі задоволені зовнішнім виглядом відео та субтитрами. Існує два формати файлів, між якими можна вибрати під час збереження субтитрів.

Поширені запитання

Transkriptor допомагає створювати точні субтитри, використовуючи передовий штучний інтелект для ефективного транскрибування вимовлених слів у текст. Він може обробляти різні акценти та діалекти, забезпечуючи високий ступінь точності субтитрів, які він генерує, і надає позначки часу.

Так, субтитри іноземною мовою можуть бути дуже ефективними для вивчення мови. Вони надають учням письмову форму розмовної мови, допомагаючи в розумінні та засвоєнні словникового запасу.

Субтитри в реальному часі в прямому ефірі стикаються з такими проблемами, як точне підтримання темпу живої мови, робота з різними акцентами та діалектами, а також робота з фоновим шумом або розмовами, що перетинаються.

Поділитися публікацією

Перетворення говоріння у текст

img

Transkriptor

Перетворення аудіо- та відеофайлів на текст