10 типів субтитрів

Досліджуйте 10 типів субтитрів із кнопкою відтворення-паузи, виділяючи інструменти для редагування відео.
Відкрийте для себе 10 типів субтитрів для кращої доступності вашого мультимедійного контенту!

Transkriptor 2024-01-17

Субтитри — це текстові підписи, які супроводжують відео, зазвичай розташовані в нижній частині екрана, які відображають діалог, що вимовляється, у режимі реального часу. Усі субтитри мають одну важливу рекомендацію.

Файли субтитрів можуть бути збережені одним із двох способів: як відкриті субтитри (OC), які назавжди «записуються» у відеофайл, тому глядач не має можливості їх вимкнути, або як приховані субтитри (CC), які зберігаються в окремому файлі, щоб глядач міг вибрати, чи дивитися він відео з субтитрами чи ні.

Існує безліч типів субтитрів, які відрізняються інформацією, яку вони містять, оскільки служать для різних аудиторій. Наприклад, субтитри для глухих і слабочуючих (SDH) включають додаткові звукові деталі, такі як музика та звукові ефекти, щоб забезпечити доступний досвід перегляду. Вимушені субтитри (FN) ,з іншого боку, уточнюють приглушені діалоги, незрозумілу графіку та іншу інформацію у відео, яка необхідна для розповіді.

Нижче наведено 10 типів субтитрів, які використовуються для відео.

  1. Приховані субтитри (CC): накладання тексту на відео, яке надає діалогові та звукові підказки, призначені для того, щоб зробити контент доступним для аудиторії з вадами слуху.
  2. Відкриті субтитри (OC):Глядачі не можуть вимкнутивідкриті субтитри; Корисно для забезпечення доступності, коли платформа для перегляду не підтримує приховані субтитри.
  3. SDH (субтитри для глухих і слабочуючих): тип субтитрів, який включає не тільки діалоги, але й анотації до звукових ефектів та іншу звукову інформацію для допомоги глухим або слабочуючим глядачам.
  4. Примусові субтитри: субтитри, які автоматично з'являються, коли частина діалогу або тексту написана мовою, відмінною від основної звукової доріжки; Їх «змушують» на екрані, щоб надати необхідний переклад або контекст.
  5. Спалені субтитри: Спалені субтитри - це неінтерактивні субтитри, які були назавжди «спалені» в самому відеофайлі і завжди видимі, подібно до відкритих субтитрів.
  6. Субтитри іноземною мовою: FLS забезпечують переклад діалогу з оригінальної мови на іншу мову, щоб допомогти глядачам, які не розуміють оригінальної мови контенту.
  7. Субтитри з транскрипцією: Verbatim транскрипція усного діалогу в субтитри.
  8. Караоке-субтитри: Караоке-субтитри виділяють текст пісні в такт музиці, що відображається під час караоке-відео.
  9. Живі субтитри в реальному часі: Живі субтитри транскрибуються в режимі реального часу для негайного читання.
  10. Субтитри телетексту: рання форма надання інформації та субтитрів на телевізійних екранах за допомогою прихованого текстового режиму.

Знак закритого типу, що ширяє на синьому тлі, символізує закритий тип субтитрів для транскрибування усного контенту.
Досліджуйте тип закритих субтитрів, призначений для транскрипції, підвищуючи доступність і розуміння.

1. Приховані субтитри (CC)

Приховані субтитри (CC), тип субтитрів, який найчастіше можна побачити на DVD-дисках і службах потокового передавання, мають можливість вмикатися та вимикатися. Приховані субтитри відображаються як один або два рядки тексту в нижній частині екрана, а їхнє розташування залишається незмінним.

Основне завдання вакансій із закритими субтитрами полягає в їхній універсальності на платформах під час написання прихованих субтитрів. Більшість платформ підтримують приховані субтитри, як-от Facebook, LinkedIn, Twitterта YouTube.

2. Відкриті субтитри (OC)

Відкриті субтитри (OC) містяться в оригінальних відеокадрах, що назавжди «записує» їх у файл. Відкриті субтитри не дозволяють користувачам вмикати або вимикати, тому виробнику доводиться особливо дбати про те, щоб на екрані залишалося місце для появи слів.

Відкриті субтитри – це рішення для авторів, які публікують контент на платформах, які не підтримують приховані субтитри, як-от Instagram або TikTok, оскільки вони можуть вручну транскрибувати та додавати підписи до свого відео.

3. SDH (Субтитри для глухих і слабочуючих)

SDH – це тип субтитрів, призначений для глухих і слабочуючих, що містять додаткові звукові деталі, які допомагають глядачам зрозуміти сцену. SDH субтитри включають звукові ефекти, музику та ідентифікацію динаміків, крім діалогів. SDH субтитрування виходить за рамки розмовних Word для опису інших типів звуку, що відбуваються у відео, таких як "грає страшна музика", щоб передати напругу, або "невиразна балаканина", щоб дати відчуття навколишнього середовища.

4. Обов'язкові субтитри

Примусові субтитри, відомі як субтитри з примусовою розповіддю (FN), — це субтитри для уточнення діалогів, незрозумілої графіки та будь-якої іншої складної інформації. Примусові субтитри існують самі по собі, навіть якщо глядач не вмикає субтитри, хоча Netflix включає примусові сюжетні субтитри до своїх необов'язкових субтитрів із закритими субтитрами.

Примусові субтитри допомагають аудиторії зрозуміти нечутний або спотворений звук, наприклад, діалог у бойовику, заглушений гучним фоновим шумом, або діалог у документальному фільмі з поганою якістю звуку. Примусові субтитри забезпечують переклад діалогу, тому вони корисні для відео, де більшість діалогів відбувається однією мовою, але певні персонажі випадковим чином вставляють фрази іншою мовою.

5. Згорілі субтитри

Вигорілі субтитри стосуються будь-яких субтитрів, які існують безпосередньо та зберігаються у відеофайлі, тобто глядач не може їх вимкнути. Вигорілі субтитри взаємозамінні з відкритими субтитрами, оскільки вони є постійною особливістю відео, яку глядач не може увімкнути та вимкнути.

Вигорілі субтитри є популярним вибором для редакторів, яким потрібен повний контроль над шрифтом, розміром і кольором підписів, щоб гарантувати, що вони відповідають темі або естетиці контенту. Вигорілі субтитри популярні серед творців, які створюють контент для соціальних мереж, оскільки вони забезпечують візуальний інтерес, який залучає та утримує увагу глядачів.

6. Субтитри іноземними мовами

Субтитри іноземними мовами - це субтитри, які переводять діалог, що відбувається на екрані, на іншу мову. Субтитри іноземними мовами з'являються в нижній частині екрана, які відповідно до діалогів на екрані відповідають. Переклад субтитрів дозволяє глядачам насолоджуватися фільмами, знятими в країнах, мовою яких вони не розмовляють, що важливо, оскільки кінематографічні традиції різноманітні в усьому світі.

Крім того, увімкнення перекладених субтитрів при збереженні аудіо мовою оригіналу є популярним методом вивчення мови, оскільки це покращує фонетичне розуміння мови глядачем, ознайомлюючи його з її ключовим словником і звуками.

7. Субтитри з транскрипцією

Субтитри транскрипції є результатом транскрибування аудіо в текстдослівно, в якому текст відповідає діалоговому Word для Word, відмовляючись від будь-якого редагування для ясності або довжини.

Одна з проблем із субтитрами транскрипції полягає в тому, що спосіб, яким люди природно говорять, часто заплутаний або заплутаний, тому субтитри виграють від уточнення та редагування, яких немає в Verbatim стенограмі.

Людина тримає в руках мікрофон з караоке-субтитрами, що відображаються на екрані телевізора.
Бездоганно підспівуйте караоке-субтитрам, які ідеально підходять для захоплення кожної ноти та слова.

8. Субтитри до караоке

Караоке-субтитри відносяться до тексту обраної пісні, який відображається на екрані під час виступу, щоб допомогти співаку слідкувати за текстом і відповідати інструментальному треку. Субтитри до караоке відповідають музиці, що відтворюється, і розставлені таким чином, щоб вони змінювалися в міру виконання пісні.

Караоке-субтитри незамінні в караоке-барах, караоке-системах, а також в караоке-додатках, щоб користувачі могли взяти участь.

9. Субтитри в реальному часі

Живі субтитри в реальному часі, також відомі як текст у реальному часі (RTT), перетворюють усний діалог на текст і відображають його на екрані в режимі реального часу. Живі субтитри корисні в багатьох різних налаштуваннях, від автоматичної генерації підписів до презентації та відображення їх для аудиторії на екрані або смартфонів, оснащених програмами RTT , які перетворюють мову на текст під час живих розмов і дозволяють користувачеві відновити зв'язок зі своїми близькими після втрати слуху.

Деякі служби субтитрів у режимі реального часу здатні перекладати слова та генерувати підписи іншою мовою. Живі субтитри забезпечують доступ до усного контенту в режимі реального часу (за допомогою субтитрів і повних стенограм) для слабочуючих і глухих студентів.

Екран комп'ютера з підзаголовками телетексту із заголовками новин, що ілюструє формат субтитрів телетексту.
Пориньте у ретро-світ субтитрів із телетекстом, доставляючи новини з простотою та ностальгією.

10. Субтитри телетексту

Телетекст – це стара послуга, вперше розроблена британською телекомпанією BBC в 1972 році.

Однією з помітних особливостей системи телетексту було те, що вона забезпечувала приховані субтитри для телевізійного контенту. Це дозволяє користувачам вперше додавати субтитри до своїх програм, швидко роблячи його союзником для людей з вадами слуху.

Сучасні системи з часом замінили телетекст, але вони лягли в основу World System Teletext , який став популярним по всій Європі аж до початку 2000-х років.

Що таке підзаголовки?

Субтитри - це текстове представлення діалогу та іншого відповідного аудіоконтенту у відео, що відображається в нижній частині екрана, що дозволяє глядачам читати, що говориться або чується.

Субтитри однаково важливі для глядачів із вадами слуху або глухими, щоб мати доступ до вмісту, оскільки вони надають інформацію про немовні елементи аудіо, такі як звукові ефекти та музика, а також транскрипцію. Використання субтитрів поширене у фільмах, телешоу та відеоіграх, а також у коротких онлайн-відео та кліпах соціальних мереж.

Концепція «що таке субтитрування» стосується процесу транскрибування та перекладу усних діалогів і слухових сигналів у письмовий текст, який з'являється на візуальному дисплеї, як правило, у нижній частині екрана.

Яке призначення субтитрів?

Метою субтитрів є розширення аудиторії відео шляхом надання текстового резюме діалогу та дії, але вони стали важливим інструментом для багатьох глядачів. Субтитрування необхідне для доступу до відеоконтенту глухих або слабочуючих глядачів, а також для глядачів з аутизмом або дислексичним спектром.

Використання субтитрів покращує швидкість читання та розуміння за рахунок збільшення обізнаності глядача зі словниковим запасом та звуками мови. Субтитри однаково корисні як для дітей, які вивчають рідну мову, так і для тих, хто вивчає другу мову в більш пізньому віці.

Пошукова оптимізація (SEO) використовує субтитри, оскільки додавання підписів означає, що Google користувачі шукають ключові слова.

Яке значення субтитрів?

Важливість субтитрів багатогранна: вони роблять аудіовізуальний контент доступним для глядачів з вадами слуху, полегшують вивчення мови, дозволяють переглядати в чутливому до звуку середовищі та допомагають розуміти діалоги, які є швидкими, вимовленими з різними акцентами або прихованими фоновим шумом.

Субтитри надають доступ до відеоконтенту людям з порушенням заголовків або тим, хто має труднощі з обробкою розмовної мови, надаючи текстовий підсумок слів і будь-яку необхідну інформацію, не пов'язану з діалогами.

Як тип контенту впливає на вибір типу субтитрів?

Тип контенту впливає на вибір типу субтитрів, вимагаючи різного рівня деталізації, темпу та інформації залежно від того, чи є матеріал освітнім, розважальним, прямою трансляцією чи інтерактивним медіа.

Мета відео є важливим фактором при виборі типу субтитрів, які будуть використовуватися для контенту. Розташування підпису, формат файлу та параметри керування користувачем є іншими важливими факторами при виборі типу субтитрів.

Які фактори визначають вибір типу субтитрів?

Нижче перераховані 4 основні фактори, які слід враховувати, що визначають вибір типу субтитрів.

  1. Цільова аудиторія. Субтитри містять різну інформацію залежно від цільової аудиторії SDH субтитри містять опис інформації, не пов'язаної з діалогами, як-от будь-якої музики, що відтворюється, або важливих звукових ефектів, тоді як відкриті субтитри містять лише мовлення.
  2. Позиція.Найбільш відповідне положення для субтитрів змінюється в залежності від контексту на екрані в кожному кадрі відео Субтитри зазвичай з'являються в нижній частині екрана, але в тому випадку, якщо це місце приховує важливі дії.
  3. Формат файлу. Користувачі розмірковують, чи потрібно «записувати» підписи на файл, щоб забезпечити видимість форматування тексту, розташування та спеціальних символів.
  4. Контроль користувача. Користувачі можуть вмикати або вимикати одні субтитри, а інші – ні.

Як потреби глухих глядачів впливають на вибір типу субтитрів?

Потреби глухих глядачів впливають на вибір типу субтитрів, вимагаючи уваги до детальних описів звукових сигналів, ідентифікації персонажів, читабельного представлення тексту, а також забезпечення того, щоб вся відповідна інформація, передана за допомогою звуку, також була доступна візуально.

Субтитрування є важливою функцією відеоконтенту для глухих глядачів, оскільки воно забезпечує візуальне представлення діалогу на екрані. Субтитри для глухих і слабочуючих дотримуютьсянайкращих практик форматування субтитрів, включаючи звуки без діалогів, як-от музика, звукові ефекти або складні дії на екрані, які виключають інші типи субтитрів.

Субтитри однаково важливі для людей з вадами слуху, які здатні читати по губах, незважаючи на те, що більшість людей припускає, оскільки неможливо підтримувати діалог, коли є кілька динаміків або коли присутній фоновий шум.

Як додати субтитри до відео?

Щоб додати субтитри до відео, виконайте наведені нижче дії.

  1. Створіть файл субтитрів. Файли субтитрів містять підписи, послідовно, з часовими кодами початку та кінця Текст у файлі субтитрів повинен бути точним, вчасно і правильно відформатованим.
  2. Завантаження програмного забезпечення для редагування відео. Існує безліч програм для редагування відео, а найпопулярнішими варіантами є Adobe Premier Pro та Final Cut Pro Apple продукти мають вбудоване програмне забезпечення для редагування відео (iMovie), як і Windows комп'ютери (Windows Movie Maker).
  3. Імпортуйте відео. Виберіть і завантажте відео, яке ви хочете субтитрувати, у вибране програмне забезпечення для редагування відео.
  4. Імпортуйте субтитри. Завантажте файл субтитрів (збережений як SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT), описаний на першому кроці, у програмне забезпечення для редагування відео.
  5. Відформатуйте субтитри. Важливо налаштувати хронометраж субтитрів, щоб вони відповідали швидкості, з якою відбувається діалог у відео, а також налаштувати шрифт, розмір, колір і положення тексту відповідно до теми відео.
  6. Експортуйте відео. Відео готове до експорту, коли користувачі задоволені зовнішнім виглядом відео та субтитрами Під час збереження субтитрів можна вибрати два формати файлів.

Поширені запитання

Transkriptor допомагає створювати точні субтитри, використовуючи передовий штучний інтелект для ефективного транскрибування вимовлених слів у текст. Він може обробляти різні акценти та діалекти, забезпечуючи високий ступінь точності субтитрів, які він генерує, і надає позначки часу.

Так, субтитри іноземною мовою можуть бути дуже ефективними для вивчення мови. Вони надають учням письмову форму розмовної мови, допомагаючи в розумінні та засвоєнні словникового запасу.

Субтитри в реальному часі в прямому ефірі стикаються з такими проблемами, як точне дотримання темпу живого мовлення, обробка різних акцентів і діалектів, а також боротьба з фоновим шумом або розмовами, що накладаються одна на одну.

Поділитися публікацією

Перетворення говоріння у текст

img

Transkriptor

Перетворення аудіо- та відеофайлів на текст