10 видови на преводи

Истражување на 10 типови на титлови, со копче за пуштање на пауза, истакнувајќи ги алатките за уредување на видео.
Откријте 10 видови на титлови за подобра достапност во мултимедијалната содржина!

Transkriptor 2024-01-17

Титловите се текстуални натписи кои го придружуваат видеото, обично позиционирани на дното на екранот, кои го прикажуваат дијалогот кој се зборува во реално време. Сите преводи следат едно важно правило.

Датотеките со титлови можат да се зачуваат на еден од двата начина: како отворени натписи (OC) кои трајно се "изгорени" во видео датотеката за гледачот да нема опција да ги исклучи, или како затворени натписи (CC) кои се зачувани во посебна датотека за гледачот да може да избере дали ќе го гледа видеото со титлови или не.

Постојат различни типови на преводи, кои се разликуваат во информациите што ги содржиат, бидејќи служат за различна публика. На пример, преводите за глуви и наглуви (SDH) вклучуваат дополнителни звучни детали, како музика и звучни ефекти, за да се обезбеди достапно искуство при гледање. Од друга страна, присилните преводи (FN) го разјаснуваат пригушениот дијалог, нејасната графика и други информации во видеото кои се потребни за приказната.

10-те типови на титлови кои се користат за видеа се наведени подолу.

  1. Затворени натписи (CC):Преклопување на текст на видео кое обезбедува дијалог и звучни знаци наменети да ја направат содржината достапна за публиката со оштетен слух.
  2. Отворени натписи (OC):Гледачите не се во можност да ги исклучат отворените натписи; корисно за обезбедување на пристапност кога платформата за гледање не поддржува затворени натписи.
  3. SDH (Превод за глуви и наглуви): Вид на поднаслов кој вклучува не само дијалог, туку и прибелешки за звучни ефекти и други аудио информации за да им помогне на гледачите кои се глуви или наглуви.
  4. Присилни титлови: Титлови кои автоматски се појавуваат кога дел од дијалогот или текстот е на различен јазик од главната аудио запис; тие се "принудени" на екранот да обезбедат потребен превод или контекст.
  5. Изгорени титлови се неинтерактивни титлови кои се трајно "изгорени" во самата видео датотека и се секогаш видливи, слично на отворените наслови.
  6. Превод на дијалогот од оригиналниот јазик на друг јазик за да им помогне на гледачите кои не го разбираат оригиналниот јазик на содржината.
  7. Транскрипт Преводи: Verbatim транскрипција на говорен дијалог во преводи.
  8. Караоке преводи: Караоке преводите го нагласуваат текстот во такт со музиката прикажана за време на караоке видеата.
  9. Титлови во живо во реално време: Титловите во живо се транскрибираат во реално време за непосредно читање.
  10. Телетекст Титлови: Рана форма на обезбедување информации и преводи на телевизиски екрани преку скриен текстуален режим.

Затворениот знак лебди над сина позадина го симболизира типот на затворен превод за транскрибирање на говорна содржина.
Истражете затворен тип на превод прилагоден за транскрипција, подобрувајќи ја достапноста и разбирањето.

1. Затворени натписи (CC)

Затворените натписи (CC), тип на титлови кои најчесто се гледаат на ДВД-а и стриминг сервиси, имаат опција да се вклучуваат и исклучуваат. Затворените наслови се појавуваат како еден или два реда текст на дното на екранот, и нивната позиција останува иста.

Главната работа на работните места со затворени натписи е нивната разновидност во платформите додека се пишуваат затворени натписи. Повеќето платформи поддржуваат затворени натписи како Facebook, LinkedIn, Twitterи YouTube.

2. Отворени натписи (OC)

Отворените натписи (OC) се во оригиналните видео рамки, трајно ги "горат" на датотеката. Отворените натписи не им дозволуваат на корисниците да се вклучат или исклучат, па продуцентот мора да внимава за да се осигура дека има останат простор на екранот за зборовите да се појават.

Отворените натписи се решение за креаторите кои објавуваат содржини на платформи кои не поддржуваат затворени натписи, како што се Instagram или TikTok, бидејќи тие се во можност рачно да транскрибираат и да додаваат натписи на нивните видеа.

3. SDH (Преводи за глуви и наглуви)

SDH се вид на превод наменет за глуви и наглуви лица, кои содржат дополнителни звучни детали за да им помогнат на гледачите да ја разберат сцената. SDH преводи вклучуваат звучни ефекти, музика и идентификација на говорникот, покрај дијалогот. SDH титлирање оди подалеку од говорниот Word за да се опишат други видови на звуци кои се случуваат во видеото, како што се "страшна музика" за да се пренесе тензија или "нејасно брборење" за да се даде чувство на околината.

4. Присилни преводи

Присилните преводи, познати како присилни наративни (FN) преводи, се титлови за разјаснување на дијалогот, нејасната графика и сите други сложени информации. Присилните титлови постојат на свој начин дури и ако гледачот не ги вклучува титловите, иако Netflix вклучува присилни наративни наслови во нивните опционални затворени титлови.

Присилните преводи го поддржуваат разбирањето на публиката за нечуен или искривен звук, како дијалогот во акционен филм заглушен од гласна позадинска бучава, или дијалогот во документарец со лош квалитет на звукот. Присилните преводи обезбедуваат превод на дијалогот, така што тие се корисни за видеа каде поголемиот дел од дијалогот се случува на еден јазик, но одредени ликови вметнуваат фрази на друг јазик по случаен избор.

5. Изгорени титлови

Изгорените титлови се однесуваат на било кое титлирање кое постои директно и се чува во видео датотеката, што значи дека гледачот не е во можност да ги исклучи. Изгорените титлови се заменливи со отворени наслови, бидејќи и двете се постојана карактеристика на видеото која гледачот не може да ја вклучи и исклучи.

Изгорените преводи се популарен избор за уредници кои сакаат целосна контрола врз фонтот, големината и бојата на насловите, за да се осигураат дека тие се усогласуваат со темата или естетиката на содржината. Изгорените преводи се популарни кај креаторите кои произведуваат содржини за социјалните медиуми, бидејќи тие обезбедуваат визуелен интерес кој го ангажира и го задржува вниманието на гледачите.

6. Преводи на странски јазик

Преводите на странски јазик се титлови кои го преведуваат дијалогот што се случува на екранот на друг јазик. Преводите на странски јазик се појавуваат на дното на екранот, усогласувајќи се со дијалогот на екранот за да одговараат. Преводот на преводот им овозможува на гледачите да уживаат во филмови направени во земји чиј јазик тие не го зборуваат, што е важно бидејќи кинематографската традиција е разновидна низ целиот свет.

Дополнително, вклучување на преведени преводи со зачувување на звукот на оригиналниот јазик е популарен метод за учење на јазикот, бидејќи го подобрува фонетското разбирање на јазикот на гледачот со тоа што ги запознава со клучниот речник и звуци.

7. Транскрипт Титлови

Транскриптот е резултат на транскрибирање на аудио во текстословно, во кој текстот кореспондира со дијалогот Word за Word, исклучувајќи било каква измена за јасност или должина.

Еден проблем со транскриптите е тоа што начинот на кој луѓето природно зборуваат е често комплициран или збунувачки, така што натписот има корист од рафинирање и уредување што го нема транскриптот на Verbatim .

Лице кое држи микрофон со караоке превод прикажан на ТВ екранот.
Пејте беспрекорно со караоке преводи, совршени за снимање на секоја нота и збор.

8. Караоке преводи

Караоке преводите се однесуваат на текстот на избраната песна прикажан на екранот за време на изведбата, за да му помогнат на пејачот да ја следи и да се совпадне со инструменталната песна. Караоке преводите се во согласност со музиката која се пушта и се темпирани така што се менуваат како што песната напредува.

Караоке титловите се неопходни за караоке баровите, караоке домашните системи и во караоке апликациите за корисниците да можат да учествуваат.

9. Титлови во живо во реално време

Титловите во живо во реално време, исто така познати како текст во реално време (RTT), го претвораат говорниот дијалог во текст и го прикажуваат на екранот во реално време. Натписите во живо се корисни во многу различни поставувања, од автоматско генерирање на натписи за презентација и прикажување на публиката на екранот, или паметни телефони опремени со RTT апликации кои го претвораат говорот во текст за време на разговори во живо и му овозможуваат на корисникот повторно да се поврзе со своите сакани по губење на слухот.

Некои сервиси за титлирање во реално време се во можност да ги преведат зборовите и да ги генерираат натписите на друг јазик. Преводите во живо обезбедуваат пристап во реално време до говорни содржини (преку натписи и целосни транскрипти), за глуви и глуви ученици.

Компјутерски екран кој прикажува телетекст со наслови на вести, илустрирање на форматот на телетекстот.
Нурнете во ретро светот на телетекстот со преводи, доставувајќи вести со едноставност и носталгија.

10. Телетекст Титлови

Телетекстот е стара услуга, за прв пат дизајнирана од страна на британската телевизиска телевизија BBC во 1972 година.

Една истакната карактеристика на системот на телетекст е тоа што обезбедува титлови за ТВ содржина. Им овозможува на корисниците за прв пат да додаваат титлови во нивните програми, што брзо го прави сојузник за лицата со оштетен слух.

Модерните системи го заменија телетекстот со текот на времето, но ја формираа основата за World System Teletext која стана популарна низ цела Европа во раните 2000-ти.

Што е Subtitle?

Преводот е текстуална репрезентација на дијалогот и други релевантни аудио содржини во видеото, прикажани на дното на екранот, овозможувајќи им на гледачите да читаат што се зборува или слуша.

Титловите се подеднакво неопходни за гледачите со оштетен слух или глуви гледачи да можат да имаат пристап до содржина, бидејќи тие обезбедуваат информации за неговорните елементи на звукот како звучни ефекти и музика, како и транскрипција. Употребата на преводи е честа појава во филмовите, телевизиските емисии и видео игрите, како и во пократки онлајн видеа и клипови на социјалните медиуми.

Концептот зад "што е титло" се однесува на процесот на транскрибирање и преведување на говорниот дијалог и звучните знаци во пишан текст кој се појавува на визуелен екран, обично на дното на екранот.

Која е целта на преводите?

Целта на subtitles е да ја прошири публиката на видеото со обезбедување на текстуално резиме на дијалогот и акцијата, но тие станаа клучна алатка за многу гледачи. Титлирањето е од суштинско значење за гледачите кои се глуви или со оштетен слух за пристап до видео содржина, како и за гледачите со аутизам или дислексичен спектар.

Користењето на преводи ја подобрува брзината на читање и разбирање, со помош на зголемување на познавањето на гледачот со речникот и звуците на јазикот. Преводите се подеднакво корисни за децата кои го учат нивниот мајчин јазик, како и за некој кој подоцна во животот учи втор јазик.

Оптимизацијата на пребарувачите (SEO) ги користи титловите, бидејќи додавање на натписи значи дека Google корисниците бараат клучни зборови.

Која е важноста на преводите?

Важноста на преводите е повеќеслојна: тие ја прават аудио-визуелната содржина достапна за гледачите со оштетен слух, го олеснуваат учењето јазик, овозможуваат гледање во осетливи средини и помагаат да се разбере дијалогот кој е брз, пренесен со различни акценти или прикриен од позадинската бучава.

Титловите обезбедуваат пристап до видео содржина за луѓе со нарушен наслов или кои имаат потешкотии при обработката на говорниот јазик, со обезбедување на текстуално резиме на зборовите и сите потребни информации кои не се поврзани со дијалог.

Како видот на содржината влијае врз изборот на тип на превод?

Видот на содржината влијае врз изборот на титлов со потреба од различни нивоа на детали, темпо и информации во зависност од тоа дали материјалот е образовен, забавен, пренос во живо или интерактивен медиум.

Целта на видеото е важен фактор при изборот на тип на превод кој ќе се користи за дел од содржината. Позицијата на насловот, форматот на датотеката и опциите за корисничка контрола се други важни фактори при изборот на типот на преводот.

Кои се факторите кои го одредуваат изборот на тип на превод?

Подолу се наведени 4 главни фактори кои треба да се земат во предвид кои го одредуваат изборот на титл.

  1. Наменета публика. Преводите вклучуваат различни информации во зависност од нивната наменета публика SDH преводи вклучуваат описи на информации кои не се во дијалог, како секоја музика која свири или важни звучни ефекти, додека отворените наслови вклучуваат само говор.
  2. Позицијата.Најсоодветната позиција за преводот се менува во зависност од контекстот на екранот во секој кадар од видеото Титловите обично се појавуваат на дното на екранот, но во случај дека оваа локација ја прикрива важната акција.
  3. Формат на датотеката. Корисниците размислуваат дали е потребно да ги "изгорат" насловите на датотеката за да се осигураат дека форматирањето на текстот, позицијата и специјалните карактери се видливи.
  4. Корисничка контрола. Корисниците можат да вклучат или исклучат некои преводи, додека не и други.

Како потребите на глувите гледачи влијаат врз изборот на тип на превод?

Потребите на глувите гледачи влијаат врз изборот на титловите со тоа што бараат внимание на детални описи на аудио знаците, идентификација на карактерите, читлива текстуална презентација и осигурување дека сите релевантни информации пренесени преку звукот се исто така визуелно достапни.

Титловите се суштинска функција на видео содржината за глувите гледачи, бидејќи обезбедуваат визуелна репрезентација на дијалогот на екранот. Преводите за глуви и лица со оштетен слух ги следат најдобрите практики за форматирање на титловите, вклучувајќи звуци кои не се во дијалог, како музика, звучни ефекти или сложени акции на екранот, кои другите типови на титлови ги исклучуваат.

Титловите се подеднакво важни за лицата со оштетен слух кои се способни да читаат од усни и покрај тоа што повеќето луѓе претпоставуваат, како што е невозможно да се следи дијалогот кога има повеќе звучници или кога е присутна позадинска бучава.

Како да додадете титлови на видео?

За да додадете титлови на видеото, следете ги чекорите подолу.

  1. Креирајте датотека со превод. Датотеките со титлови содржат наслови, во редослед, со почетни и крајни временски кодови Текстот во датотеката со превод треба да биде точен, на време и правилно форматиран.
  2. Преземање на софтвер за уредување на видео. Постојат различни софтвери за уредување на видео и најпопуларните опции се Adobe Premier Pro и Final Cut Pro Apple производи имаат вграден софтвер за уредување на видео (iMovie), како и Windows компјутери (Windows Movie Maker).
  3. Внесете го видеото. Изберете и прикачете видеото кое сакате да го поднасловите на избраниот софтвер за уредување на видео.
  4. Внесете ги титловите. Прикачете датотека со превод (зачувана како SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) опишана во првиот чекор на софтверот за уредување на видео.
  5. Форматирајте ги титловите. Од суштинско значење е да се прилагоди тајмингот на титловите за да одговара на брзината со која дијалогот се одвива во видеото, како и да се прилагоди фонтот, големината, бојата и позицијата на текстот за да одговара на темата на видеото.
  6. Изнесете го видеото. Видеото е подготвено за изнесување кога корисниците се задоволни со изгледот на видеото и преводот Постојат два формата на датотеки помеѓу кои може да се избере при зачувување на преводот.

Често поставувани прашања

Transkriptor помага во создавање на точни преводи со користење на напредна вештачка интелигенција за ефикасно транскрибирање на изговорените зборови во текст. Може да се справи со различни акценти и дијалекти, обезбедувајќи висок степен на точност во титловите што ги генерира и обезбедува временски ознаки.

Да, преводот на странски јазик може да биде многу ефикасен за учење јазик. Тие им обезбедуваат на учениците пишана форма на говорниот јазик, помагајќи во разбирањето и стекнувањето на речникот.

Титловите во живо во живо се соочуваат со предизвици како што се прецизно одржување на темпото на говорот во живо, справување со различни акценти и дијалекти и справување со позадинска бучава или разговори кои се преклопуваат.

Сподели пост

Говор на текст

img

Transkriptor

Конвертирајте ги вашите аудио и видео фајлови во текст