10 Видови на поднаслови

Истражување на 10 типови на поднаслов, со копче за пауза во плеј, истакнување на алатките за уредување на видео.
Откријте 10 типови на претплати за подобра пристапност во вашата мултимедијална содржина!

Transkriptor 2024-01-17

Поднасловите се текстуални натписи кои придружуваат видео, типично позиционирано на дното на екранот, кои го прикажуваат дијалогот кој се зборува во реално време. Сите наслови следат една важна насока.

Поднасловните датотеки можат да се зачуваат на еден од двата начина: како отворени натписи (OC) кои се трајно "изгорени" во видео фајлот за да гледачот нема опција да ги исклучи, или како затворени натписи (CC) кои се зачувани во посебен фајл, така што гледачот е во можност да избере дали го гледа видеото со титлови или не.

Постојат различни типови на поднаслови, кои се разликуваат во информациите кои ги содржат, бидејќи служат за различни публика. На пример, поднасловите за глувите и тешките за слушање (SDH) вклучуваат дополнителни звучни детали, како музика и звучни ефекти, за да се обезбеди достапно искуство при гледање. Присилните титли (FN) ,од друга страна, го разјаснуваат пригушениот дијалог, нејасната графика и други информации во видеото што е неопходно за приказната.

10 типови на титлови кои се користат за видеа се наведени подолу.

  1. Затворени натписи (CC): Текст на видео кое обезбедува дијалог и слушни поткажувања наменети да ја направат содржината достапна за глува или тешкослушувачка публика.
  2. Open Captions (OC): Гледачите не се во можност да ги исклучат отворените натписи; корисни за обезбедување на пристапност кога платформата за гледање не поддржува затворен натпис.
  3. SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing): Вид на поднаслов кој вклучува не само дијалог туку и анотации за звучни ефекти и други аудио информации за помош на гледачите кои се глуви или тешки за слушање.
  4. Форсирачки претплати: Поднаслови кои автоматски се појавуваат кога дел од дијалогот или текстот се на различен јазик од главната аудио песна; тие се "принудени" на екранот да обезбедат неопходен превод или контекст.
  5. Burned-In Subtitles: Burned-in subtitles се не-интерактивни претплатници кои се трајно "изгорени" во самиот видео фајл и секогаш се видливи, слични на отворените натпи.
  6. Странски јазик Subtitles: FLSs обезбедува превод на дијалогот од оригиналниот јазик на друг јазик за да им помогне на гледачите кои не го разбираат оригиналниот јазик на содржината.
  7. Транскрипција: Вербатив транскрипција на говорниот дијалог во титлови.
  8. Караоке Титлови: Караоке насловите го истакнуваат текстот навреме со музиката прикажана за време на караоке видеата.
  9. Претплатници во живо во реално време: Титлите во живо се препишуваат во реално време за моментално читање.
  10. Претставништва на телетекст: Рана форма на обезбедување информации и претплати на телевизиските екрани преку скриен текстовен режим.

Затворениот знак кој лебди над сина позадина симболизира затворен тип на поднаслов за транскрибирање на зборувана содржина.
Истражувајте го затворениот тип на поднаслов прилагодени за транскрипции, зајакнувајќи ја достапноста и разбирањето.

1. Затворени натлози (CC)

Затворените натписи (CC), типот на поднаслов кој најчесто се гледа на ДВД-та и стриминг сервисите, имаат опција да бидат вклучени и исклучени. Затворените натписи се појавуваат како еден или два реда текст на дното на екранот, а нивната позиција останува иста.

Главната корист на затворените натпи е нивната разноликост. Повеќето платформи поддржуваат затворени натлози како Facebook, LinkedIn, Twitterи YouTube.

2. Отворени натлози (OC)

Отворените натлози (OC) се во оригиналните видео рамки, трајно ги 'запалуваат' на датотеката. Отворените натписи не им дозволуваат на корисниците да се вклучат или наff, така што продуцентот мора да се грижи дополнително за да се осигура дека на екранот останува простор за да се појават зборовите.

Отворените натписи се решение за креаторите кои објавуваат содржини на платформи кои не поддржуваат затворен натпис, како што се Instagram или TikTok, бидејќи тие се во можност рачно да транскрибираат и да додаваат натписи на нивното видео.

3. SDH (Поднаслови за глувите и тешките за слушање)

SDH се вид на поднаслов дизајниран за глувите и тешките на слухот, содржејќи дополнителни звучни детали за да им помогне на гледачите да ја разберат сцената. SDH претплатниците вклучуваат звучни ефекти, музика и идентификација на звучниците, покрај дијалогот. СДХ поднасловувањето оди подалеку од изговорен збор за да опише други видови на звук кои се случуваат во видеото, како што се "страшни музички драми" за пренесување на тензија или "неразбирлив збор" за да се даде смисла за животната средина.

4. Присилени претплати

Присилните претплати, познати како насилни наративни (FN) титли, се поднаслови за разјаснување на дијалогот, нејасната графика и секоја друга информација која е комплексна. Присилните претплати постојат на свој начин дури и ако гледачот не ги вклучува титлите, иако Netflix ги вклучува насилните наративни натписи во нивните опционални затворени натписи.

Присилните титлови го поддржуваат разбирањето на публиката за недопирливо или искривено аудио, како што е дијалогот во акциониот филм удавен од гласна позадина, или дијалогот во документарен филм со лош аудио квалитет. Присилните претплати обезбедуваат превод на дијалогот, така што тие се корисни за видеа каде што поголемиот дел од дијалогот се случува на еден јазик, но одредени знаци вметнуваат фрази на друг јазик на случаен начин.

5. Изгорени поднаслови

Изгорените претплатници се однесуваат на секое претставување кое постои директно и се чува внатре во видео фајлот, што значи дека гледачот не е во можност да ги исклучи. Изгорените наслови се заменливи со отворени натписи, бидејќи тие се постојана карактеристика на видеото кое гледачот не може да го вклучи и исклучи.

Изгорените наслови се популарен избор за уредниците кои сакаат целосна контрола врз фонтот, големината и бојата на натписите, за да се осигураат дека тие се усогласени со темата или естетиката на содржината. Изгорените наслови се популарни кај креаторите кои произведуваат содржини за социјалните медиуми, бидејќи тие обезбедуваат визуелен интерес кој го ангажира и го задржува вниманието на гледачите.

6. Слики на странски јазик

Странски јазик поднасловите се поднаслови кои го преведуваат дијалогот кој се случува на екранот на различен јазик. Насловите на странски јазик се појавуваат на дното на екранот, усогласувајќи се со дијалогот на екранот за да се совпаѓаат. Преводот на поднаслов им овозможува на гледачите да уживаат во филмовите направени во земјите чиј јазик не зборуваат, што е важно бидејќи кинематската традиција е разновидна низ целиот свет.

Дополнително, вклучувањето на преведените претплати, истовремено задржувајќи го аудиото на оригиналниот јазик е популарен метод за учење јазик бидејќи го подобрува фонетското разбирање на гледачот на јазикот со запознавање со неговиот клучен речник и звуци.

7. Преписни претплати

Преписните претплати се резултат на транскрибирањето на аудиото на текстот дословно , во кој текстот одговара со дијалогниот збор по збор, пред секое уредување за јасност или должина.

Еден проблем со преписните претплати е дека начинот на кој луѓето природно зборуваат е често збунувачки или збунувачки, па затоа натписот има корист од рафинирањето и уредувањето што вербатив транскрипцијата нема.

Лице што држи микрофон со караоке титлови прикажани на ТВ екранот.
Пејте беспрекорно со караоке титли, совршени за фаќање на секоја белешка и збор.

8. Караоке титли

Караоке насловите се однесуваат на текстот на избраната песна прикажана на екранот за време на изведбата, за да му помогне на пејачот да следи и да се совпаѓа со инструменталната песна. Караоке титловите се во согласност со пуштаната музика и темпирани така што тие се менуваат со напредувањето на песната.

Караоке-титловите се незаменливи за караоке баровите, караоке домашните системи, како и во караоке апликациите за корисниците да можат да учествуваат.

9. Претплатници во живо во реално време

Претвори го говорниот дијалог во текст во реално време и го прикажува на екран во реално време. Натписот во живо е корисен во многу различни подесувања, од автоматски генерирање на натписи за презентација и нивно прикажување за публиката на екранот или смартфони опремени со RTT апликации кои го претвораат говорот во текст за време на разговорите во живо и му овозможуваат на корисникот повторно да се поврзе со своите сакани по загубата на слухот.

Некои услуги за субтитирање во реално време се во состојба да ги преведат зборовите и да ги генерираат натпите на друг јазик. Претплатниците во живо обезбедуваат пристап во реално време до зборувани содржини (преку натписи и комплетни преписи), за тешко слушање и глуви студенти.

Компјутерски екран кој прикажува претстава на Телетекст со наслови на вести, прикажувајќи го телетекстовиот формат на поднасловот.
Потопете се во ретро светот на телетекстните титли, испорачувајќи вести со едноставност и носталгија.

10. Претплатници на телетекст

Телетекст е стар сервис, прв пат дизајниран од британската телевизиска телевизија BBC во 1972 година.

Една истакната карактеристика на телетекстовиот систем била тоа што обезбедил затворен натпис за ТВ содржини. Истата им овозможува на корисниците за прв пат да додадат титлови во нивните програми, што брзо го прави сојузник за оштетениот слух.

Модерните системи го замениле телетекстот во времето, но тој ја формирал основата за Светскиот системски телетекст кој станал популарен низ Цела Европа во почетокот на 2000-тите.

Што е Subtitle ?

Поднасловот е текстуално претставување на дијалогот и другите релевантни аудио содржини во видео, прикажани на дното на екранот, овозможувајќи им на гледачите да читаат што се зборува или слуша.

Претплатниците се подеднакво неопходни за тешкото слушање или глувите гледачи да можат да пристапат до содржината, бидејќи тие обезбедуваат информации за неговорните елементи на аудиото како звучни ефекти и музика, како и транскрипција. Употребата на титлови е честа појава во филмови, телевизиски емисии и видео игри, како и во пократки онлајн видеа и клипови на социјалните мрежи.

Концептот зад "она што е субтитирање" се однесува на процесот на транскрибирање и преведување на говорниот дијалог и слушни поткажувања во пишан текст кој се појавува на визуелен дисплеј, обично на дното на екранот.

Која е целта на титловите?

Целта на поднасловот е да се прошири публиката на видеото преку давање текстуално резиме на дијалогот и акцијата, но тие станаа клучна алатка за многу гледачи. Поднасловувањето е од суштинско значење за гледачите кои се глуви или тешки за слушање за пристап до видео содржини, како и гледачите на аутизам или дислексички спектар.

Користењето на титловите ја подобрува брзината и разбирањето на читањето, со помош на зголемување на запознаеноста на гледачот со речникот и звуците на јазикот. Поднасловите се подеднакво корисни за децата кои го учат својот мајчин јазик, како и за некој кој студира втор јазик подоцна во животот.

Оптимизацијата на пребарувачите (SEO) впрегнува супституирање, бидејќи додавањето на натлози значи дека Google корисници бараат клучни зборови.

Што е важноста на поднасловите?

Важноста на титловите е многустрана: тие ја прават аудиовизуелната содржина достапна за гледачите на глуви и тешки слушања, го олеснуваат учењето на јазикот, овозможуваат гледање во осетливи на звук средини и помагаат да се сфати дијалогот кој е брз, доставен во различни акценти, или замрачен од позадинската бучава.

Претплатниците обезбедуваат пристап до видео содржини за луѓе со оштетен наслов или кои имаат потешкотии во обработката на говорниот јазик, преку обезбедување на текст-базирано резиме на зборовите и било какви неопходни информации за недијалог.

Како типот на содржина влијае на изборот на тип на поднаслов?

Видот на содржината влијае на изборот на типот на поднаслов со потреба од различни нивоа на детали, темпирање и информации во зависност од тоа дали материјалот е образовен, забавен, емитуван во живо или интерактивни медиуми.

Целта на видеото е важен фактор при изборот на типот на поднасловот кој ќе се користи за парче содржина. Позицијата на натписот, датотечниот формат и опциите за контрола на корисниците се други важни фактори при изборот на типот на поднасловот.

Кои се факторите кои го одредуваат изборот на типот на поднаслов?

4-те главни фактори кои треба да се сметаат дека го одредуваат изборот на типот на поднасловот се наведени подолу.

  1. Наменета публика. Поднасловите вклучуваат различни информации во зависност од нивната наменета публика. SDH насловите вклучуваат описи на информациите кои не се дијалог, како и секоја музика која се пушта или важни звучни ефекти, додека отворените натписи вклучуваат само говор.
  2. Позиција. Најсоодветната позиција за титловите се менува во зависност од контекстот на екранот во секоја рамка од видеото. Поднасловите обично се појавуваат на дното на екранот, но во случај оваа локација да ја замокне важната акција.
  3. Формат на датотеката. Корисниците размислуваат дали е неопходно да се 'запалат' натписите на датотеката за да се осигура дека форматирањето на текстот, позицијата и специјалните знаци се видливи.
  4. Контрола на корисникот. Корисниците можат да вклучат или исклучат некои претплати, додека не други.

Како потребите на гледачите на глуви влијаат врз изборот на типот на поднаслов?

Потребите на гледачите на глуви влијаат врз изборот на типот на поднаслов со барање внимание на детални описи на аудио поткажувања, идентификација на карактерот, читлива презентација на текстот и осигурување дека сите релевантни информации пренесени преку звукот, исто така, се достапни визуелно.

Поднасловувањето е суштинска функција на видео содржината за глувите гледачи, бидејќи обезбедува визуелно претставување на дијалогот на екранот. Поднасловите за глувите и тешките на слухот следат најдобри практики за форматирање на поднасловот , вклучувајќи звуци кои не се дијалог, како музика, звучни ефекти или комплексни активности на екранот, кои другите типови на поднаслов ги исклучуваат.

Титлите се подеднакво важни за луѓето со оштетен слух кои можат да читаат усни и покрај она што повеќето луѓе го претпоставуваат, бидејќи е невозможно да се држи во чекор со дијалогот кога има повеќе говорници или кога е присутна позадина на бучава.

Како да додадете поднаслови на видео?

За да додадете наслови на видео , следете ги чекорите подолу.

  1. Креирајте го датотеката на поднасловот. Поднасловните датотеки ги содржат натглавјата, во секвенца, со почетните и крајните временски кодови. Текстот во поднасловната датотека треба да биде точен, навреме и форматиран правилно.
  2. Симнување на софтвер за уредување на видео. Постојат најразлични софтвери за уредување видео и најпопуларни опции се Adobe Premier Pro и Final Cut Pro. Apple производи имаат вграден софтвер за уредување на видео (iMovie), како и Windows компјутери (Windows Movie Maker).
  3. Увези го видеото. Изберете и качете го видеото што сакате да го претплатите на избраниот софтвер за уредување на видео.
  4. Увези ги титлите. Прикачете ја поднасловната датотека (зачувана како SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) опишана во првиот чекор до софтверот за уредување на видео.
  5. Форматирајте ги титловите. Од суштинско значење е да се прилагоди времето на насловите за да се совпаѓа со брзината со која дијалогот се одвива во видеото, како и да се прилагоди фонтот, големината, бојата и позицијата на текстот за да се совпаѓа со темата на видеото.
  6. Извези го видеото. Видеото е подготвено да се извезува кога корисниците се задоволни од изгледот на видеото и титловите. Постојат два датотечни формати за избор помеѓу при зачувување на титловите.

Често поставувани прашања

Transkriptor помага во создавањето точни титли со користење на напредна вештачка интелигенција за транскрипција на зборовите во текстот ефикасно. Може да се справи со различни акценти и дијалекти, обезбедувајќи висок степен на точност во поднасловите кои ги генерира и обезбедува временски марки.

Да, Странски јазик Поднасловите можат да бидат високо ефективни за учење јазик. Тие им обезбедуваат на учечите пишана форма на говорниот јазик, помагајќи во сфаќањето и стекнувањето на вокабулар.

Во реално време, live Subtitles in live events се соочува со предизвици како што се точно одржување на темпото на говор во живо, справување со различни акценти и дијалекти и справување со позадина на бучава или преклопување на разговорите.

Сподели пост

Говор на текст

img

Transkriptor

Конвертирајте ги вашите аудио и видео фајлови во текст