10 Typy titulků

Prozkoumejte 10 typů titulků s tlačítkem pro přehrávání a pozastavení, zvýraznění nástrojů pro úpravu videa.
Objevte 10 typů titulků pro lepší přístupnost vašeho multimediálního obsahu!

Transkriptor 2024-01-17

Titulky jsou textové titulky, které doprovázejí video, obvykle umístěné ve spodní části obrazovky a zobrazují mluvený dialog v reálném čase. Všechny titulky se řídí jedním důležitým vodítkem.

Soubory s titulky lze uložit jedním ze dvou způsobů: jako otevřené titulky (OC), které jsou trvale "vypáleny" do videosouboru, takže divák nemá možnost je vypnout, nebo jako skryté titulky (CC), které jsou uloženy v samostatném souboru, takže si divák může vybrat, zda bude video sledovat s titulky nebo ne.

Existuje celá řada typů titulků, které se liší informacemi, které obsahují, protože slouží různým publikům. Například titulky pro neslyšící a nedoslýchavé (SDH) obsahují další zvukové detaily, jako je hudba a zvukové efekty, aby byl zajištěn přístupný zážitek ze sledování. Vynucené titulky (FN) na druhou stranu objasňují tlumené dialogy, nejasnou grafiku a další informace ve videu, které jsou nezbytné pro příběh.

Níže je uvedeno 10 typů titulků používaných pro videa.

  1. Skryté titulky (CC): Překryvné textové vrstvy ve videu, které poskytují dialogy a sluchové podněty, jejichž cílem je zpřístupnit obsah neslyšícímu nebo nedoslýchavému publiku.
  2. Otevřené titulky (OC): Diváci nemohou vypnout otevřené titulky, což je užitečné pro zajištění přístupnosti, když platforma pro sledování skryté titulky nepodporuje.
  3. SDH (titulky pro neslyšící a nedoslýchavé): Typ titulků, které obsahují nejen dialogy, ale také anotace zvukových efektů a další zvukové informace, které pomáhají neslyšícím nebo nedoslýchavým divákům.
  4. Vynucené titulky: Titulky, které se automaticky objeví, když je část dialogu nebo textu v jiném jazyce, než je hlavní zvuková stopa; jsou "vynuceny" na obrazovce, aby poskytly nezbytný překlad nebo kontext.
  5. Vypálené titulky: Vypálené titulky jsou neinteraktivní titulky, které byly trvale "vypáleny" do samotného videosouboru a jsou vždy viditelné, podobně jako otevřené titulky.
  6. Cizojazyčné titulky: FLS poskytují překlad dialogu z původního jazyka do jiného jazyka, aby pomohly divákům, kteří nerozumí původnímu jazyku obsahu.
  7. Přepis titulků: Doslovný přepis mluveného dialogu do titulků.
  8. Karaoke titulky: Karaoke titulky zvýrazňují texty v čase s hudbou zobrazenou během karaoke videí.
  9. Živé titulky v reálném čase: Živé titulky se přepisují v reálném čase pro okamžité čtení.
  10. Teletextové titulky: Raná forma poskytování informací a titulků na televizních obrazovkách prostřednictvím režimu skrytého textu.

Zavřený nápis vznášející se nad modrým pozadím symbolizuje uzavřený typ titulků pro přepis mluveného obsahu.
Prozkoumejte uzavřený typ titulků přizpůsobený pro přepisy, který zlepšuje přístupnost a porozumění.

1. Skryté titulky (CC)

Skryté titulky (CC), typ titulků, které se nejčastěji vyskytují na DVD a streamovacích službách, mají možnost zapínat a vypínat. Skryté titulky se zobrazují jako jeden nebo dva řádky textu v dolní části obrazovky a jejich umístění zůstává stejné.

Hlavní výhodou skrytých titulků je jejich univerzálnost. Většina platforem podporuje skryté titulky jako Facebook, LinkedIn, Twittera YouTube.

2. Otevřené titulky (OC)

Otevřené titulky (OC) jsou v původních snímcích videa a trvale je "vypalují" do souboru. Otevřené titulky neumožňují uživatelům zapínat a vypínat, takže producent musí věnovat zvýšenou pozornost tomu, aby na obrazovce zůstalo místo pro zobrazení slov.

Otevřené titulky jsou řešením pro tvůrce, kteří zveřejňují obsah na platformách, které skryté titulky nepodporují, jako jsou Instagram nebo TikTok, protože mohou své video ručně přepisovat a přidávat k nim titulky.

3. SDH (titulky pro neslyšící a nedoslýchavé)

SDH je typ titulků určený pro neslyšící a nedoslýchavé, který obsahuje další zvukové detaily, které divákům pomohou porozumět scéně. Titulky SDH obsahují kromě dialogů také zvukové efekty, hudbu a identifikaci mluvčího. Titulky SDH jdou nad rámec mluveného slova a popisují další typy zvuků, které se ve videu vyskytují, jako je "strašidelná hudba", která vyjadřuje napětí, nebo "nezřetelné klábosení", které dává pocit prostředí.

4. Vynucené titulky

Vynucené titulky, známé jako vynucené narativní titulky (FN), jsou titulky sloužící k objasnění dialogů, nejasné grafiky a dalších složitých informací. Vynucené titulky existují svým vlastním způsobem, i když je divák nezapne, i když Netflix do svých volitelných skrytých titulků začleňuje vynucené narativní titulky.

Vynucené titulky podporují porozumění neslyšitelnému nebo zkreslenému zvuku, jako jsou dialogy v akčním filmu přehlušené hlasitým hlukem na pozadí nebo dialogy v dokumentu se špatnou kvalitou zvuku. Vynucené titulky poskytují překlad dialogů, takže jsou užitečné pro videa, kde se většina dialogů odehrává v jednom jazyce, ale některé postavy náhodně vkládají fráze v jiném jazyce.

5. Vypálené titulky

Vypálené titulky odkazují na jakékoli titulky, které existují přímo a jsou uloženy uvnitř video souboru, což znamená, že je divák nemůže vypnout. Vypálené titulky jsou zaměnitelné s otevřenými titulky, protože jsou trvalou součástí videa, kterou divák nemůže zapnout a vypnout.

Vypálené titulky jsou oblíbenou volbou pro editory, kteří chtějí mít úplnou kontrolu nad písmem, velikostí a barvou titulků, aby zajistili, že budou v souladu s tématem nebo estetikou obsahu. Vypálené titulky jsou oblíbené u tvůrců, kteří vytvářejí obsah pro sociální média, protože poskytují vizuální zájem, který zaujme a udrží pozornost diváků.

6. Cizojazyčné titulky

Cizojazyčné titulky jsou titulky, které překládají dialogy probíhající na obrazovce do jiného jazyka. Cizojazyčné titulky se zobrazují v dolní části obrazovky a jsou zarovnány s dialogy na obrazovce tak, aby odpovídaly. Překlad titulků umožňuje divákům vychutnat si filmy natočené v zemích, jejichž jazykem nemluví, což je důležité, protože filmová tradice je po celém světě rozmanitá.

Zapnutí přeložených titulků při zachování zvuku v původním jazyce je navíc oblíbenou metodou výuky jazyků, protože zlepšuje fonetické porozumění jazyka diváka tím, že ho seznámí s jeho klíčovou slovní zásobou a zvuky.

7. Přepis titulků

Přepis titulků je výsledkem doslovného přepisu zvuku na text, ve kterém text odpovídá dialogu slovo od slova, bez jakýchkoli úprav kvůli srozumitelnosti nebo délce.

Jedním z problémů přepisových titulků je, že způsob, jakým lidé přirozeně mluví, je často spletitý nebo matoucí, takže titulky těží z upřesnění a úprav, které doslovný přepis nemá.

Osoba držící mikrofon s karaoke titulky zobrazenými na televizní obrazovce.
Zpívejte bez problémů s karaoke titulky, které jsou ideální pro zachycení každé noty a slova.

8. Karaoke titulky

Karaoke titulky odkazují na text vybrané písně, který se během vystoupení zobrazuje na obrazovce, aby zpěvákovi pomohly sledovat a sladit instrumentální stopu. Karaoke titulky jsou v souladu s přehrávanou hudbou a načasovány tak, aby se v průběhu skladby měnily.

Karaoke titulky jsou nepostradatelné pro karaoke bary, karaoke domácí systémy a v karaoke aplikacích, aby se uživatelé mohli zúčastnit.

9. Živé titulky v reálném čase

Živé titulky v reálném čase, známé také jako text v reálném čase (RTT), převádějí mluvené dialogy na text a zobrazují je na obrazovce v reálném čase. Živé titulky jsou užitečné v mnoha různých prostředích, od automatického generování titulků pro prezentaci a jejich zobrazení publiku na obrazovce až po chytré telefony vybavené aplikacemi RTT, které převádějí řeč na text během živých konverzací a umožňují uživateli znovu se spojit se svými blízkými po ztrátě sluchu.

Některé titulkovací služby v reálném čase jsou schopny překládat slova a generovat titulky v jiném jazyce. Živé titulky poskytují přístup k mluvenému obsahu v reálném čase (prostřednictvím titulků a úplných přepisů) pro nedoslýchavé a neslyšící studenty.

Obrazovka počítače zobrazující titulky teletextu s titulky zpráv, které ilustrují formát titulků teletextu.
Ponořte se do retro světa teletextových titulků, které přinášejí novinky s jednoduchostí a nostalgií.

10. Teletext titulky

Teletext je stará služba, kterou poprvé navrhla britská televizní stanice BBC v roce 1972.

Jedním z význačných rysů systému teletextu bylo, že poskytoval skryté titulky pro televizní obsah. Poprvé umožňuje uživatelům přidávat do svých programů titulky, což z něj rychle dělá spojence pro sluchově postižené.

Moderní systémy časem nahradily teletext, ale vytvořily základ pro světový systém teletextu, který se stal populárním v celé Evropě až do počátku roku 2000.

Co jsou titulky ?

Titulky jsou textovou reprezentací dialogu a dalšího relevantního zvukového obsahu ve videu, které se zobrazují ve spodní části obrazovky a umožňují divákům číst, co se mluví nebo slyší.

Titulky jsou pro nedoslýchavé nebo neslyšící diváky stejně důležité, aby měli přístup k obsahu, protože poskytují informace o neřečových prvcích zvuku, jako jsou zvukové efekty a hudba, a také přepis. Použití titulků je běžné ve filmech, televizních pořadech a videohrách, stejně jako v kratších online videích a klipech na sociálních sítích.

Koncept "co je titulkování" se týká procesu přepisu a překladu mluvených dialogů a sluchových podnětů do psaného textu, který se objevuje na vizuálním displeji, obvykle ve spodní části obrazovky.

Jaký je účel titulků?

Účelem titulků je rozšířit publikum videa tím, že poskytnou textové shrnutí dialogu a akce, ale pro mnoho diváků se staly zásadním nástrojem. Titulkování je nezbytné pro neslyšící nebo nedoslýchavé diváky, kteří mají přístup k videoobsahu, stejně jako pro diváky s autismem nebo dyslexickým spektrem.

Používání titulků zlepšuje rychlost čtení a porozumění tím, že zvyšuje obeznámenost diváka se slovní zásobou a zvuky jazyka. Titulky jsou stejně užitečné pro děti, které se učí svůj rodný jazyk, jako pro někoho, kdo se v pozdějším věku učí druhý jazyk.

Optimalizace pro vyhledávače (SEO) využívá titulkování, protože přidání titulků znamená, že Google uživatelé hledají klíčová slova.

Jaký význam mají titulky?

Význam titulků je mnohostranný: zpřístupňují audiovizuální obsah neslyšícím a nedoslýchavým divákům, usnadňují výuku jazyků, umožňují sledování v prostředí citlivém na zvuk a pomáhají porozumět dialogům, které jsou rychlé, pronášené s různými přízvuky nebo zastřené hlukem na pozadí.

Titulky poskytují přístup k videoobsahu lidem se zhoršeným nadpisem nebo osobám, které mají potíže se zpracováním mluveného jazyka, a to tím, že poskytují textové shrnutí slov a veškeré nezbytné nedialogové informace.

Jak typ obsahu ovlivňuje výběr typu titulků?

Typ obsahu ovlivňuje výběr typu titulků tím, že vyžaduje různé úrovně podrobností, tempa a informací v závislosti na tom, zda se jedná o vzdělávací, zábavní, živé vysílání nebo interaktivní média.

Účel videa je důležitým faktorem při výběru typu titulků, které se mají použít pro obsah. Pozice titulků, formát souboru a možnosti uživatelského ovládání jsou dalšími důležitými faktory při výběru typu titulků.

Jaké jsou faktory, které určují výběr typu titulků?

Níže jsou uvedeny 4 hlavní faktory, které je třeba vzít v úvahu a které určují výběr typu titulků.

  1. Zamýšlené publikum. Titulky obsahují různé informace v závislosti na jejich zamýšleném publiku. Titulky SDH obsahují popisy nedialogových informací, jako je přehrávaná hudba nebo důležité zvukové efekty, zatímco otevřené titulky obsahují pouze řeč.
  2. Postavení. Nejvhodnější pozice titulků se mění v závislosti na kontextu na obrazovce v každém snímku videa. Titulky se obvykle zobrazují ve spodní části obrazovky, ale v případě, že toto umístění zakrývá důležitou akci.
  3. Formát souboru. Uživatelé zvažují, zda je nutné "vypálit" titulky do souboru, aby bylo zajištěno formátování textu, umístění a speciální znaky.
  4. Uživatelské ovládání. Uživatelé mohou zapnout nebo vypnout některé titulky, zatímco jiné ne.

Jak potřeby neslyšících diváků ovlivňují výběr typu titulků?

Potřeby neslyšících diváků ovlivňují výběr typu titulků tím, že vyžadují pozornost podrobným popisům zvukových signálů, identifikaci postav, čitelné textové prezentaci a zajištění toho, aby všechny relevantní informace sdělované zvukem byly přístupné i vizuálně.

Titulkování je základní funkcí videoobsahu pro neslyšící diváky, protože poskytuje vizuální reprezentaci dialogu na obrazovce. Titulky pro neslyšící a nedoslýchavé se řídí osvědčenými postupy pro formátování titulků , včetně zvuků bez dialogů, jako je hudba, zvukové efekty nebo složité akce na obrazovce, které jiné typy titulků vylučují.

Titulky jsou stejně důležité pro sluchově postižené osoby, které jsou schopny odezírat ze rtů navzdory tomu, co většina lidí předpokládá, protože je nemožné držet krok s dialogy, když je více mluvčích nebo když je přítomen hluk v pozadí.

Jak přidat titulky k videu?

Chcete-li k videu přidat titulky , postupujte podle následujících kroků.

  1. Vytvořte soubor titulků. Soubory titulků obsahují titulky v pořadí s počátečními a koncovými časovými kódy. Text v souboru s titulky by měl být přesný, včasný a správně naformátovaný.
  2. Stahování softwaru pro úpravu videa. K dispozici je celá řada softwaru pro úpravu videa a nejoblíbenější možnosti jsou Adobe Premier Pro a Final Cut Pro. Apple produkty mají vestavěný software pro úpravu videa (iMovie), stejně jako Windows počítače (Windows Movie Maker).
  3. Importujte video. Vyberte a nahrajte video, které chcete titulkovat, do vybraného softwaru pro úpravu videa.
  4. Importujte titulky. Nahrajte soubor s titulky (uložený jako SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) popsaný v prvním kroku do softwaru pro úpravu videa.
  5. Naformátujte titulky. Je nezbytné upravit načasování titulků tak, aby odpovídalo rychlosti, s jakou se dialog ve videu odehrává, a také upravit písmo, velikost, barvu a polohu textu tak, aby odpovídaly tématu videa.
  6. Exportujte video. Video je připraveno k exportu, když jsou uživatelé spokojeni se vzhledem videa a titulků. Při ukládání titulků si můžete vybrat ze dvou formátů souborů.

Často kladené otázky

Transkriptor pomáhá při vytváření přesných titulků pomocí pokročilé umělé inteligence k efektivnímu přepisu mluveného slova do textu. Poradí si s různými přízvuky a dialekty, což zajišťuje vysokou míru přesnosti generovaných titulků a poskytuje časová razítka.

Ano, cizojazyčné titulky mohou být pro výuku jazyků vysoce efektivní. Poskytují studentům psanou formu mluveného jazyka, napomáhají porozumění a osvojování slovní zásoby.

Živé titulky v reálném čase v živých přenosech čelí výzvám, jako je přesné udržení tempa živé řeči, zpracování různých přízvuků a dialektů a řešení šumu na pozadí nebo překrývajících se konverzací.

Sdílet příspěvek

Převod řeči na text

img

Transkriptor

Převod zvukových souborů a videosouborů na text