10 Arten von Untertiteln

Erkunden Sie 10 Untertiteltypen mit einer Wiedergabe-Pause-Schaltfläche, die Videobearbeitungswerkzeuge hervorhebt.
Entdecken Sie 10 Arten von Untertiteln für eine bessere Zugänglichkeit Ihrer Multimedia-Inhalte!

Transkriptor 2024-01-17

Untertitel sind Textuntertitel, die ein Video begleiten, in der Regel am unteren Rand des Bildschirms positioniert sind und den gesprochenen Dialog in Echtzeit anzeigen. Alle Untertitel folgen einer wichtigen Richtlinie.

Untertiteldateien können auf zwei Arten gespeichert werden: als offene Untertitel (OC), die dauerhaft in die Videodatei "eingebrannt" werden, so dass der Betrachter nicht die Möglichkeit hat, sie auszuschalten, oder als Untertitel (CC), die in einer separaten Datei gespeichert werden, damit der Betrachter wählen kann, ob er das Video mit Untertiteln ansehen möchte oder nicht.

Es gibt eine Vielzahl von Untertiteltypen, die sich in den darin enthaltenen Informationen unterscheiden, da sie für unterschiedliche Zielgruppen geeignet sind. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH) enthalten beispielsweise zusätzliche akustische Details wie Musik und Soundeffekte, um ein barrierefreies Seherlebnis zu gewährleisten. Erzwungene Untertitel (FN) hingegen verdeutlichen gedämpfte Dialoge, unklare Grafiken und andere Informationen im Video, die für die Geschichte notwendig sind.

Die 10 Arten von Untertiteln, die für Videos verwendet werden, sind unten aufgeführt.

  1. Untertitel (CC): Texteinblendungen in einem Video, die Dialoge und akustische Hinweise enthalten, die Inhalte für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer zugänglich machen sollen.
  2. Offene Untertitel (OC): Zuschauer können offene Untertitel nicht deaktivieren. Dies ist nützlich, um die Barrierefreiheit zu gewährleisten, wenn die Anzeigeplattform keine Untertitel unterstützt.
  3. SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige): Eine Art von Untertiteln, die nicht nur Dialoge, sondern auch Anmerkungen für Soundeffekte und andere Audioinformationen enthält, um gehörlosen oder schwerhörigen Zuschauern zu helfen.
  4. Erzwungene Untertitel: Untertitel, die automatisch erscheinen, wenn ein Teil des Dialogs oder Textes in einer anderen Sprache als die Haupttonspur vorliegt; sie werden auf dem Bildschirm "erzwungen", um die notwendige Übersetzung oder den Kontext bereitzustellen.
  5. Eingebrannte Untertitel: Eingebrannte Untertitel sind nicht-interaktive Untertitel, die dauerhaft in die Videodatei selbst "eingebrannt" wurden und immer sichtbar sind, ähnlich wie offene Untertitel.
  6. Fremdsprachige Untertitel: FLS bieten eine Übersetzung des Dialogs aus der Originalsprache in eine andere Sprache, um Zuschauern zu helfen, die die Originalsprache des Inhalts nicht verstehen.
  7. Transkript-Untertitel: Eine wörtliche Transkription von gesprochenen Dialogen in Untertitel.
  8. Karaoke-Untertitel: Karaoke-Untertitel heben den Text im Takt der Musik hervor, die während der Karaoke-Videos angezeigt wird.
  9. Live-Untertitel in Echtzeit: Live-Untertitel werden in Echtzeit transkribiert, um sie sofort zu lesen.
  10. Teletext-Untertitel: Eine frühe Form der Bereitstellung von Informationen und Untertiteln auf Fernsehbildschirmen über einen versteckten Textmodus.

Das geschlossene Zeichen, das über einem blauen Hintergrund schwebt, symbolisiert den geschlossenen Untertiteltyp für die Transkription gesprochener Inhalte.
Entdecken Sie den geschlossenen Untertiteltyp, der auf Transkriptionen zugeschnitten ist und die Zugänglichkeit und das Verständnis verbessert.

1. Untertitel (CC)

Untertitel (CC), die Art von Untertiteln, die am häufigsten auf DVDs und Streaming-Diensten zu sehen sind, können ein- und ausgeschaltet werden. Untertitel werden als eine oder zwei Textzeilen am unteren Bildschirmrand angezeigt, und ihre Position bleibt gleich.

Der Hauptvorteil von Untertiteln ist ihre Vielseitigkeit. Die meisten Plattformen unterstützen Untertitel wie Facebook, LinkedIn, Twitterund YouTube.

2. Offene Untertitel (OC)

Offene Untertitel (OC) befinden sich in den ursprünglichen Videobildern und werden dauerhaft in die Datei "gebrannt". Offene Untertitel erlauben es den Benutzern nicht, ein- oder auszuschalten, daher muss der Produzent besonders darauf achten, dass auf dem Bildschirm noch Platz für die Wörter vorhanden ist.

Offene Untertitel sind eine Lösung für Creator, die Inhalte auf Plattformen veröffentlichen, die keine Untertitel unterstützen, wie z. B. Instagram oder TikTok, da sie in der Lage sind, ihr Video manuell zu transkribieren und Untertitel hinzuzufügen.

3. SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige)

SDH sind eine Art Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige, die zusätzliche hörbare Details enthalten, um den Zuschauern zu helfen, die Szene zu verstehen. SDH-Untertitel enthalten neben Dialogen auch Soundeffekte, Musik und Sprechererkennung. Die SDH-Untertitelung geht über das gesprochene Wort hinaus und beschreibt auch andere Arten von Geräuschen, die im Video vorkommen, wie z. B. "beängstigende Musikstücke", um Spannung zu vermitteln, oder "undeutliches Geplapper", um ein Gefühl für die Umgebung zu vermitteln.

4. Erzwungene Untertitel

Erzwungene Untertitel, auch bekannt als erzwungene narrative Untertitel (FN), sind Untertitel zur Verdeutlichung von Dialogen, unklaren Grafiken und anderen Informationen, die komplex sind. Erzwungene Untertitel existieren auf eigene Weise, auch wenn der Zuschauer die Untertitel nicht einschaltet, obwohl Netflix erzwungene narrative Untertitel in ihre optionalen Untertitel integriert.

Erzwungene Untertitel unterstützen das Verständnis des Publikums für unhörbaren oder verzerrten Ton, wie z. B. den Dialog in einem Actionfilm, der von lauten Hintergrundgeräuschen übertönt wird, oder den Dialog in einem Dokumentarfilm mit schlechter Audioqualität. Erzwungene Untertitel bieten eine Übersetzung des Dialogs und sind daher nützlich für Videos, in denen der Großteil des Dialogs in einer Sprache stattfindet, aber bestimmte Charaktere zufällig Sätze in einer anderen Sprache einfügen.

5. Eingebrannte Untertitel

Eingebrannte Untertitel beziehen sich auf alle Untertitel, die direkt in der Videodatei vorhanden und gespeichert sind, was bedeutet, dass der Betrachter sie nicht ausschalten kann. Eingebrannte Untertitel sind mit offenen Untertiteln austauschbar, da sie beide ein permanentes Merkmal des Videos sind, das der Zuschauer nicht ein- und ausschalten kann.

Eingebrannte Untertitel sind eine beliebte Wahl für Redakteure, die die vollständige Kontrolle über die Schriftart, Größe und Farbe der Untertitel haben möchten, um sicherzustellen, dass sie mit dem Thema oder der Ästhetik des Inhalts übereinstimmen. Eingebrannte Untertitel sind beliebt bei Creatorn, die Inhalte für soziale Medien produzieren, da sie visuelles Interesse bieten, das die Aufmerksamkeit der Zuschauer fesselt und aufrechterhält.

6. Fremdsprachige Untertitel

Fremdsprachige Untertitel sind Untertitel, die den Dialog, der auf dem Bildschirm stattfindet, in eine andere Sprache übersetzen. Fremdsprachige Untertitel werden am unteren Rand des Bildschirms angezeigt und entsprechen dem Dialog auf dem Bildschirm. Die Übersetzung von Untertiteln ermöglicht es den Zuschauern, Filme zu genießen, die in Ländern gedreht wurden, deren Sprache sie nicht sprechen, was wichtig ist, da die Filmtradition auf der ganzen Welt vielfältig ist.

Darüber hinaus ist das Einschalten übersetzter Untertitel bei gleichzeitiger Beibehaltung des Tons in der Originalsprache eine beliebte Methode zum Sprachenlernen, da es das phonetische Verständnis der Sprache durch den Betrachter verbessert, indem er mit dem wichtigsten Vokabular und den Lauten vertraut gemacht wird.

7. Transkript-Untertitel

Transkriptionsuntertitel sind das Ergebnis der wörtlichen Transkription von Audio in Text, bei dem der Text Wort für Wort mit dem Dialog übereinstimmt, ohne dass eine Bearbeitung aus Gründen der Klarheit oder Länge vorgenommen wird.

Ein Problem mit Transkript-Untertiteln ist, dass die Art und Weise, wie Menschen natürlich sprechen, oft verworren oder verwirrend ist, so dass die Untertitel von der Verfeinerung und Bearbeitung profitieren, die ein wörtliches Transkript nicht hat.

Eine Person, die ein Mikrofon mit Karaoke-Untertiteln auf einem Fernsehbildschirm hält.
Singen Sie nahtlos mit Karaoke-Untertiteln mit, perfekt, um jede Note und jedes Wort einzufangen.

8. Karaoke-Untertitel

Karaoke-Untertitel beziehen sich auf den Text des ausgewählten Songs, der während der Aufführung auf dem Bildschirm angezeigt wird, um dem Sänger zu helfen, dem Instrumentalstück zu folgen und es anzupassen. Karaoke-Untertitel sind auf die gespielte Musik abgestimmt und zeitlich so abgestimmt, dass sie sich im Laufe des Songs ändern.

Die Karaoke-Untertitel sind unverzichtbar für Karaoke-Bars, Karaoke-Heimsysteme und in Karaoke-Apps, damit die Benutzer teilnehmen können.

9. Live-Untertitel in Echtzeit

Echtzeit-Live-Untertitel, auch bekannt als Echtzeit-Text (RTT), wandeln gesprochene Dialoge in Text um und zeigen ihn in Echtzeit auf einem Bildschirm an. Live-Untertitel sind in vielen verschiedenen Umgebungen nützlich, von der automatischen Generierung von Untertiteln für eine Präsentation und deren Anzeige für das Publikum auf dem Bildschirm bis hin zu Smartphones, die mit RTT-Apps ausgestattet sind, die Sprache während Live-Gesprächen in Text umwandeln und es dem Benutzer ermöglichen, sich nach einem Hörverlust wieder mit seinen Lieben zu verbinden.

Einige Echtzeit-Untertitelungsdienste sind in der Lage, die Wörter zu übersetzen und die Untertitel in einer anderen Sprache zu generieren. Live-Untertitel bieten Echtzeitzugriff auf gesprochene Inhalte (über Untertitel und vollständige Transkripte) für schwerhörige und gehörlose Schüler.

Ein Computerbildschirm, auf dem Teletext-Untertitel mit Schlagzeilen angezeigt werden, die das Videotext-Untertitelformat veranschaulichen.
Tauchen Sie ein in die Retro-Welt der Teletext-Untertitel und liefern Sie Nachrichten mit Einfachheit und Nostalgie.

10. Teletext-Untertitel

Teletext ist ein alter Dienst, der erstmals 1972 vom britischen Fernsehsender BBC entwickelt wurde.

Ein herausragendes Merkmal des Teletext-Systems war, dass es Untertitel für TV-Inhalte bereitstellte. Es ermöglicht den Nutzern zum ersten Mal, Untertitel zu ihren Programmen hinzuzufügen, was es schnell zu einem Verbündeten für Hörgeschädigte macht.

Moderne Systeme ersetzten den Teletext mit der Zeit, aber er bildete die Grundlage für das Weltsystem Teletext, das bis weit in die frühen 2000er Jahre in ganz Europa populär wurde.

Was ist ein Untertitel ?

Untertitel sind eine Textdarstellung des Dialogs und anderer relevanter Audioinhalte in einem Video, die am unteren Bildschirmrand angezeigt wird und es den Zuschauern ermöglicht, das Gesprochene oder Gehörte zu lesen.

Untertitel sind für schwerhörige oder gehörlose Zuschauer gleichermaßen wichtig, um auf Inhalte zugreifen zu können, da sie Informationen über die nicht-sprachlichen Elemente des Audios wie Soundeffekte und Musik sowie eine Transkription liefern. Die Verwendung von Untertiteln ist in Filmen, Fernsehsendungen und Videospielen sowie in kürzeren Online-Videos und Social-Media-Clips üblich.

Das Konzept hinter der "Untertitelung" bezieht sich auf den Prozess der Transkription und Übersetzung von gesprochenen Dialogen und auditiven Hinweisen in geschriebenen Text, der auf einem visuellen Display, normalerweise am unteren Rand des Bildschirms, angezeigt wird.

Was ist der Zweck von Untertiteln?

Der Zweck von Untertiteln besteht darin, das Publikum eines Videos zu erweitern, indem sie eine textliche Zusammenfassung des Dialogs und der Handlung bieten, aber sie sind für viele Zuschauer zu einem wichtigen Werkzeug geworden. Die Untertitelung ist für Zuschauer mit Gehörlosigkeit oder Schwerhörigkeit für den Zugriff auf Videoinhalte sowie für Zuschauer im Autismus- oder Legasthenie-Spektrum unerlässlich.

Die Verwendung von Untertiteln verbessert die Lesegeschwindigkeit und das Verständnis, indem sie die Vertrautheit des Betrachters mit dem Vokabular und den Lauten einer Sprache erhöhen. Untertitel sind für Kinder, die ihre Muttersprache lernen, genauso nützlich wie für jemanden, der später im Leben eine zweite Sprache lernt.

Die Suchmaschinenoptimierung (SEO) nutzt die Untertitelung, denn das Hinzufügen von Bildunterschriften bedeutet, dass Google Benutzer nach Schlüsselwörtern suchen.

Welche Bedeutung haben Untertitel?

Die Bedeutung von Untertiteln ist vielfältig: Sie machen audiovisuelle Inhalte für gehörlose und schwerhörige Zuschauer zugänglich, erleichtern das Erlernen von Sprachen, ermöglichen das Betrachten in geräuschempfindlichen Umgebungen und helfen, Dialoge zu verstehen, die schnell, in verschiedenen Akzenten vorgetragen oder durch Hintergrundgeräusche verdeckt werden.

Untertitel ermöglichen den Zugang zu Videoinhalten für Menschen mit eingeschränktem Kopfball oder mit Schwierigkeiten bei der Verarbeitung gesprochener Sprache, indem sie eine textbasierte Zusammenfassung der Wörter und alle notwendigen Informationen außerhalb des Dialogs bereitstellen.

Wie wirkt sich die Art des Inhalts auf die Auswahl des Untertiteltyps aus?

Die Art des Inhalts wirkt sich auf die Auswahl des Untertiteltyps aus, indem er unterschiedliche Detaillierungsgrade, Geschwindigkeiten und Informationen erfordert, je nachdem, ob es sich um Bildungs-, Unterhaltungs-, Live-Übertragungen oder interaktive Medien handelt.

Der Zweck des Videos ist ein wichtiger Faktor bei der Auswahl der Art des Untertitels, der für einen Inhalt verwendet werden soll. Die Position der Untertitel, das Dateiformat und die Optionen für die Benutzersteuerung sind weitere wichtige Faktoren bei der Auswahl des Untertiteltyps.

Was sind die Faktoren, die die Wahl des Untertiteltyps bestimmen?

Die 4 wichtigsten Faktoren, die es zu berücksichtigen gilt, die die Wahl des Untertiteltyps bestimmen, sind unten aufgeführt.

  1. Zielgruppe. Untertitel enthalten je nach Zielgruppe unterschiedliche Informationen. SDH-Untertitel enthalten Beschreibungen von Informationen, die keine Dialoge sind, wie z. B. Musik, die gerade abgespielt wird, oder wichtige Soundeffekte, während offene Untertitel nur Sprache enthalten.
  2. Position. Die am besten geeignete Position für die Untertitel ändert sich je nach Kontext auf dem Bildschirm in jedem Bild des Videos. Untertitel werden in der Regel am unteren Rand des Bildschirms angezeigt, aber für den Fall, dass diese Stelle wichtige Aktionen verdeckt.
  3. Dateiformat. Benutzer überlegen, ob es notwendig ist, die Beschriftungen in die Datei zu "brennen", um sicherzustellen, dass die Textformatierung, die Position und die Sonderzeichen sichtbar sind.
  4. Benutzerkontrolle. Benutzer können einige Untertitel ein- oder ausschalten, andere jedoch nicht.

Wie wirken sich die Bedürfnisse gehörloser Zuschauer auf die Auswahl des Untertiteltyps aus?

Die Bedürfnisse gehörloser Zuschauer wirken sich auf die Auswahl des Untertiteltyps aus, indem sie detaillierte Beschreibungen der Audiohinweise, die Identifizierung der Charaktere, die lesbare Textdarstellung und die Sicherstellung, dass alle relevanten Informationen, die durch Ton vermittelt werden, auch visuell zugänglich sind, erfordern.

Die Untertitelung ist eine wesentliche Funktion von Videoinhalten für gehörlose Zuschauer, da sie eine visuelle Darstellung des Dialogs auf dem Bildschirm bietet. Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige folgen den Best Practices für die Formatierung von Untertiteln , einschließlich Nicht-Dialog-Sounds wie Musik, Soundeffekten oder komplexen Aktionen auf dem Bildschirm, die andere Untertiteltypen ausschließen.

Untertitel sind für hörgeschädigte Menschen, die entgegen der Annahme der meisten Menschen von den Lippen ablesen können, ebenso wichtig, da es unmöglich ist, mit den Dialogen Schritt zu halten, wenn mehrere Sprecher anwesend sind oder Hintergrundgeräusche vorhanden sind.

Wie füge ich Untertitel zu Videos hinzu?

Um Untertitel zu Videos hinzuzufügen , führen Sie die folgenden Schritte aus.

  1. Erstellen Sie die Untertiteldatei. Untertiteldateien enthalten die Untertitel nacheinander mit Start- und End-Timecodes. Der Text in der Untertiteldatei sollte korrekt, pünktlich und richtig formatiert sein.
  2. Herunterladen von Videobearbeitungssoftware. Es gibt eine Vielzahl von Videobearbeitungssoftwares und die beliebtesten Optionen sind Adobe Premier Pro und Final Cut Pro. Apple Produkte verfügen über eine integrierte Videobearbeitungssoftware (iMovie), ebenso wie Windows Computer (Windows Movie Maker).
  3. Importieren Sie das Video. Wählen Sie das Video aus, das Sie untertiteln möchten, und laden Sie es in die ausgewählte Videobearbeitungssoftware hoch.
  4. Importieren Sie die Untertitel. Laden Sie die im ersten Schritt beschriebene Untertiteldatei (gespeichert als SRT, SSA, TTML, SBV, VTT, TXT) in die Videobearbeitungssoftware hoch.
  5. Formatieren Sie die Untertitel. Es ist wichtig, das Timing der Untertitel an die Geschwindigkeit anzupassen, mit der der Dialog im Video stattfindet, sowie die Schriftart, Größe, Farbe und Position des Textes an das Thema des Videos anzupassen.
  6. Exportieren Sie das Video. Das Video kann exportiert werden, wenn die Benutzer mit dem Erscheinungsbild des Videos und den Untertiteln zufrieden sind. Beim Speichern der Untertitel stehen zwei Dateiformate zur Auswahl.

Häufig gestellte Fragen

Transkriptor hilft bei der Erstellung genauer Untertitel, indem er fortschrittliche künstliche Intelligenz verwendet, um gesprochene Wörter effizient in Text zu transkribieren. Es kann mit verschiedenen Akzenten und Dialekten umgehen und gewährleistet ein hohes Maß an Genauigkeit bei den erzeugten Untertiteln und liefert Zeitstempel.

Ja, fremdsprachige Untertitel können beim Sprachenlernen sehr effektiv sein. Sie bieten den Lernenden eine schriftliche Form der gesprochenen Sprache, die das Verständnis und den Wortschatzerwerb unterstützt.

Echtzeit-Live-Untertitel in Live-Events stehen vor Herausforderungen, wie z. B. das genaue Einhalten des Tempos der Live-Sprache, den Umgang mit verschiedenen Akzenten und Dialekten und den Umgang mit Hintergrundgeräuschen oder sich überschneidenden Gesprächen.

Beitrag teilen

Sprache-zu-Text

img

Transkriptor

Konvertieren Sie Ihre Audio- und Videodateien in Text