10 أنواع من الترجمة

استكشاف 10 أنواع من الترجمة ، مع زر إيقاف التشغيل مؤقتا ، وتسليط الضوء على أدوات تحرير الفيديو.
اكتشف 10 أنواع من الترجمات لتحسين إمكانية الوصول في محتوى الوسائط المتعددة الخاص بك!

Transkriptor 2024-01-17

الترجمة هي تسميات توضيحية نصية تصاحب مقطع فيديو ، وعادة ما يتم وضعها في أسفل الشاشة ، والتي تعرض الحوار الذي يتم التحدث به في الوقت الفعلي. تتبع جميع الترجمات إرشادات واحدة مهمة.

يمكن حفظ ملفات الترجمة بإحدى طريقتين: كتسميات توضيحية مفتوحة (OC) يتم "حرقها" بشكل دائم في ملف الفيديو حتى لا يكون لدى المشاهد خيار إيقاف تشغيلها ، أو كتعليقات توضيحية مغلقة (CC) يتم حفظها في ملف منفصل حتى يتمكن المشاهد من اختيار ما إذا كان يشاهد الفيديو مع ترجمة أم لا.

هناك مجموعة متنوعة من أنواع الترجمة ، والتي تختلف في المعلومات التي تحتوي عليها ، لأنها تخدم جماهير مختلفة. على سبيل المثال ، تتضمن الترجمة للصم وضعاف السمع (SDH) تفاصيل صوتية إضافية ، مثل الموسيقى والمؤثرات الصوتية ، لضمان تجربة مشاهدة يمكن الوصول إليها. من ناحية أخرى ، توضح الترجمة القسرية (FN) الحوار المكتوم والرسومات غير الواضحة وغيرها من المعلومات في الفيديو الضرورية للقصة.

يتم سرد أنواع 10 من الترجمات المستخدمة لمقاطع الفيديو أدناه.

  1. التسميات التوضيحية المغلقة (CC): تراكبات نصية على فيديو يوفر إشارات حوارية وسمعية تهدف إلى إتاحة المحتوى للصم أو ضعاف السمع.
  2. التسميات التوضيحية المفتوحة (OC): لا يمكن للمشاهدين إيقاف تشغيل التسميات التوضيحية المفتوحة ؛ مفيد لضمان إمكانية الوصول عندما لا يدعم النظام الأساسي للعرض التسميات التوضيحية المغلقة.
  3. SDH (ترجمات للصم وضعاف السمع): نوع من الترجمة لا يتضمن الحوار فحسب ، بل يتضمن أيضا التعليقات التوضيحية للمؤثرات الصوتية والمعلومات الصوتية الأخرى لمساعدة المشاهدين الصم أو ضعاف السمع.
  4. الترجمة القسرية: الترجمة التي تظهر تلقائيا عندما يكون جزء من الحوار أو النص بلغة مختلفة عن المسار الصوتي الرئيسي ؛ يتم "إجبارها" على الشاشة لتوفير الترجمة أو السياق الضروري.
  5. الترجمة المحروقة: الترجمة المحروقة هي ترجمات غير تفاعلية تم "حرقها" بشكل دائم في ملف الفيديو نفسه وتكون مرئية دائما ، على غرار التسميات التوضيحية المفتوحة.
  6. ترجمات بلغة أجنبية: توفر FLSs ترجمة للحوار من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى لمساعدة المشاهدين الذين لا يفهمون اللغة الأصلية للمحتوى.
  7. الترجمة النصية: نسخ حرفي للحوار المنطوق إلى ترجمة.
  8. ترجمات الكاريوكي: تبرز ترجمات الكاريوكي كلمات الأغاني في الوقت المناسب مع الموسيقى المعروضة أثناء مقاطع فيديو الكاريوكي.
  9. ترجمات مباشرة في الوقت الفعلي: يتم نسخ الترجمات الحية في الوقت الفعلي للقراءة الفورية.
  10. ترجمات النص التليفزيوني: شكل مبكر من أشكال توفير المعلومات والترجمات على شاشات التلفزيون من خلال وضع النص المخفي.

ترمز اللافتة المغلقة التي تطفو فوق خلفية زرقاء إلى نوع الترجمة المغلق لنسخ المحتوى المنطوق.
استكشف نوع الترجمة المغلقة المصممة خصيصا للنسخ ، مما يعزز إمكانية الوصول والفهم.

1. التسميات التوضيحية المغلقة (CC)

تحتوي التسميات التوضيحية المغلقة (CC) ، وهي نوع الترجمة التي تظهر غالبا على أقراص DVD وخدمات البث ، على خيار التشغيل وإيقاف التشغيل. تظهر التسميات التوضيحية المغلقة كسطرين من النص في أسفل الشاشة ، ويظل موضعها كما هو.

الفائدة الرئيسية للتسميات التوضيحية المغلقة هي تنوعها. تدعم معظم الأنظمة الأساسية التسميات التوضيحية المغلقة مثل Facebookو LinkedInو Twitterو YouTube.

2. فتح التسميات التوضيحية (OC)

توجد التسميات التوضيحية المفتوحة (OC) في إطارات الفيديو الأصلية ، مما يؤدي إلى "حرقها" بشكل دائم على الملف. لا تسمح التسميات التوضيحية المفتوحة للمستخدمين بالتشغيل أو إيقاف التشغيل ، لذلك يتعين على المنتج توخي الحذر الشديد لضمان وجود مساحة متبقية على الشاشة لظهور الكلمات.

تعد التسميات التوضيحية المفتوحة حلا لمنشئي المحتوى الذين ينشرون محتوى على الأنظمة الأساسية التي لا تدعم التسميات التوضيحية المغلقة ، مثل Instagram أو TikTok، حيث يمكنهم نسخ وإضافة تسميات توضيحية يدويا إلى الفيديو الخاص بهم.

3. SDH (ترجمات للصم وضعاف السمع)

SDH هي نوع من العناوين الفرعية المصممة للصم وضعاف السمع ، وتحتوي على تفاصيل مسموعة إضافية لمساعدة المشاهدين على فهم المشهد. تتضمن ترجمات SDH المؤثرات الصوتية والموسيقى وتحديد السماعات ، بالإضافة إلى الحوار. تتجاوز ترجمة SDH الكلمة المنطوقة لوصف أنواع أخرى من الصوت الذي يحدث في الفيديو ، مثل "تشغيل الموسيقى المخيفة" للتعبير عن التوتر أو "الثرثرة غير الواضحة" لإعطاء إحساس بالبيئة.

4. الترجمة القسرية

الترجمة القسرية ، والمعروفة باسم الترجمة السردية القسرية (FN) ، هي ترجمات لتوضيح الحوار والرسومات غير الواضحة وأي معلومات أخرى معقدة. توجد الترجمة القسرية بطريقتها الخاصة حتى إذا لم يقم المشاهد بتشغيل الترجمة ، على الرغم من Netflix يدمج التسميات التوضيحية السردية القسرية في ترجمات التسميات التوضيحية المغلقة الاختيارية.

تدعم الترجمة القسرية فهم الجمهور للصوت غير المسموع أو المشوه ، مثل الحوار في فيلم حركة غارق في ضوضاء الخلفية الصاخبة ، أو الحوار في فيلم وثائقي بجودة صوت رديئة. توفر الترجمة القسرية ترجمة للحوار ، لذا فهي مفيدة لمقاطع الفيديو التي تحدث فيها غالبية الحوار بلغة واحدة ولكن بعض الشخصيات تدرج عبارات بلغة أخرى بشكل عشوائي.

5. ترجمات محترقة

تشير الترجمة المحروقة إلى أي ترجمة موجودة مباشرة ومخزنة داخل ملف الفيديو ، مما يعني أن المشاهد غير قادر على إيقاف تشغيلها. يمكن تبديل الترجمات المحروقة مع التسميات التوضيحية المفتوحة ، حيث إنها ميزة دائمة للفيديو لا يستطيع المشاهد تشغيلها وإيقاف تشغيلها.

تعد الترجمة المحروقة خيارا شائعا للمحررين الذين يريدون التحكم الكامل في خط التسميات التوضيحية وحجمها ولونها ، لضمان توافقها مع موضوع المحتوى أو جماليته. تحظى الترجمات المحروقة بشعبية لدى منشئي المحتوى الذين ينتجون محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي ، لأنها توفر اهتماما بصريا يجذب انتباه المشاهدين ويحافظ عليه.

6. ترجمات بلغة أجنبية

ترجمات اللغة الأجنبية هي ترجمات تترجم الحوار الذي يحدث على الشاشة إلى لغة مختلفة. تظهر ترجمات اللغة الأجنبية في الجزء السفلي من الشاشة ، محاذاة مع الحوار على الشاشة لمطابقة. تتيح ترجمة الترجمة للمشاهدين الاستمتاع بالأفلام التي تم إنتاجها في البلدان التي لا يتحدثون لغتها ، وهو أمر مهم لأن التقاليد السينمائية متنوعة في جميع أنحاء العالم.

بالإضافة إلى ذلك ، يعد تشغيل الترجمة المترجمة مع الاحتفاظ بالصوت باللغة الأصلية طريقة شائعة لتعلم اللغة لأنها تحسن فهم المشاهد الصوتي للغة من خلال تعريفهم بمفرداتها وأصواتها الرئيسية.

7. ترجمات النص

ترجمات النص هي نتيجة نسخ الصوت إلى نص حرفيا ، حيث يتوافق النص مع كلمة الحوار بكلمة ، مع التخلي عن أي تحرير للوضوح أو الطول.

تتمثل إحدى مشكلات الترجمة النصية في أن الطريقة التي يتحدث بها الأشخاص بشكل طبيعي غالبا ما تكون معقدة أو مربكة ، لذا فإن التسميات التوضيحية تستفيد من التنقيح والتحرير الذي لا يحتوي عليه النص الحرفي.

شخص يحمل ميكروفونا مع ترجمة كاريوكي معروضة على شاشة التلفزيون.
قم بالغناء بسلاسة مع ترجمات الكاريوكي ، مما يجعلها مثالية لالتقاط كل نغمة وكلمة.

8. ترجمات كاريوكي

تشير ترجمات الكاريوكي إلى كلمات الأغنية المختارة التي تظهر على الشاشة أثناء الأداء ، لمساعدة المغني على متابعة المسار الآلي ومطابقته. تتماشى ترجمات الكاريوكي مع الموسيقى التي يتم تشغيلها ويتم توقيتها بحيث تتغير مع تقدم الأغنية.

لا غنى عن ترجمات الكاريوكي لبارات الكاريوكي وأنظمة الكاريوكي المنزلية وفي تطبيقات الكاريوكي حتى يتمكن المستخدمون من المشاركة.

9. ترجمات حية في الوقت الحقيقي

تعمل الترجمة المباشرة في الوقت الفعلي ، والمعروفة أيضا باسم النص في الوقت الفعلي (RTT) ، على تحويل الحوار المنطوق إلى نص وعرضه على شاشة في الوقت الفعلي. يعد التسميات التوضيحية المباشرة مفيدا في العديد من الإعدادات المختلفة ، بدءا من إنشاء تسميات توضيحية تلقائيا لعرض تقديمي وعرضها للجمهور على الشاشة ، أو الهواتف الذكية المزودة بتطبيقات RTT التي تحول الكلام إلى نص أثناء المحادثات المباشرة وتسمح للمستخدم بإعادة الاتصال بأحبائهم بعد فقدان السمع.

بعض خدمات الترجمة في الوقت الفعلي قادرة على ترجمة الكلمات وإنشاء التسميات التوضيحية بلغة أخرى. توفر الترجمة المباشرة وصولا في الوقت الفعلي إلى المحتوى المنطوق (عبر التسميات التوضيحية والنصوص الكاملة) ، للطلاب ضعاف السمع والصم.

شاشة كمبيوتر تعرض العنوان الفرعي للنص التليفزيوني مع عناوين الأخبار ، مما يمثل تنسيق الترجمة للنص التليفزيوني.
انغمس في العالم القديم لترجمات النص التليفزيوني ، وتقديم الأخبار ببساطة وحنين إلى الماضي.

10. ترجمات النص التليفزيوني

Teletext هي خدمة قديمة ، صممتها لأول مرة هيئة الإذاعة البريطانية BBC في عام 1972.

ومن السمات البارزة لنظام النص التليفزيوني أنه يوفر تسميات توضيحية مغلقة للمحتوى التلفزيوني. يسمح للمستخدمين لأول مرة بإضافة ترجمات إلى برامجهم ، مما يجعله بسرعة حليفا لضعاف السمع.

حلت الأنظمة الحديثة محل النص التليفزيوني في الوقت المناسب ، لكنها شكلت الأساس ل World System Teletext الذي أصبح شائعا في جميع أنحاء أوروبا في أوائل عام 2000.

ما هو الترجمة ؟

العنوان الفرعي هو تمثيل نصي للحوار والمحتوى الصوتي الآخر ذي الصلة في مقطع فيديو ، ويتم عرضه في أسفل الشاشة ، مما يسمح للمشاهدين بقراءة ما يتم التحدث به أو سماعه.

تعد الترجمة ضرورية بنفس القدر للمشاهدين ضعاف السمع أو الصم حتى يتمكنوا من الوصول إلى المحتوى ، لأنها توفر معلومات حول العناصر غير الكلامية للصوت مثل المؤثرات الصوتية والموسيقى ، بالإضافة إلى النسخ. يعد استخدام الترجمة أمرا شائعا في الأفلام والبرامج التلفزيونية وألعاب الفيديو ، وكذلك في مقاطع الفيديو القصيرة عبر الإنترنت ومقاطع الوسائط الاجتماعية.

يتعلق المفهوم الكامن وراء "ما هو الترجمة" بعملية نسخ وترجمة الحوار المنطوق والإشارات السمعية إلى نص مكتوب يظهر على شاشة مرئية ، عادة في أسفل الشاشة.

ما هو الغرض من الترجمة؟

الغرض من الترجمة هو توسيع جمهور الفيديو من خلال تقديم ملخص نصي للحوار والعمل ، لكنها أصبحت أداة حاسمة للعديد من المشاهدين. تعد ترجمة الشاشة ضرورية للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع للوصول إلى محتوى الفيديو ، وكذلك المشاهدين الذين يعانون من طيف التوحد أو عسر القراءة.

يؤدي استخدام الترجمة إلى تحسين سرعة القراءة والفهم ، عن طريق زيادة إلمام المشاهد بمفردات وأصوات اللغة. الترجمة مفيدة بنفس القدر للأطفال الذين يتعلمون لغتهم الأم ، كما هي مفيدة لشخص يدرس لغة ثانية في وقت لاحق من الحياة.

محرك البحث الأمثل (SEO) يسخر ترجمة الشاشة ، لأن إضافة التسميات التوضيحية تعني أن Google المستخدمين يبحثون عن الكلمات الرئيسية.

ما هي أهمية الترجمة؟

أهمية الترجمة متعددة الأوجه: فهي تجعل المحتوى السمعي البصري في متناول المشاهدين الصم وضعاف السمع ، وتسهل تعلم اللغة ، وتمكن المشاهدة في البيئات الحساسة للصوت ، وتساعد على فهم الحوار السريع ، أو الذي يتم تقديمه بلهجات مختلفة ، أو يحجبه ضوضاء الخلفية.

توفر الترجمة الوصول إلى محتوى الفيديو للأشخاص الذين يعانون من ضعف في العنوان أو الذين يجدون صعوبة في معالجة اللغة المنطوقة ، من خلال توفير ملخص نصي للكلمات وأي معلومات ضرورية غير حوارية.

كيف يؤثر نوع المحتوى على اختيار نوع الترجمة؟

يؤثر نوع المحتوى على اختيار نوع الترجمة من خلال استلزام مستويات مختلفة من التفاصيل والسرعة والمعلومات اعتمادا على ما إذا كانت المادة تعليمية أو ترفيهية أو بث مباشر أو وسائط تفاعلية.

يعد الغرض من الفيديو عاملا مهما عند تحديد نوع الترجمة المراد استخدامه لجزء من المحتوى. يعد موضع التسمية التوضيحية وتنسيق الملف وخيارات التحكم في المستخدم من العوامل المهمة الأخرى عند تحديد نوع الترجمة.

ما هي العوامل التي تحدد اختيار نوع الترجمة؟

العوامل الرئيسية 4 التي يجب مراعاتها والتي تحدد اختيار نوع الترجمة مذكورة أدناه.

  1. الجمهور المستهدف. تتضمن الترجمة معلومات مختلفة حسب جمهورها المستهدف. تتضمن ترجمات SDH أوصافا للمعلومات غير المتعلقة بالحوار ، مثل أي موسيقى يتم تشغيلها أو مؤثرات صوتية مهمة ، بينما تتضمن التسميات التوضيحية المفتوحة الكلام فقط.
  2. موضع. يتغير الموضع الأنسب للترجمات اعتمادا على السياق على الشاشة في كل إطار من الفيديو. تظهر الترجمة عادة في أسفل الشاشة ، ولكن في حالة حجب هذا الموقع لإجراء مهم.
  3. تنسيق الملف. يفكر المستخدمون فيما إذا كان من الضروري "نسخ" التسميات التوضيحية على الملف للتأكد من أن تنسيق النص وموضعه وأحرفه الخاصة مرئية.
  4. تحكم المستخدم. يمكن للمستخدمين تشغيل أو إيقاف تشغيل بعض الترجمات بينما لا يمكن للآخرين.

كيف تؤثر احتياجات المشاهدين الصم على اختيار نوع الترجمة؟

تؤثر احتياجات المشاهدين الصم على اختيار نوع الترجمة من خلال المطالبة بالاهتمام بالأوصاف التفصيلية للإشارات الصوتية ، وتحديد الأحرف ، وعرض النص المقروء ، والتأكد من أن جميع المعلومات ذات الصلة المنقولة من خلال الصوت يمكن الوصول إليها بصريا أيضا.

تعد ترجمة الشاشة وظيفة أساسية لمحتوى الفيديو للمشاهدين الصم ، حيث توفر تمثيلا مرئيا للحوار على الشاشة. تتبع الترجمة للصم وضعاف السمع أفضل الممارسات لتنسيق الترجمة ، بما في ذلك الأصوات غير الحوارية، مثل الموسيقى أو المؤثرات الصوتية أو الإجراءات المعقدة التي تظهر على الشاشة، والتي تستبعدها أنواع الترجمة الأخرى.

لا تقل أهمية الترجمة عن الأشخاص ضعاف السمع القادرين على قراءة الشفاه على الرغم مما يفترضه معظم الناس ، حيث أنه من المستحيل مواكبة الحوار عندما يكون هناك العديد من المتحدثين أو عند وجود ضوضاء في الخلفية.

كيفية إضافة ترجمات إلى الفيديو؟

لإضافة ترجمات إلى الفيديو ، اتبع الخطوات أدناه.

  1. قم بإنشاء ملف الترجمة. تحتوي ملفات الترجمة على التسميات التوضيحية ، بالتسلسل ، مع رموز وقت البدء والانتهاء. يجب أن يكون النص الموجود في ملف الترجمة دقيقا وفي الوقت المحدد ومنسقا بشكل صحيح.
  2. تنزيل برنامج تحرير الفيديو. هناك مجموعة متنوعة من برامج تحرير الفيديو المتاحة والخيارات الأكثر شيوعا هي Adobe Premier Pro و Final Cut Pro. تحتوي منتجات Apple على برنامج تحرير فيديو مدمج (iMovie) ، كما تفعل Windows أجهزة الكمبيوتر (Windows Movie Maker).
  3. استيراد الفيديو. حدد وحمل الفيديو الذي تريد ترجمته إلى برنامج تحرير الفيديو المحدد.
  4. استيراد الترجمة. قم بتحميل ملف الترجمة (المحفوظ ك SRT، SSA ، TTML ، SBV ، VTT، TXT) الموضح في الخطوة الأولى لبرنامج تحرير الفيديو.
  5. تنسيق الترجمة. من الضروري ضبط توقيت الترجمة لتتناسب مع السرعة التي يتم بها الحوار في الفيديو ، وكذلك لضبط الخط والحجم واللون وموضع النص لتتناسب مع موضوع الفيديو.
  6. تصدير الفيديو. الفيديو جاهز للتصدير عندما يكون المستخدمون راضين عن مظهر الفيديو والترجمة. هناك نوعان من تنسيقات الملفات للاختيار من بينها عند حفظ الترجمة.

أسئلة مكررة

يساعد Transkriptor في إنشاء ترجمات دقيقة باستخدام الذكاء الاصطناعي المتقدم لنسخ الكلمات المنطوقة إلى نص بكفاءة. يمكنه التعامل مع لهجات ولهجات مختلفة ، مما يضمن درجة عالية من الدقة في الترجمة التي ينشئها ويوفر طوابع زمنية.

نعم ، يمكن أن تكون ترجمات اللغة الأجنبية فعالة للغاية لتعلم اللغة. أنها توفر للمتعلمين شكلا مكتوبا من اللغة المنطوقة ، مما يساعد في الفهم واكتساب المفردات.

تواجه الترجمات المباشرة في الوقت الفعلي في الأحداث المباشرة تحديات مثل مواكبة وتيرة الكلام المباشر بدقة ، والتعامل مع اللهجات واللهجات المختلفة ، والتعامل مع ضوضاء الخلفية أو المحادثات المتداخلة.

مشاركة المنشور

تحويل الكلام إلى نص

img

Transkriptor

تحويل ملفات الصوت والفيديو إلى نص