Los propósitos de los subtítulos incluyen garantizar la accesibilidad, facilitar la traducción de idiomas, minimizar el ruido o las distracciones, ayudar en la búsqueda y la navegación, y cumplir con los estándares legales y reglamentarios. La accesibilidad es el método y el enfoque para garantizar que los productos, servicios e información sean utilizables por todos.
Para crear subtítulos con un software, elija y descargue un software de subtítulos dedicado. Algunas opciones populares son Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop y Jubler. Descarga el contenido del vídeo y crea un nuevo archivo de subtítulos dentro del programa.
Guarde la transcripción en un formato compatible con el reproductor de vídeo. Utiliza un software de edición de subtítulos para sincronizar el bloque de subtítulos. Guarde el archivo de subtítulos.
Hay varios usos de los subtítulos que son la accesibilidad, la traducción de idiomas y la visualización sin ruido. Los subtítulos hacen que los contenidos de los vídeos sean más accesibles para las personas con discapacidad auditiva.
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos son representaciones textuales de diálogos hablados, efectos de sonido y otra información auditiva en una película, película, programa de televisión u otro contenido multimedia. Aparecen en la parte inferior de la pantalla, sincronizados con la banda sonora en tiempo real. Es accesible para un público más amplio.
Una de las herramientas más populares para crear subtítulos es Subly. Es un software y servicio en línea que proporciona herramientas para crear y traducir subtítulos para videos. Permite a los usuarios subir vídeos y generar o editar subtítulos.
¿Cómo funcionan los subtítulos?
Los subtítulos funcionan proporcionando una representación textual del diálogo hablado, los sonidos y, a veces, otra información de audio en un video, película u otro contenido multimedia. Los subtítulos muestran una representación basada en texto del diálogo hablado y otros elementos de audio relevantes en la pantalla mientras se reproduce un programa audiovisual, como una película o un vídeo.
¿Cuál es el propósito de los subtítulos?
El propósito de los subtítulos es la accesibilidad, la traducción de idiomas, la reducción de ruido o distracciones, la búsqueda y navegación, y los requisitos legales y de cumplimiento. La accesibilidad se refiere al diseño y la práctica de hacer que los productos, servicios e información sean utilizables y accesibles para todas las personas.
La traducción de idiomas permite a las personas ver contenido en un idioma. Los subtítulos proporcionan una mejor comprensión para las personas. En lugar de escuchar el contenido, las personas pueden seguir los subtítulos.
Los subtítulos son útiles para aprender cosas nuevas, como un idioma extranjero. Es posible abrir una película en un idioma que conoces y seguirla con subtítulos en un idioma que no conoces ayuda al proceso de aprendizaje.
Los subtítulos son útiles en la búsqueda y la navegación, ya que hacen que el contenido de video sea más fácil de descubrir al proporcionar contexto. Permiten a la audiencia acceder al contenido y mejorar la experiencia del usuario. Los subtítulos también ayudan a la audiencia a encontrar e interactuar con el contenido que se alinea con sus intereses y necesidades. Los subtítulos facilitan el proceso de comprensión de los aspectos culturales.
¿Quién usa los subtítulos?
Muchos tipos diferentes de personas usan subtítulos por varias razones. Las personas con discapacidad auditiva o las personas sordas se benefician de los subtítulos. Siguen los subtítulos.
Los extranjeros utilizan subtítulos traducidos para entender el contenido. Las personas que entienden mejor leyendo cosas también utilizan subtítulos, en lugar de depender del contenido audiovisual.
¿Cómo crear un subtítulo?
Para producir subtítulos manualmente, siga los pasos que se indican a continuación.
- Primero transcribe el material de video.
- Añade marcas de tiempo a intervalos regulares después de la transcripción para sincronizar los subtítulos con el audio. Las marcas de tiempo indican cuándo aparece y desaparece cada subtítulo en pantalla. Divide la transcripción en partes de subtítulos porque los fotogramas de subtítulos suelen durar entre 2 y 7 segundos.
- Guarde la transcripción en un formato que el reproductor de vídeo pueda entender.
- Utiliza un software de edición de subtítulos para sincronizar el bloque de subtítulos con las marcas de tiempo del vídeo
- Guarde el archivo de subtítulos.
Para crear subtítulos con un software, siga los pasos a continuación.
- Elija y descargue un programa de subtítulos dedicado para hacer subtítulos. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop y Jubler son algunas soluciones populares.
- Utilice herramientas de edición de video como Adobe Premiere Pro, Final Cut Proo DaVinci Resolve. Estos productos de software incluyen herramientas de subtítulos.
- Cargue las secuencias de video en el programa.
- Genere un nuevo archivo de subtítulos dentro del programa.
- Guarde el archivo de subtítulos.
¿Qué partes del video están cubiertas por el subtítulo?
A continuación se enumeran las partes del video que están cubiertas por el subtítulo.
- Efectos de sonido.Subtítulos de cualquier cosa audible en el video.
- Letras de la música.Subtítulos de las letras del contenido musical.
- Narración.Subtítulos de narración en tercera persona en el video.
- Indicación del altavoz.Subtítulos que muestran quién está hablando en la pantalla.
- Traducción de Idiomas Extranjeros.Subtítulos que resaltan los subtítulos de diferentes idiomas en el video
- Texto en pantalla.Subtítulos del contenido escrito en la pantalla.
- Diálogos hablados.Subtítulos de los diálogos del vídeo.
1. Efectos de sonido
Los efectos de sonido suelen servir para personas con discapacidad auditiva o personas sordas. Proporcionan una mejor experiencia a los usuarios, al crear exactamente el mismo entorno que el contenido de audio.
2. Letras de la música
Las letras de las canciones no se pueden escuchar cuando se mira algo en silencio. Las letras de texto como subtítulos son útiles para que las personas comprendan las letras mejor y con mayor claridad.
3. Narración
La narración es otro aspecto importante. Algunas películas tienen narradores que no son visibles en la pantalla. Los subtítulos de la narración sirven para que las personas sigan la voz del narrador de manera audible y legible.
4. Indicación del altavoz
La indicación del altavoz es necesaria cuando hay más de una persona en la pantalla. Los subtítulos indican directamente al orador para que los espectadores puedan seguir quién está hablando en ese momento. La indicación del altavoz es necesaria cuando hay más de una persona en la escena, ya que los subtítulos generalmente están en la misma fuente y estilo.
5. Traducción de Lenguas Extranjeras
La traducción de un idioma extranjero es necesaria cuando se habla más de un idioma en el video.
6. Texto en pantalla
Los textos en pantalla no son legibles debido a la calidad o el tipo de letra del texto. Por lo tanto, los subtítulos también incluyen textos en pantalla para la audiencia.
7. Diálogo hablado
Los diálogos hablados en subtítulos son el tipo más común de subtítulos. Su objetivo es transcribir el contenido hablado en contenido escrito para la audiencia.
¿Cuáles son los diferentes tipos de subtítulos?
Los diferentes tipos de subtítulos son subtítulos abiertos, subtítulos cerrados y subtítulos en vivo.
Los subtítulos abiertos a menudo se denominan subtítulos codificados, subtítulos opcionales o subtítulos grabados. Estos objetos se "graban" en los fotogramas de vídeo después de la producción y se convierten en una parte indivisible y permanente de la misma.
Los subtítulos (CC) son una versión textual del contenido de diálogo/audio de un video, película o programa de televisión. La configuración estándar generalmente los oculta, pero los espectadores pueden activarlos o desactivarlos a través de las preferencias del televisor o del reproductor de video. Los subtítulos sirven para las personas sordas o con problemas de audición y también les gusta leer el texto mientras escuchan el audio.
Los subtítulos en vivo son un tipo de representación textual de la sustancia hablada producida continuamente en ocasiones, transmisiones o introducciones en vivo. Como último tipo de subtítulos , las personas conocen los subtítulos en vivo como subtítulos en tiempo real o subtítulos en vivo. Los subtituladores humanos o las tecnologías de reconocimiento de voz automatizado (ASR) crean estos subtítulos.
¿Cómo agregar subtítulos a un video?
Para agregar subtítulos a un video, siga los pasos a continuación.
Opción 1: Crear y agregar subtítulos manualmente
- Crea una transcripción de subtítulos. Pon en palabras lo que la gente dice en un informe de mundo abierto si el video tiene sonido.
- Dar formato a la transcripción Divide la transcripción en frases o fragmentos más pequeños para facilitar la lectura y sincronízala con el tiempo del vídeo.
- Guarde el archivo de transcripción. Guarde el subtítulo en un formato de archivo de texto sin formato (.TXT), subtítulo ( .SRT ) o WebVTT (.VTT ) Haz que el nombre del archivo CSV sea el mismo que el nombre del video para que sea más fácil hacerlos coincidir con ellos.
- Elige un software de edición de video Use Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie para Mac, o algunas de las opciones gratuitas como Shotcut, HitFilm Express o DaVinci Resolve.
- Importa el archivo de vídeo y subtítulos. Inicie el software de edición de video y agregue el archivo de video y el archivo de subtítulos al proyecto.
Opción 2: Servicios profesionales de subtitulado
- Elige un servicio de subtítulos. Si lo necesitas, contrata servicios profesionales de subtitulado o utiliza una herramienta de transcripción de audio con reconocimiento de voz como Rev, 3Play Media o el YouTube subtitulado automático.
- Sube tu video. Asegúrate de subir el video al servicio/aplicación preferido.
- Generar u ordenar subtítulos El subtitulado se puede realizar automáticamente con tecnología ASR (Automatic Speech Recognition) o manualmente según el servicio.
- Revisar y editar Revise los subtítulos traducidos y realice las modificaciones necesarias.
- Exportar o descargar Exporte el video con subtítulos o guarde el archivo de subtítulos para reproducirlo con su video.
- Sincroniza los subtítulos con el vídeo. Mover y establecer el nombre de archivo SRT en la línea de tiempo del vídeo Alinea el tiempo de cada subtítulo con la parte hablada del audio correspondiente en el video.
- Edita la apariencia de los subtítulos. Cambia la fuente, el tamaño, el color y la ubicación de los subtítulos para hacerlos legibles y dejar que las imágenes principales desempeñen su papel.
- Previsualiza y afina. Ejecute el video con subtítulos para garantizar la sincronización y la legibilidad adecuadas Realice los ajustes necesarios.
- Exportar el video Haga clic en Exportar video con subtítulos. Seleccione el formato de video y la configuración correctos.
Opción 3: Usar herramientas de subtítulos en línea
- Busca una herramienta de subtítulos en línea. Existen algunas herramientas en línea para agregar subtítulos a los videos Algunas de las opciones más populares son Kapwing, VEED y Amara.
- Sube el video Visite el sitio web de la herramienta en línea seleccionada y cargue el archivo de video.
- Añade subtítulos. A continuación, añade los subtítulos utilizando la interfaz de la herramienta Los usuarios pueden cargar el archivo SubRip si tienen uno.
- Personaliza la configuración. Hay algunas herramientas en línea en las que los usuarios pueden cambiar el estilo, la forma y los retrasos de los subtítulos.
- Previsualiza y ajusta. Revisa el video con subtítulos Haga ajustes si es necesario.
- Exporta el video subtitulado. La aplicación permite a los usuarios exportar la película, junto con los subtítulos incrustados Elija el formato de salida deseado.
¿Cómo se editan los subtítulos?
Para editar los subtítulos, sigue los pasos que se indican a continuación.
Opción 1: Editar archivos de subtítulos manualmente
- Abre el archivo de subtítulos. Busca el archivo de subtítulos del video Los tipos de archivos de subtítulos comunes incluyen SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) y SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
- Usa un editor de texto. Abra el archivo de subtítulos en un editor de texto simple, como Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) o use un software dedicado a la edición de subtítulos, como Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (multiplataforma) / Jubler (multiplataforma).
- Edita los subtítulos. Hay una marca de tiempo (hora de inicio y hora de finalización) en el archivo de subtítulos y el mensaje de cada subtítulo Edite el texto, incluido el tiempo o la ubicación de los subtítulos.
- Guarde los cambios. Guarde el archivo de subtítulos editado con el mismo formato y extensión (por ejemplo, .SRT, .VTT).
Opción 2: Usar un software de edición de subtítulos
- Elige un software de edición de subtítulos. Consigue e instala un editor de texto especializado en subtitulado, como Subtitle Edit, Aegisub o Jubler.
- Abre el archivo de video y subtítulos. Abra el software de edición de subtítulos e importe tanto el archivo de video como el archivo de subtítulos.
- Edita los subtítulos. Los usuarios modifican el texto, el tiempo y el formato de los subtítulos dentro de la interfaz de la aplicación Casi todos los editores de subtítulos tienen una línea de tiempo visual que facilita la modificación de las cosas.
- Obtenga una vista previa de los cambios. Asegúrese de que los subtítulos coincidan con el video reproduciendo el video con los subtítulos editados.
- Guardar o exportar. Guarde los cambios en el software de edición de subtítulos y exporte el archivo de subtítulos.
Opción 3: Herramientas de edición de subtítulos en línea
- Busca un editor de subtítulos en línea. Hay algunas plataformas en línea que ofrecen funciones básicas de edición para subtítulos como Kapwing y VEED.
- Sube el vídeo y el archivo de subtítulos Abra el sitio web de la herramienta de edición de subtítulos en línea, cargue el video y el archivo de subtítulos.
- Previsualiza los subtítulos modificados en el vídeo y edítalos si es necesario.
- Guardar o exportar. Guarde los registros de subtítulos modificados o expórtelos.
¿En qué etapa de la producción de video se suelen agregar subtítulos?
Los subtítulos generalmente se agregan en la parte de postproducción de contenido de video. La postproducción es la parte de la producción de cine o vídeo que sigue a la fase de rodaje y que comprende varias tareas, como la edición, el diseño de sonido, la gradación de color, la adición de títulos o subtítulos.
¿Cómo se determinan las preferencias de color, tamaño y estilo de los subtítulos?
Las preferencias por el color, el tamaño y el estilo de los subtítulos suelen determinarse en función de varios factores. Estos factores incluyen las necesidades de la audiencia, la estética visual, la legibilidad, la coherencia y la claridad. Los subtítulos deben satisfacer las necesidades de la audiencia, por lo que deben ser accesibles. La accesibilidad es importante para las personas con discapacidad visual y daltonismo.
Los subtítulos deben estar en armonía con el diseño general y el estado de ánimo del video. No deben distraer el contenido del video. Por ejemplo, los subtítulos de un documental tienen un estilo diferente al de los subtítulos de una película de comedia romántica. Los subtítulos son fáciles de leer y seguir. El alto contraste entre el texto y el fondo es crucial para lograr la legibilidad.
Los subtítulos de un vídeo deben ser coherentes en cuanto a fuente, tamaño y estilo. Los subtítulos deben ser claros y legibles en pantallas pequeñas como los teléfonos inteligentes. Los creadores de subtítulos evitan las fuentes demasiado decorativas y deben preferir tamaños de fuente más grandes tanto como sea posible.
¿Cuál es la mejor fuente comúnmente utilizada en los subtítulos?
Hay diferentes opciones de fuente para los subtítulos. Las fuentes de subtítulos más comunes son Arial, Helveticay Verdana.
Arial es muy utilizado porque es sencillo y legible. Arial, como una de las mejores fuentes de subtítulos, está disponible en casi todos los programas. Helvetica es un estilo de fuente muy legible. Tiene un diseño limpio y atemporal. Verdana está diseñado específicamente para ser legible. Tiene un generoso espaciado entre letras y un diseño abierto.
¿Cómo ayudan los subtítulos a las personas con discapacidades auditivas?
Las ventajas de los subtítulos para las personas con discapacidad auditiva son el acceso al contenido hablado, la mejora de la comprensión, la igualdad de acceso para todos y la oportunidad de visualización independiente.
Los subtítulos proporcionan acceso a contenido hablado para personas con discapacidades auditivas. Siguen el contenido escrito en la pantalla en lugar de esforzarse por escuchar el contenido hablado.
Algunos tipos de subtítulos también incluyen ruidos de fondo. De este modo, las personas con discapacidad auditiva son capaces de comprender todo el contenido como si lo estuvieran escuchando.
Las personas con discapacidad auditiva se encuentran en un lugar más desfavorecido que otras personas. Los subtítulos brindan igualdad de acceso para todos al brindar accesibilidad para personas con discapacidades auditivas.
Las personas con discapacidad auditiva no pueden ver contenidos audiovisuales por sí solas sin subtítulos. Necesitan a alguien que traduzca el contenido con lenguaje de señas. Los subtítulos brindan oportunidades de visualización independiente para personas con discapacidades auditivas.
¿Cómo se usan los subtítulos para entender algo hablado en un idioma extranjero?
Los subtítulos se utilizan habitualmente para ver contenidos audiovisuales en un idioma extranjero. Ver algo en un idioma extranjero con subtítulos contribuye al proceso de aprendizaje de un nuevo idioma. El público puede conectar los subtítulos y el vídeo.
El público escucha algo en un idioma extranjero y lee su traducción en su lengua materna. Por lo tanto, su vocabulario y habilidades auditivas mejoran en ese idioma extranjero.
¿Es posible usar subtítulos en un idioma extranjero?
Sí, es posible utilizar subtítulos en un idioma extranjero. Los subtítulos en idiomas extranjeros proporcionan traducción para una audiencia global.
Además, los subtítulos en idiomas extranjeros son muy útiles para el aprendizaje de idiomas. El público puede ver algo en su lengua materna y utilizar los subtítulos en el idioma que quiera aprender.
¿Qué tipo de formatos de archivo de subtítulos se utilizan comúnmente?
Los formatos de subtítulos más populares son SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) y SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip es uno de los formatos de subtítulos más utilizados. Contiene texto junto con marcas de tiempo que indican cuándo debe aparecer y desaparecer cada subtítulo en la pantalla. La mayoría de los reproductores de vídeo y plataformas de streaming admiten archivos SRT , que son archivos de texto sin formato.
WebVTT, o Web Video Text Tracks, es un formato de subtítulos utilizado para reproductores de video basados en la web. Admite un estilo y posicionamiento más avanzados de subtítulos en HTML5 reproductores de video.
SSA y ASS son formatos de subtítulos conocidos por sus opciones avanzadas de estilo y formato. Los fanáticos a menudo los usan para fansubbing, que implica agregar subtítulos a las versiones traducidas por fanáticos de los medios, y en el subtitulado de anime.
¿Cuáles son los efectos de los subtítulos en el contenido de los vídeos?
Los efectos de los subtítulos en el contenido de video son la accesibilidad, la accesibilidad multilingüe, el aprendizaje de idiomas, el intercambio cultural y la localización de contenidos. Los subtítulos hacen que los contenidos de los vídeos sean más accesibles para las personas con discapacidad auditiva. Usan subtítulos ya que esas personas no pueden seguir completamente el audio del video.
Los subtítulos en idiomas extranjeros brindan accesibilidad para las personas que no conocen el idioma original del contenido del video. Los subtítulos permiten mejoras en el proceso de aprendizaje del idioma. El público puede elegir los subtítulos en el idioma que quiera aprender.
Las personas pueden ver videos en idiomas extranjeros con subtítulos. Esto proporciona accesibilidad para videos de diferentes idiomas. Los subtítulos son un componente clave de la localización de contenidos. Permiten a los creadores de contenido adaptar sus videos para mercados o regiones específicos.
¿Cómo descargar subtítulos de YouTube?
Para descargar subtítulos de YouTube, abra el YouTube video del que desea descargar subtítulos, asegurándose de que tenga subtítulos. Para acceder a las pistas de subtítulos, vaya al menú "Subtítulos/CC".
Elija su idioma favorito si hay varias opciones disponibles. A continuación, busca el icono de descarga (una flecha que apunta hacia abajo) y haz clic con el botón derecho del ratón sobre él. Selecciona "Guardar enlace como" en el menú contextual y guarda el archivo de subtítulos en una ubicación de tu ordenador. Para finalizar, haz clic en "Guardar".
¿Cómo se utilizan los subtítulos en los materiales educativos?
Los beneficios de los subtítulos en la educación son la mejora de la comprensión, el aprendizaje de idiomas y la mejora de la toma de notas.
Algunos alumnos no son capaces de comprender las conferencias audibles y prefieren la información escrita. Los subtítulos mejoran este tipo de estudiantes. Se prefieren los subtítulos cuando hay muchos términos complejos en el contenido de la conferencia. Los estudiantes son capaces de comprender mejor esos términos complejos con subtítulos.
Los alumnos pueden seguir el contenido en subtítulos que están en el idioma extranjero que desean aprender. A veces es difícil seguir la conferencia de manera audible y tomar notas simultáneamente. Los subtítulos brindan mejores oportunidades para tomar notas para los estudiantes.
¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtítulos?
La diferencia entre los subtítulos y los subtítulos son sus áreas de uso. Los subtítulos proporcionan una traducción del diálogo hablado en un video. Los subtítulos no incluyen formas escritas de efectos de sonido, música u otros ruidos de fondo.
Los subtítulos proporcionan una representación basada en texto de todos los elementos de audio de un vídeo. Estos elementos incluyen el diálogo hablado, los efectos de sonido, la música y los demás elementos audibles del contenido. Otro punto de los subtítulos frente a los subtítulos es su principal grupo objetivo, que son las personas con discapacidad auditiva o las personas sordas. Proporcionan leyes y regulaciones de accesibilidad para garantizar que las personas con discapacidad auditiva tengan el mismo acceso al contenido de video.