Guía de subtítulos: definición, propósito, creación y uso

Guía para el uso de subtítulos, con icono de botón de reproducción 'SD', para la accesibilidad del vídeo.
Domina los subtítulos y aprende a transcribir y crear subtítulos, mejorando la accesibilidad.

Transkriptor 2024-01-17

Los subtítulos representan contenido de cualquier tipo de contenido audiovisual, como películas o programas de televisión. Por lo general, proporcionan la traducción de diálogos hablados. También son transcripciones directas de los diálogos. Los subtítulos son para personas que no pueden oír o que no conocen el idioma del contenido audiovisual.

Los propósitos de los subtítulos incluyen garantizar la accesibilidad, facilitar la traducción de idiomas, minimizar el ruido o las distracciones, ayudar en la búsqueda y la navegación, y cumplir con los estándares legales y reglamentarios. La accesibilidad es el método y el enfoque para garantizar que los productos, servicios e información sean utilizables por todos.

Para crear subtítulos con un software, elija y descargue un software de subtítulos dedicado. Algunas opciones populares son Aegisub, Edición de subtítulos, Taller de subtítulos y Jubler. Descarga el contenido del video y crea un nuevo archivo de subtítulos dentro del programa.

Guarde la transcripción en un formato compatible con el reproductor de vídeo. Utiliza un software de edición de subtítulos para sincronizar el bloque de subtítulos. Guarde el archivo de subtítulos.

Hay varios usos de los subtítulos que son la accesibilidad, la traducción de idiomas y la visualización sin ruido. Los subtítulos hacen que los contenidos de vídeo sean más accesibles para las personas con discapacidad auditiva.

¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos son representaciones textuales de diálogos hablados, efectos de sonido y otra información auditiva en una película, película, programa de televisión u otro contenido multimedia. Aparecen en la parte inferior de la pantalla, sincronizados con la banda sonora en tiempo real. Es accesible para un público más amplio.

Una de las herramientas más populares para crear subtítulos es Subly. Es un software y servicio en línea que proporciona herramientas para crear y traducir subtítulos para videos. Permite a los usuarios subir vídeos y generar o editar subtítulos.

¿Cómo funcionan los subtítulos?

Los subtítulos funcionan proporcionando una representación textual de diálogos hablados, sonidos y, a veces, otra información de audio en un video, película u otro contenido multimedia. Los subtítulos muestran una representación basada en texto del diálogo hablado y otros elementos de audio relevantes en la pantalla mientras se reproduce un programa audiovisual, como una película o un vídeo.

Manos sosteniendo un teléfono inteligente que muestra un botón '¡Obtener subtítulos!', lo que indica la facilidad de agregar subtítulos.
Mejore la experiencia de video con una fácil integración de subtítulos, al alcance de su mano.

¿Cuál es el propósito de los subtítulos?

El propósito de los subtítulos es la accesibilidad, la traducción de idiomas, la reducción de ruido o distracciones, la búsqueda y navegación, y los requisitos legales y de cumplimiento. La accesibilidad se refiere al diseño y la práctica de hacer que los productos, servicios e información sean utilizables y accesibles para todas las personas.

La traducción de idiomas permite a las personas ver contenido en un idioma. Los subtítulos proporcionan una mejor comprensión para las personas. En lugar de escuchar el contenido, las personas pueden seguir los subtítulos.

Los subtítulos son útiles para aprender cosas nuevas, como un idioma extranjero. Es posible abrir una película en un idioma que conoces y seguirla con subtítulos en un idioma que no conoces ayuda al proceso de aprendizaje.

Los subtítulos son útiles en la búsqueda y la navegación, ya que hacen que el contenido de video sea más fácil de descubrir al proporcionar contexto. Permiten a la audiencia acceder al contenido y mejorar la experiencia del usuario. Los subtítulos también ayudan a la audiencia a encontrar e interactuar con el contenido que se alinea con sus intereses y necesidades. Los subtítulos facilitan el proceso de comprensión de los aspectos culturales.

¿Quién usa subtítulos?

Muchos tipos diferentes de personas usan subtítulos por varias razones. Las personas con discapacidad auditiva o las personas sordas aprovechan los subtítulos. Siguen los subtítulos.

Los extranjeros utilizan subtítulos traducidos para entender el contenido. Las personas que entienden mejor leyendo las cosas también utilizan subtítulos, en lugar de depender del contenido audiovisual.

¿Cómo crear un subtítulo?

Para producir subtítulos manualmente, sigue los pasos que se indican a continuación.

  1. Primero transcriba el material de video.
  2. Añade marcas de tiempo a intervalos regulares después de la transcripción para sincronizar los subtítulos con el audio. Las marcas de tiempo indican cuándo aparece y desaparece cada subtítulo en la pantalla. Divide la transcripción en partes de subtítulos porque los fotogramas de subtítulos suelen durar entre 2 y 7 segundos.
  3. Guarde la transcripción en un formato que el reproductor de vídeo pueda entender.
  4. Utiliza un software de edición de subtítulos para sincronizar el bloque de subtítulos con las marcas de tiempo del vídeo
  5. Guarde el archivo de subtítulos.

Para crear subtítulos con un software, sigue los pasos que se indican a continuación.

  1. Elija y descargue un programa de subtítulos dedicado para crear subtítulos. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop y Jubler son algunas de las soluciones más populares.
  2. Utilice herramientas de edición de video como Adobe Premiere Pro, Final Cut Proo DaVinci Resolve. Estos productos de software incluyen herramientas de subtítulos.
  3. Cargue el metraje de video en el programa.
  4. Genere un nuevo archivo de subtítulos dentro del programa.
  5. Guarde el archivo de subtítulos.

¿Qué partes del video están cubiertas por el subtítulo?

Las partes del video que están cubiertas por el subtítulo se enumeran a continuación.

  1. Efectos de sonido. Subtítulos de cualquier cosa audible en el video.
  2. Letras de la música. Subtítulos de las letras de los contenidos musicales.
  3. Narración. Subtítulos de narración en tercera persona en el vídeo.
  4. Indicación del altavoz. Subtítulos que muestran quién está hablando en la pantalla.
  5. Traducción de Lenguas Extranjeras. Subtítulos que resalta los subtítulos de diferentes idiomas en el video
  6. Texto en pantalla. Subtítulos del contenido escrito en pantalla.
  7. Diálogo hablado. Subtítulos de los diálogos del vídeo.

1. Efectos de sonido

Los efectos sonoros suelen servir para personas con discapacidad auditiva o personas sordas. Proporcionan una mejor experiencia para los usuarios, al crear exactamente el mismo entorno del contenido de audio.

2. Letras de la música

Las letras de las canciones no se pueden escuchar cuando se ve algo en silencio. Las letras de SMusic como subtítulos son útiles para que las personas comprendan mejor y más claras las letras.

3. Narración

La narración es otro aspecto importante. Algunas películas tienen narradores que no son visibles en la pantalla. Los subtítulos para la narración sirven para que las personas sigan la voz del narrador de manera audible y legible.

4. Indicación del altavoz

La indicación del altavoz es una necesidad cuando hay más de una persona en la pantalla. Los subtítulos indican directamente al orador para que los espectadores puedan seguir quién está hablando en ese momento. La indicación del orador es necesaria cuando hay más de una persona en la escena, ya que los subtítulos generalmente están en la misma fuente y estilo.

5. Traducción de idiomas extranjeros

La traducción de idiomas extranjeros es necesaria cuando se habla más de un idioma en el video.

6. Texto en pantalla

Los textos en pantalla no son legibles debido a la calidad o el tipo de letra del texto. Por lo tanto, los subtítulos también incluyen textos en pantalla para la audiencia.

7. Diálogo hablado

Los diálogos hablados en subtítulos son el tipo más común de subtítulos. Su objetivo es transcribir el contenido hablado en contenido escrito para la audiencia.

Ilustraciones estilizadas de letreros abiertos y cerrados, que representan los diferentes tipos de subtítulos.
Navega por los tipos de subtítulos, desde los subtítulos abiertos hasta los subtítulos.

¿Cuáles son los diferentes tipos de subtítulos?

Los diferentes tipos de subtítulos son subtítulos abiertos, subtítulos cerrados y subtítulos en vivo.

Los subtítulos abiertos a menudo se denominan subtítulos codificados, subtítulos opcionales o subtítulos grabados. Estos objetos se "graban" en los fotogramas de vídeo después de la producción y se convierten en una parte indivisible y permanente de la misma.

Los subtítulos opcionales (CC) son una versión textual del contenido de diálogo/audio de un vídeo, una película o un programa de televisión. La configuración estándar generalmente los oculta, pero los espectadores pueden activarlos o desactivarlos a través de las preferencias de TV o reproductor de video. Los subtítulos sirven para las personas sordas o con problemas de audición y también les gusta leer el texto mientras escuchan el audio.

Los subtítulos en vivo son un tipo de representación textual de la sustancia hablada que se produce continuamente en ocasiones, transmisiones o presentaciones en vivo. Como último tipo de subtítulos , la gente conoce los subtítulos en vivo como subtítulos en tiempo real o subtítulos en vivo. Los subtituladores humanos o las tecnologías de reconocimiento de voz automatizado (ASR) crean estos subtítulos.

¿Cómo agregar subtítulos a un video?

Para añadir subtítulos a un vídeo, sigue los pasos que se indican a continuación.

Opción 1: Crear y añadir subtítulos manualmente

  1. Crea una transcripción de subtítulos. Pon en palabras lo que la gente dice en un informe de mundo abierto si el video tiene sonido.
  2. Dar formato a la transcripción . Divida la transcripción en oraciones o fragmentos más pequeños para facilitar la lectura y sincronícela con el tiempo del video.
  3. Guarde el archivo de transcripción. Guarde el subtítulo en un formato de texto sin formato (.TXT), en un archivo de subtítulos ( .SRT ) o WebVTT (.VTT ). Haz que el nombre del archivo CSV sea el mismo que el nombre del video para que sea más fácil hacer coincidir con ellos.
  4. Elige un software de edición de video . Use Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie para Mac, o algunas de las opciones gratuitas como Shotcut, HitFilm Express o DaVinci Resolve.
  5. Importa el video y el archivo de subtítulos. Inicie el software de edición de video y agregue tanto el archivo de video como el archivo de subtítulos al proyecto.

Opción 2: Servicios profesionales de subtitulado

  1. Elige un servicio de subtítulos. Si lo necesitas, contrata servicios profesionales de subtitulado o utiliza una herramienta de transcripción de audio con reconocimiento de voz como Rev, 3Play Media o el YouTube subtítulos automáticos.
  2. Sube tu video. Asegúrate de subir el vídeo al servicio/aplicación preferido.
  3. Genere u ordene subtítulos . El subtitulado se puede realizar automáticamente con la tecnología ASR (reconocimiento automático de voz) o manualmente según el servicio.
  4. Revisa y edita . Revisa los subtítulos traducidos y haz las modificaciones necesarias.
  5. Exportar o descargar . Exporte el video con subtítulos o guarde el archivo de subtítulos para reproducirlo con su video.
  6. Sincroniza los subtítulos con el vídeo. Mueva y establezca el nombre de archivo SRT en la línea de tiempo del video. Alinea el tiempo de cada subtítulo con la parte hablada del audio correspondiente en el video.
  7. Edita la apariencia de los subtítulos. Cambia la fuente, el tamaño, el color y la ubicación de los subtítulos para hacerlos legibles y dejar que las imágenes principales desempeñen su papel.
  8. Previsualiza y afina. Ejecute el video con subtítulos para garantizar una sincronización y legibilidad adecuadas. Realice los ajustes necesarios.
  9. Exporta el video . Haga clic en Exportar video con subtítulos. Seleccione el formato de video y la configuración correctos.

Opción 3: Usar herramientas de subtítulos en línea

  1. Busca una herramienta de subtítulos en línea. Hay algunas herramientas en línea para agregar subtítulos a los videos. Algunas de las opciones más populares son Kapwing, VEED y Amara.
  2. Sube el video . Visite el sitio web de la herramienta en línea seleccionada y cargue el archivo de video.
  3. Añade subtítulos. A continuación, añade los subtítulos utilizando la interfaz de la herramienta.  Los usuarios pueden cargar el archivo SubRip si tienen uno.
  4. Personaliza la configuración. Hay algunas herramientas en línea en las que los usuarios pueden cambiar el estilo, la forma y los retrasos de los subtítulos.
  5. Previsualiza y ajusta. Mira el video con subtítulos. Haga ajustes si es necesario.
  6. Exporta el video subtitulado. La aplicación permite a los usuarios exportar la película, junto con los subtítulos incrustados. Elija el formato de salida deseado.

¿Cómo se editan los subtítulos?

Para editar los subtítulos, sigue los pasos que se indican a continuación.

Opción 1: Editar archivos de subtítulos manualmente

  1. Abre el archivo de subtítulos. Busca el archivo de subtítulos del video. Los tipos de archivos de subtítulos más comunes son SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) y SubStation Alpha (*.ssa/.ass).
  2. Usa un editor de texto. Abra el archivo de subtítulos en un editor de texto simple, como NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) o usando un software dedicado de edición de subtítulos como Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (multiplataforma) / Jubler (multiplataforma).
  3. Edita los subtítulos. Hay una marca de tiempo (hora de inicio y hora de finalización) en el archivo de subtítulos y el mensaje de cada subtítulo. Edita el texto, incluyendo el tiempo o la ubicación de los subtítulos.
  4. Guarde los cambios. Guarde el archivo de subtítulos editado con el mismo formato y extensión (por ejemplo, .SRT, .VTT).

Opción 2: Usar un software de edición de subtítulos

  1. Elige un software de edición de subtítulos. Consigue e instala un editor de texto especializado en subtitulado, como Subtitle Edit, Aegisub o Jubler.
  2. Abre el archivo de vídeo y subtítulos. Abra el software de edición de subtítulos e importe tanto el archivo de video como el archivo de subtítulos.
  3. Edita los subtítulos. Los usuarios modifican el texto, el tiempo y el formato de los subtítulos dentro de la interfaz de la aplicación. Casi todos los editores de subtítulos tienen una línea de tiempo visual que facilita la alteración de las cosas.
  4. Obtenga una vista previa de los cambios. Asegúrese de que los subtítulos coincidan con el video reproduciendo el video con los subtítulos editados.
  5. Guarde o exporte . Guarde los cambios en el software de edición de subtítulos y exporte el archivo de subtítulos.

Opción 3: Herramientas de edición de subtítulos en línea

  1. Encuentra un editor de subtítulos en línea. Hay algunas plataformas en línea que ofrecen funciones básicas de edición para subtítulos como Kapwing y VEED.
  2. Sube el video y el archivo de subtítulos . Abra el sitio web de la herramienta de edición de subtítulos en línea, cargue el video y el archivo de subtítulos.
  3. Previsualiza y ajusta. Previsualiza los subtítulos modificados en el video y edítalos si es necesario.
  4. Guarde o exporte. Guarde los registros de subtítulos modificados o expórtelos.

¿En qué etapa de la producción de video se suelen agregar subtítulos?

Los subtítulos generalmente se agregan en la parte de postproducción de contenido de video. La postproducción es la parte de la producción de películas o videos que sigue a la etapa de filmación y que comprende varias tareas que incluyen edición, diseño de sonido, etalonaje, adición de títulos o subtítulos.

¿Cómo se determinan las preferencias para el color, el tamaño y el estilo de los subtítulos?

Las preferencias por el color, el tamaño y el estilo de los subtítulos suelen determinarse en función de varios factores. Estos factores incluyen las necesidades de la audiencia, la estética visual, la legibilidad, la coherencia y la claridad. Los subtítulos deben satisfacer las necesidades de la audiencia, por lo que deben ser accesibles. La accesibilidad es importante para las personas con discapacidad visual y daltonismo.

Los subtítulos deben estar en armonía con el diseño general y el estado de ánimo del video. No deben distraer el contenido del video. Por ejemplo, los subtítulos en un documental tienen un estilo diferente al de los subtítulos en una película de comedia romántica. Los subtítulos son fáciles de leer y seguir. El alto contraste entre el texto y el fondo es crucial para lograr la legibilidad.

Los subtítulos de un vídeo deben ser coherentes en cuanto a fuente, tamaño y estilo. Los subtítulos deben ser claros y legibles en pantallas pequeñas, como los teléfonos inteligentes. Los creadores de subtítulos evitan las fuentes demasiado decorativas y deben preferir tamaños de fuente más grandes tanto como sea posible.

¿Cuál es la mejor fuente comúnmente utilizada en los subtítulos?

Hay diferentes opciones de fuentes para los subtítulos. Las fuentes de subtítulos más comunes son Arial, Helvetica y Verdana.

Arial es muy utilizado porque es sencillo y legible. Arial, como una de las mejores fuentes de subtítulos , está disponible en casi todos los programas. Helvetica es un estilo de fuente muy legible. Tiene un diseño limpio y atemporal. Verdana está diseñada específicamente para ser legible. Tiene un generoso espaciado entre letras y un diseño abierto.

¿Cómo ayudan los subtítulos a las personas con problemas de audición?

Las ventajas de los subtítulos para las personas con discapacidad auditiva son el acceso al contenido hablado, la mejora de la comprensión, la igualdad de acceso para todos y la oportunidad de visualización independiente.

Los subtítulos proporcionan acceso a contenido hablado para personas con discapacidades auditivas. Siguen el contenido escrito en la pantalla en lugar de esforzarse por escuchar el contenido hablado.

Algunos tipos de subtítulos también incluyen ruidos de fondo. De esta manera, las personas con discapacidad auditiva pueden comprender todo el contenido como si lo estuvieran escuchando.

Las personas con discapacidad auditiva se encuentran en una situación más desfavorecida que el resto de personas. Los subtítulos proporcionan igualdad de acceso para todos al brindar accesibilidad para personas con discapacidades auditivas.

Las personas con discapacidad auditiva no pueden ver contenidos audiovisuales por sí solas sin subtítulos. Necesitan a alguien que traduzca el contenido con lenguaje de señas. Los subtítulos brindan oportunidades de visualización independiente para personas con discapacidades auditivas.

¿Cómo se usan los subtítulos para entender algo hablado en un idioma extranjero?

Los subtítulos se utilizan comúnmente para ver contenido audiovisual en un idioma extranjero. Ver algo en un idioma extranjero con subtítulos contribuye al proceso de aprendizaje de un nuevo idioma. El público puede conectar subtítulos y vídeo.

El público escucha algo en un idioma extranjero y lee su traducción en su lengua materna. Por lo tanto, su vocabulario y habilidades auditivas mejoran en ese idioma extranjero.

¿Es posible utilizar subtítulos en un idioma extranjero?

Sí, es posible utilizar subtítulos en un idioma extranjero. Los subtítulos en idiomas extranjeros proporcionan traducción para una audiencia global.

Además, los subtítulos en idiomas extranjeros son muy útiles para el aprendizaje de idiomas. El público puede ver algo en su idioma nativo y usar los subtítulos en el idioma que desea aprender.

 Una captura de pantalla de un archivo de subtítulos que muestra códigos de tiempo y diálogos, demostrando el formato estándar.
Domina el arte del formato de subtítulos para garantizar que el contenido del video sea accesible.

¿Qué tipo de formatos de archivo de subtítulos se utilizan habitualmente?

Los formatos de subtítulos más populares son SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) y SubStation Alpha (.ssa/.ass). SubRip es uno de los formatos de subtítulos más utilizados. Contiene texto junto con marcas de tiempo que indican cuándo debe aparecer y desaparecer cada subtítulo en la pantalla. La mayoría de los reproductores de vídeo y plataformas de streaming admiten archivos SRT , que son archivos de texto sin formato.

WebVTT, o Web Video Text Tracks, es un formato de subtítulos utilizado para reproductores de video basados en la web. Admite un estilo y posicionamiento más avanzados de subtítulos en reproductores de video HTML5.

SSA y ASS son formatos de subtítulos conocidos por sus opciones avanzadas de estilo y formato. Los fans suelen utilizarlos para el fansubbing, que consiste en añadir subtítulos a las versiones traducidas por los fans de los medios de comunicación, y en el subtitulado del anime.

¿Cuáles son los efectos de los subtítulos en el contenido de video?

Los efectos de los subtítulos en el contenido de video son la accesibilidad, la accesibilidad multilingüe, el aprendizaje de idiomas, el intercambio cultural y la localización de contenido. Los subtítulos hacen que los contenidos de vídeo sean más accesibles para las personas con discapacidad auditiva. Usan subtítulos ya que esas personas no pueden seguir completamente el audio del video.

Los subtítulos en idiomas extranjeros brindan accesibilidad para las personas que no conocen el idioma original del contenido del video. Los subtítulos permiten mejoras en el proceso de aprendizaje del idioma. El público puede elegir los subtítulos en el idioma que quiera aprender.

Las personas pueden ver videos en idiomas extranjeros con subtítulos. Esto proporciona accesibilidad para videos de diferentes idiomas. Los subtítulos son un componente clave de la localización de contenidos. Permiten a los creadores de contenido adaptar sus videos para mercados o regiones específicos.

¿Cómo descargar subtítulos de YouTube?

Para descargar subtítulos de YouTube, abra el YouTube video del que desea descargar subtítulos, asegurándose de que tenga subtítulos. Para acceder a las pistas de subtítulos, ve al menú "Subtítulos/CC".

Elija su idioma favorito si hay varias opciones disponibles. A continuación, busque el icono de descarga (una flecha que apunta hacia abajo) y haga clic con el botón derecho del ratón sobre él. Selecciona "Guardar enlace como" en el menú contextual y guarda el archivo de subtítulos en una ubicación de tu ordenador. Para finalizar, haz clic en "Guardar".

¿Cómo se utilizan los subtítulos en los materiales educativos?

Los beneficios de los subtítulos en la educación son la mejora de la comprensión, el aprendizaje de idiomas y la mejora de la toma de notas.

Algunos alumnos no son capaces de comprender las conferencias audibles y prefieren la información escrita. Los subtítulos mejoran este tipo de estudiantes. Los subtítulos son preferibles cuando hay muchos términos complejos en el contenido de la clase. Los estudiantes son capaces de comprender mejor esos términos complejos con subtítulos.

Los alumnos pueden seguir el contenido en subtítulos que están en el idioma extranjero que desean aprender. A veces es difícil seguir la conferencia de manera audible y tomar notas simultáneamente. Los subtítulos brindan mejores oportunidades para tomar notas para los estudiantes.

¿Cuál es la diferencia entre subtítulos y subtítulos?

La diferencia entre los subtítulos y los subtítulos son sus áreas de uso. Los subtítulos proporcionan una traducción del diálogo hablado en un video. Los subtítulos no incluyen formas escritas de efectos de sonido, música u otros ruidos de fondo.

Los subtítulos proporcionan una representación basada en texto de todos los elementos de audio de un vídeo. Estos elementos incluyen el diálogo hablado, los efectos de sonido, la música y los demás elementos audibles del contenido. Otro punto de los subtítulos frente a los subtítulos es su principal grupo objetivo, que son las personas con discapacidad auditiva o las personas sordas. Proporcionan leyes y regulaciones de accesibilidad para garantizar que las personas con discapacidades auditivas tengan igualdad de acceso al contenido de video.

Preguntas frecuentes

No, los subtítulos no son obligatorios para todo el contenido de vídeo, pero son muy recomendables para la accesibilidad y para llegar a un público más amplio.

La creación de subtítulos precisos implica desafíos como garantizar la precisión lingüística, sincronizar el texto con el audio, capturar el tono y el contexto del diálogo hablado y tener en cuenta los matices culturales en la traducción. Los desafíos técnicos incluyen mantener la legibilidad en términos de tamaño de fuente, color y contraste de fondo.

Los subtítulos pueden mejorar significativamente la experiencia del espectador al proporcionar claridad en el diálogo, ayudar a la comprensión de los hablantes no nativos y hacer que el contenido sea accesible para la comunidad sorda y con problemas de audición.

Sí, Transkriptor se puede utilizar para crear subtítulos. Utiliza reconocimiento de voz impulsado por AI para transcribir audio en texto, que luego se puede formatear como subtítulos.

Conversión de voz a texto

img

Transkriptor

Convierte tus archivos de audio y vídeo en texto