Ondertitelgids: definitie, doel, creatie en gebruik

Handleiding voor het gebruik van ondertitels, met het pictogram van de 'SD'-afspeelknop, voor toegankelijkheid van video's.
Beheers ondertitels en leer hoe u ondertitels kunt transcriberen en maken, waardoor de toegankelijkheid wordt verbeterd.

Transkriptor 2024-01-17

Ondertitels vertegenwoordigen inhoud van elke vorm van audiovisuele inhoud, zoals films of televisieprogramma's. Zij zorgen meestal voor de vertaling van gesproken dialogen. Het zijn ook directe transcripties van de dialogen. Ondertitels zijn voor mensen die de taal van de audiovisuele inhoud niet kunnen horen of die deze niet kennen.

De doelen van ondertitels zijn onder meer het waarborgen van toegankelijkheid, het vergemakkelijken van taalvertaling, het minimaliseren van ruis of afleiding, het helpen bij zoeken en navigeren en het voldoen aan wettelijke en regelgevende normen. Toegankelijkheid is de methode en aanpak om ervoor te zorgen dat producten, diensten en informatie voor iedereen bruikbaar zijn.

Om ondertiteling te maken met software, kiest en downloadt u speciale ondertitelsoftware. Enkele populaire opties zijn Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop en Jubler. Download de video-inhoud en maak een nieuw ondertitelbestand binnen het programma.

Sla het transcript op in een formaat dat compatibel is met de videospeler. Gebruik software voor het bewerken van ondertitels om het ondertitelblok te synchroniseren. Sla het ondertitelbestand op.

Er zijn verschillende toepassingen van ondertitels, namelijk toegankelijkheid, taalvertaling en ruisvrij kijken. Ondertiteling maakt video-inhoud toegankelijker voor mensen met een gehoorbeperking.

Wat zijn ondertitels?

Ondertiteling is een tekstuele weergave van gesproken dialogen, geluidseffecten en andere auditieve informatie in een film, film, televisieprogramma of andere multimedia-inhoud. Ze verschijnen onderaan het scherm, in realtime gesynchroniseerd met de soundtrack. Het is toegankelijk voor een breder publiek.

Een van de meest populaire tools die ondertitels maken, is Subly. Het is een software- en online service die tools biedt voor het maken en vertalen van ondertitels voor video's. Hiermee kunnen gebruikers video's uploaden en ondertitels genereren of bewerken.

Hoe werkt ondertiteling?

Ondertiteling werkt door een tekstuele weergave te geven van gesproken dialogen, geluiden en soms andere audio-informatie in een video, film of andere multimedia-inhoud. Ondertiteling geeft een op tekst gebaseerde weergave weer van de gesproken dialoog en andere relevante audio-elementen op het scherm terwijl een audiovisueel programma, zoals een film of video, wordt afgespeeld.

Handen die een smartphone vasthouden met een 'Get Subtitles!'-knop, wat aangeeft hoe gemakkelijk ondertitels kunnen worden toegevoegd.
Verbeter de video-ervaring met eenvoudige ondertitelingsintegratie, binnen handbereik.

Wat is het doel van ondertitels?

Het doel van ondertiteling is toegankelijkheid, taalvertaling, ruis- of afleidingsvermindering, zoeken en navigeren, en wettelijke en nalevingsvereisten. Toegankelijkheid verwijst naar het ontwerp en de praktijk van het bruikbaar en toegankelijk maken van producten, diensten en informatie voor alle individuen.

Taalvertaling zorgt ervoor dat mensen inhoud in een taal kunnen bekijken. Ondertitels zorgen voor een beter begrip voor mensen. In plaats van naar de inhoud te luisteren, kunnen mensen de ondertitels volgen.

Ondertitels zijn handig om nieuwe dingen te leren, zoals een vreemde taal. Het is mogelijk om een film te openen in een taal die je kent en deze te volgen met ondertitels in een taal die je niet kent, wat het leerproces helpt.

Ondertitels zijn handig bij zoeken en navigeren, omdat ze video-inhoud beter vindbaar maken door context te bieden. Ze geven het publiek toegang tot de inhoud en verbeteren de gebruikerservaring. Ondertitels helpen het publiek ook om de inhoud te vinden en ermee om te gaan die aansluit bij hun interesses en behoeften. Ondertitels vergemakkelijken het begripsproces van culturele aspecten.

Wie gebruikt ondertitels?

Veel verschillende soorten mensen gebruiken ondertitels om verschillende redenen. Mensen met een gehoorbeperking of dove mensen maken gebruik van ondertiteling. Ze volgen de ondertitels.

Buitenlanders gebruiken vertaalde ondertitels om de inhoud te begrijpen. Mensen die dingen beter begrijpen door dingen te lezen, gebruiken ook ondertitels, in plaats van afhankelijk te zijn van de audiovisuele inhoud.

Hoe maak je een ondertiteling?

Volg de onderstaande stappen om handmatig ondertitels te produceren.

  1. Transcribeer eerst het videomateriaal.
  2. Voeg na de transcriptie met regelmatige tussenpozen tijdstempels toe om de ondertitels met de audio te synchroniseren. Tijdstempels geven aan wanneer elke ondertiteling op het scherm verschijnt en verdwijnt. Breek het transcript op in ondertitelingsgedeelten, omdat ondertitelframes meestal 2-7 seconden lang zijn.
  3. Sla het transcript op in een indeling die de videospeler kan begrijpen.
  4. Gebruik ondertitelbewerkingssoftware om het ondertitelblok te synchroniseren met de tijdstempels van de video
  5. Sla het ondertitelbestand op.

Volg de onderstaande stappen om ondertitels te maken met software.

  1. Kies en download een speciaal ondertitelprogramma om bijschriften mee te maken. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop en Jubler zijn enkele populaire oplossingen.
  2. Gebruik videobewerkingstools zoals Adobe Premiere Pro, Final Cut Proof DaVinci Resolve. Deze softwareproducten bevatten ondertitelingstools.
  3. Laad de videobeelden in het programma.
  4. Genereer een nieuw ondertitelbestand in het programma.
  5. Sla het ondertitelbestand op.

Welke delen van de video worden gedekt door de ondertiteling?

De delen van de video die onder de ondertitel vallen, staan hieronder vermeld.

  1. Geluidseffecten. Ondertitels van alles wat hoorbaar is in de video.
  2. Muziek Lyrics. Ondertitels van songteksten van de muziekinhoud.
  3. Verhaal. Ondertitels van vertelling in de derde persoon in de video.
  4. Luidspreker indicatie. Ondertitels die laten zien wie er op het scherm aan het woord is.
  5. Vertaling in vreemde talen. Ondertitels die ondertitels van verschillende talen in de video markeren
  6. Tekst op het scherm. Ondertiteling van de geschreven inhoud op het scherm.
  7. Gesproken dialoog. Ondertiteling van dialogen in de video.

1. Geluidseffecten

Geluidseffecten dienen meestal voor mensen met gehoorproblemen of dove mensen. Ze bieden een betere ervaring voor de gebruikers door exact dezelfde omgeving van de audio-inhoud te creëren.

2. Muziekteksten

Muziekteksten zijn niet te horen als je naar iets op mute kijkt. SMusische songteksten als ondertitels zijn nuttig voor mensen om de teksten beter en duidelijker te begrijpen.

3. Vertelling

Vertellen is een ander belangrijk aspect. Sommige films hebben vertellers die niet zichtbaar zijn op het scherm. Ondertitels voor vertelling dienen ervoor dat mensen de stem van de verteller zowel hoorbaar als leesbaar kunnen volgen.

4. Luidspreker indicatie

Sprekerindicatie is nodig wanneer er meer dan één persoon op het scherm is. Ondertitels geven de spreker direct aan, zodat kijkers kunnen volgen wie er op dat moment aan het woord is. Sprekersindicatie is nodig wanneer er meer dan één persoon in de scène is, aangezien ondertitels over het algemeen in hetzelfde lettertype en dezelfde stijl zijn.

5. Vertaling in vreemde talen

Vertaling in een vreemde taal is nodig wanneer er meer dan één taal in de video wordt gesproken.

6. Tekst op het scherm

Teksten op het scherm zijn niet leesbaar vanwege de kwaliteit of het lettertype van de tekst. Ondertitels omvatten dus ook teksten op het scherm voor het publiek.

7. Gesproken dialoog

Gesproken dialogen in ondertitels zijn het meest voorkomende type ondertiteling. Ze zijn bedoeld om de gesproken inhoud om te zetten in geschreven inhoud voor het publiek.

Gestileerde illustraties van open en gesloten borden, die de verschillende soorten ondertitels vertegenwoordigen.
Navigeer door de soorten ondertiteling, van open tot ondertiteling.

Wat zijn de verschillende soorten ondertitels?

De verschillende soorten ondertiteling zijn open ondertiteling, ondertiteling en live ondertiteling.

Open ondertiteling wordt vaak hardgecodeerde ondertiteling, gesloten ondertiteling of ingebrande ondertiteling genoemd. Deze objecten worden na productie in de videoframes "gebrand" en worden er een ondeelbaar en permanent onderdeel van.

Closed Caption (CC) is een tekstuele versie van de dialoog/audio-inhoud van een video, film of tv-programma. Standaardinstellingen verbergen ze meestal, maar kijkers kunnen ze in- of uitschakelen via de voorkeuren van tv of videospeler. Bijschriften dienen voor mensen die doof of slechthorend zijn en ook graag de tekst lezen terwijl ze naar de audio luisteren.

Live bijschriften zijn een soort tekstuele weergave van gesproken inhoud die continu wordt geproduceerd tijdens live-gelegenheden, uitzendingen of introducties. Als laatste type ondertiteling kennen mensen live ondertiteling als real-time ondertiteling of live ondertiteling. Menselijke ondertitelaars of geautomatiseerde spraakherkenningstechnologieën (ASR) maken deze ondertiteling.

Hoe voeg je ondertitels toe aan een video?

Volg de onderstaande stappen om ondertitels aan een video toe te voegen.

Optie 1: Handmatig ondertitels maken en toevoegen

  1. Maak een transcriptie van de ondertiteling. Verwoord wat mensen zeggen in een open wereldrapport als de video geluid heeft.
  2. Maak het transcript op. Verdeel het transcript in kleinere zinnen of brokken voor de leesbaarheid en synchroniseer met de timing van de video.
  3. Sla het transcriptiebestand op. Sla de ondertitel op in platte tekst (.TXT), bestandsformaat ondertiteling ( .SRT ) of WebVTT (.VTT ). Zorg ervoor dat de naam van het CSV -bestand hetzelfde is als de naam van de video, zodat het gemakkelijker is om ze te matchen.
  4. Kies een videobewerkingssoftware . Gebruik Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie voor Mac, of enkele van de gratis opties zoals Shotcut, HitFilm Express of DaVinci Resolve.
  5. Importeer het video- en ondertitelbestand. Start de videobewerkingssoftware en voeg zowel het videobestand als het ondertitelbestand toe aan het project.

Optie 2: Professionele ondertitelingsdiensten

  1. Kies een ondertitelingsservice. Als het nodig is, huur dan professionele ondertitelingsdiensten in of gebruik een audiotranscriptietool met spraakherkenning zoals Rev, 3Play Media of de YouTube automatische ondertiteling.
  2. Upload je video. Zorg ervoor dat u de video uploadt naar de gewenste service/applicatie.
  3. Genereer of bestel bijschriften . Ondertiteling kan automatisch worden gedaan met ASR-technologie (Automatic Speech Recognition) of handmatig, afhankelijk van de service.
  4. Bekijken en bewerken . Controleer de vertaalde bijschriften en breng indien nodig wijzigingen aan.
  5. Exporteren of downloaden . Exporteer de video met bijschriften erin of sla het ondertitelingsbestand op om af te spelen met uw video.
  6. Synchroniseer ondertitels met de video. Verplaats en stel de SRT bestandsnaam in op de videotijdlijn. Stem de timing van elke ondertiteling af op het gesproken gedeelte van de bijbehorende audio in de video.
  7. Bewerk het uiterlijk van de ondertiteling. Wijzig het lettertype, de grootte, de kleur en de locatie van de ondertitels om ze leesbaar te maken en de belangrijkste beelden hun rol te laten spelen.
  8. Bekijk en verfijn. Voer de video uit met bijschriften om een goede synchronisatie en leesbaarheid te garanderen. Breng de nodige aanpassingen aan.
  9. Exporteer de video . Klik op Video exporteren met ondertitels. Selecteer het juiste videoformaat en de juiste instellingen.

Optie 3: Online ondertitelingstools gebruiken

  1. Zoek een online ondertitelingstool. Er zijn enkele online tools om ondertitels aan de video's toe te voegen. Enkele van de populaire keuzes zijn Kapwing, VEED en Amara.
  2. Upload de video . Bezoek de website van de geselecteerde online tool en upload het videobestand.
  3. Voeg ondertitels toe. Voeg vervolgens de ondertitels toe met behulp van de interface van de tool.  Gebruikers kunnen het SubRip bestand uploaden als ze er een hebben.
  4. Pas de instellingen aan. Er zijn enkele online tools waarin de gebruikers de stijl, vorm en vertragingen van de ondertitels kunnen wijzigen.
  5. Bekijk een voorbeeld en pas aan. Bekijk de video met bijschriften. Maak indien nodig aanpassingen.
  6. Exporteer de ondertitelde video. Met de applicatie kunnen gebruikers de film exporteren, samen met de ingesloten ondertitels. Kies het gewenste uitvoerformaat.

Hoe worden ondertitels bewerkt?

Volg de onderstaande stappen om ondertitels te bewerken.

Optie 1: Ondertitelingsbestanden handmatig bewerken

  1. Open het ondertitelbestand. Zoek het ondertitelingsbestand van de video. Veelgebruikte bestandstypen voor ondertiteling zijn SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) en SubStation Alpha (*.ssa/.ass).
  2. Gebruik een tekstverwerker. Open het ondertitelbestand in een eenvoudige teksteditor - zoals NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) of met behulp van een speciale ondertitelbewerking - software zoals Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (platformonafhankelijk) / Jubler (platformonafhankelijk).
  3. Bewerk de ondertitels. Er is een tijdstempel (begintijd en eindtijd) in het ondertitelbestand en het bericht van elke ondertitel. Bewerk de tekst, inclusief timing of de plaatsing van ondertitels.
  4. Sla de wijzigingen op. Sla het bewerkte ondertitelbestand op met hetzelfde formaat en dezelfde extensie (bijv. .SRT, .VTT).

Optie 2: Ondertitelbewerkingssoftware gebruiken

  1. Kies software voor het bewerken van ondertitels. Download en installeer een gespecialiseerde teksteditor voor ondertiteling, zoals Subtitle Edit, Aegisub of Jubler.
  2. Open je video- en ondertitelbestand. Open de ondertitelbewerkingssoftware en importeer zowel het videobestand als het ondertitelbestand.
  3. Bewerk ondertitels. Gebruikers wijzigen de tekst, timing en opmaak van ondertitels in de interface van de applicatie. Bijna alle ondertiteleditors hebben een visuele tijdlijn die het gemakkelijker maakt om dingen te wijzigen.
  4. Bekijk een voorbeeld van uw wijzigingen. Zorg ervoor dat de ondertitels overeenkomen met de video door de video af te spelen met de bewerkte bijschriften.
  5. Opslaan of exporteren . Sla de wijzigingen op in de ondertitelbewerkingssoftware en exporteer het ondertitelbestand.

Optie 3: Online tools voor het bewerken van ondertitels

  1. Zoek een online ondertiteleditor. Er zijn enkele online platforms die basisbewerkingsfuncties voor ondertitels bieden, zoals Kapwing en VEED.
  2. Upload het video- en ondertitelbestand . Open de website van de online tool voor het bewerken van ondertitels, upload zowel de video als het ondertitelbestand.
  3. Bekijk een voorbeeld en pas aan. Bekijk een voorbeeld van de gewijzigde ondertitels op de video en bewerk deze indien nodig.
  4. Opslaan of exporteren. Sla de gewijzigde ondertitelrecords op of exporteer ze.

In welke fase van de videoproductie worden ondertitels doorgaans toegevoegd?

Ondertitels worden meestal toegevoegd in het deel van de postproductie van video-inhoud. Postproductie is het deel van de film- of videoproductie dat volgt op de filmfase en dat verschillende taken omvat, waaronder montage, geluidsontwerp, kleurcorrectie, het toevoegen van titels of ondertitels.

Hoe worden voorkeuren voor de kleur, grootte en stijl van ondertitels bepaald?

Voorkeuren voor de kleur, grootte en stijl van ondertitels worden meestal bepaald op basis van verschillende factoren. Deze factoren omvatten de behoeften van het publiek, visuele esthetiek, leesbaarheid, consistentie en duidelijkheid. Ondertitels moeten voldoen aan de behoeften van het publiek, dus ze moeten toegankelijk zijn. Toegankelijkheid is belangrijk voor mensen met een visuele beperking en kleurenblindheid.

Ondertitels moeten in harmonie zijn met het algemene ontwerp en de sfeer van de video. Ze mogen de video-inhoud niet afleiden. Ondertitels in een documentaire hebben bijvoorbeeld een andere stijl dan ondertitels in een romantische komediefilm. Ondertitels zijn gemakkelijk te lezen en te volgen. Een hoog contrast tussen de tekst en de achtergrond is cruciaal om de leesbaarheid te bereiken.

Ondertitels in een video moeten consistent zijn in termen van lettertype, grootte en stijl. Ondertitels moeten duidelijk en leesbaar zijn op kleine schermen zoals smartphones. Makers van ondertitels vermijden al te decoratieve lettertypen en moeten zoveel mogelijk de voorkeur geven aan grotere lettergroottes.

Wat is het beste lettertype dat vaak wordt gebruikt in ondertitels?

Er zijn verschillende lettertypen voor ondertitels. De meest voorkomende lettertypen voor ondertiteling zijn Arial, Helvetica en Verdana.

Arial wordt veel gebruikt omdat het eenvoudig en leesbaar is. Arial, als een van de beste ondertitellettertypen , is bijna in alle programma's beschikbaar. Helvetica is een goed leesbare letterstijl. Het heeft een strak en tijdloos design. Verdana is speciaal ontworpen om leesbaar te zijn. Het heeft een royale letterafstand en een open ontwerp.

Hoe helpen ondertitels mensen met gehoorproblemen?

De voordelen van ondertiteling voor slechthorenden zijn toegang tot gesproken inhoud, beter begrip, gelijke toegang voor iedereen en onafhankelijke kijkmogelijkheden.

Ondertitels bieden toegang tot gesproken inhoud voor personen met een gehoorbeperking. Ze volgen de geschreven inhoud op het scherm in plaats van zichzelf te pushen om de gesproken inhoud te horen.

Sommige soorten ondertitels bevatten ook achtergrondgeluiden. Op deze manier kunnen slechthorenden de hele inhoud begrijpen alsof ze ernaar luisteren.

Mensen met een gehoorbeperking bevinden zich in een meer achtergestelde positie dan andere mensen. Ondertitels bieden gelijke toegang voor iedereen door toegankelijkheid te bieden voor mensen met een gehoorbeperking.

Slechthorenden kunnen niet zelfstandig naar audiovisuele content kijken zonder ondertiteling. Ze hebben iemand nodig die de inhoud met gebarentaal vertaalt. Ondertitels bieden onafhankelijke kijkmogelijkheden voor mensen met een gehoorbeperking.

Hoe worden ondertitels gebruikt om iets te begrijpen dat in een vreemde taal wordt gesproken?

Ondertitels worden vaak gebruikt voor het bekijken van audiovisuele inhoud in een vreemde taal. Het kijken naar iets in een vreemde taal met ondertiteling draagt bij aan het leerproces van een nieuwe taal. Het publiek kan ondertitels en video met elkaar verbinden.

Het publiek hoort iets in een vreemde taal en leest de vertaling ervan in hun moedertaal. Daarom verbeteren hun woordenschat en luistervaardigheid in die vreemde taal.

Is het mogelijk om ondertitels in een vreemde taal te gebruiken?

Ja, het is mogelijk om ondertitels in een vreemde taal te gebruiken. Ondertitels in vreemde talen bieden vertaling voor een wereldwijd publiek.

Bovendien zijn ondertitels in vreemde talen erg handig voor het leren van talen. Het publiek kan iets in hun moedertaal bekijken en de ondertitels gebruiken in een taal die ze willen leren.

 Een screenshot van een ondertitelingsbestand met tijdcodes en dialogen, waarin het standaardformaat wordt gedemonstreerd.
Beheers de kunst van het opmaken van ondertitels om ervoor te zorgen dat de video-inhoud toegankelijk is.

Welk type ondertitelbestandsindelingen worden vaak gebruikt?

De meest populaire ondertitelformaten zijn SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) en SubStation Alpha (.ssa/.ass). SubRip is een van de meest gebruikte ondertitelformaten. Het bevat tekst samen met tijdstempels die aangeven wanneer elke ondertitel op het scherm moet verschijnen en verdwijnen. De meeste videospelers en streamingplatforms ondersteunen SRT bestanden, dit zijn platte tekstbestanden.

WebVTT, of Web Video Text Tracks, is een ondertitelingsformaat dat wordt gebruikt voor webgebaseerde videospelers. Het ondersteunt meer geavanceerde styling en positionering van ondertitels in HTML5-videospelers.

SSA en ASS zijn ondertitelformaten die bekend staan om hun geavanceerde styling- en opmaakopties. Fans gebruiken ze vaak voor fansubbing, waarbij ondertitels worden toegevoegd aan door fans vertaalde versies van media, en in anime-ondertiteling.

Wat zijn de effecten van ondertiteling op video-inhoud?

De effecten van ondertiteling op video-inhoud zijn toegankelijkheid, meertalige toegankelijkheid, het leren van talen, culturele uitwisseling en lokalisatie van inhoud. Ondertiteling maakt video-inhoud toegankelijker voor mensen met een gehoorbeperking. Ze gebruiken ondertitels omdat die mensen de audio van de video niet volledig kunnen volgen.

Ondertitels in vreemde talen bieden toegankelijkheid voor mensen die de oorspronkelijke taal van de video-inhoud niet kennen. Ondertiteling maakt verbeteringen in het taalleerproces mogelijk. Het publiek kan ondertitels kiezen in een taal die ze willen leren.

Mensen kunnen video's in vreemde talen met ondertiteling bekijken. Dit biedt toegankelijkheid voor video's uit verschillende talen. Ondertitels zijn een belangrijk onderdeel van contentlokalisatie. Ze stellen makers van inhoud in staat hun video's aan te passen aan specifieke markten of regio's.

Hoe ondertitels downloaden van YouTube?

Om ondertitels van YouTubete downloaden, opent u de YouTube video waarvan u ondertitels wilt downloaden en zorgt u ervoor dat deze ondertitels heeft. Om toegang te krijgen tot de ondertiteltracks, gaat u naar het menu "Ondertitels/CC".

Kies uw favoriete taal als er meerdere opties beschikbaar zijn. Zoek vervolgens het downloadpictogram (een naar beneden wijzende pijl) en klik er met de rechtermuisknop op. Selecteer "Link opslaan als" in het contextmenu en sla het ondertitelbestand op een locatie op uw computer op. Klik tot slot op 'Opslaan'.

Hoe worden ondertitels gebruikt in educatief materiaal?

Voordelen van ondertitels in het onderwijs zijn een beter begrip, het leren van talen en het maken van aantekeningen.

Sommige leerlingen zijn niet in staat om de hoorbare colleges te begrijpen en geven de voorkeur aan schriftelijke informatie. Ondertitels verbeteren dit soort leerlingen. Ondertiteling heeft de voorkeur als er veel complexe termen in de inhoud van de lezing zitten. Studenten zijn in staat om die complexe termen met ondertiteling beter te begrijpen.

Leerlingen kunnen de inhoud volgen in ondertitels die in een vreemde taal zijn die ze willen leren. Soms is het moeilijk om het college hoorbaar te volgen en tegelijkertijd aantekeningen te maken. Ondertitels bieden studenten meer mogelijkheden om aantekeningen te maken.

Wat is het verschil tussen ondertiteling en bijschriften?

Het verschil tussen ondertitels en bijschriften zijn hun gebruiksgebieden. Ondertiteling biedt een vertaling van gesproken dialogen in een video. Ondertitels bevatten geen geschreven vormen van geluidseffecten, muziek of andere achtergrondgeluiden.

Bijschriften bieden een op tekst gebaseerde weergave van alle audio-elementen in een video. Deze elementen omvatten gesproken dialoog, geluidseffecten, muziek en de andere hoorbare elementen in de inhoud. Een ander punt van bijschriften versus ondertitels is hun primaire doelgroep, namelijk mensen met gehoorproblemen of dove mensen. Ze bieden toegankelijkheidswet- en regelgeving om ervoor te zorgen dat mensen met een gehoorbeperking gelijke toegang hebben tot video-inhoud.

Veelgestelde vragen

Nee, ondertiteling is niet verplicht voor alle videocontent, maar wordt wel sterk aanbevolen voor toegankelijkheid en het bereiken van een breder publiek.

Het maken van nauwkeurige ondertitels brengt uitdagingen met zich mee, zoals het waarborgen van taalkundige nauwkeurigheid, het synchroniseren van tekst met audio, het vastleggen van de toon en context van gesproken dialogen en het rekening houden met culturele nuances in vertalingen. Technische uitdagingen zijn onder meer het handhaven van de leesbaarheid in termen van lettergrootte, kleur en achtergrondcontrast.

Ondertitels kunnen de ervaring van de kijker aanzienlijk verbeteren door duidelijkheid te bieden in dialogen, het begrip voor niet-moedertaalsprekers te bevorderen en inhoud toegankelijk te maken voor de doven- en slechthorende gemeenschap.

Ja, Transkriptor kan worden gebruikt om ondertitels te maken. Het maakt gebruik van AI-aangedreven spraakherkenning om audio om te zetten in tekst, die vervolgens kan worden opgemaakt als ondertitels.

Post delen

Spraak naar tekst

img

Transkriptor

Converteer uw audio- en videobestanden naar tekst