Guida ai sottotitoli: definizione, scopo, creazione e utilizzo

Guida all'uso dei sottotitoli, con l'icona del pulsante di riproduzione
Padroneggia i sottotitoli e impara a trascrivere e creare sottotitoli, migliorando l'accessibilità.

Transkriptor 2024-01-17

I sottotitoli rappresentano contenuti di qualsiasi tipo di contenuto audiovisivo come film o programmi televisivi. Di solito forniscono la traduzione dei dialoghi parlati. Sono anche trascrizioni dirette dei dialoghi. I sottotitoli sono per le persone che non sono in grado di sentire o che non conoscono la lingua dei contenuti audiovisivi.

Gli scopi dei sottotitoli includono garantire l'accessibilità, facilitare la traduzione linguistica, ridurre al minimo il rumore o le distrazioni, aiutare nella ricerca e nella navigazione e soddisfare gli standard legali e normativi. L'accessibilità è il metodo e l'approccio per garantire che i prodotti, i servizi e le informazioni siano utilizzabili da tutti.

Per creare didascalie con un software, scegli e scarica un software dedicato ai sottotitoli. Alcune opzioni popolari sono Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop e Jubler. Scarica il contenuto video e crea un nuovo file di sottotitoli all'interno del programma.

Salva la trascrizione in un formato compatibile con il lettore video. Utilizzare un software di modifica dei sottotitoli per sincronizzare il blocco dei sottotitoli. Salva il file dei sottotitoli.

Esistono diversi usi dei sottotitoli che sono l'accessibilità, la traduzione linguistica e la visualizzazione senza rumore. I sottotitoli rendono i contenuti video più accessibili per le persone con problemi di udito.

Cosa sono i sottotitoli?

I sottotitoli sono rappresentazioni testuali di dialoghi parlati, effetti sonori e altre informazioni uditive in un film, un film, un programma televisivo o altri contenuti multimediali. Appaiono nella parte inferiore dello schermo, sincronizzati con la colonna sonora in tempo reale. È accessibile a un pubblico più ampio.

Uno degli strumenti più popolari per la creazione di sottotitoli è Subly. È un software e un servizio online che fornisce strumenti per la creazione e la traduzione di sottotitoli per video. Consente agli utenti di caricare video e generare o modificare i sottotitoli.

Come funzionano i sottotitoli?

I sottotitoli funzionano fornendo una rappresentazione testuale dei dialoghi parlati, dei suoni e talvolta di altre informazioni audio in un video, un film o altri contenuti multimediali. I sottotitoli visualizzano una rappresentazione testuale del dialogo parlato e di altri elementi audio rilevanti sullo schermo durante la riproduzione di un programma audiovisivo, ad esempio un film o un video.

Mani che tengono uno smartphone che mostra un pulsante "Ottieni sottotitoli!", indicativo della facilità di aggiungere sottotitoli.
Migliora l'esperienza video con una facile integrazione dei sottotitoli, a portata di mano.

Qual è lo scopo dei sottotitoli?

Lo scopo dei sottotitoli è l'accessibilità, la traduzione linguistica, la riduzione del rumore o della distrazione, la ricerca e la navigazione e i requisiti legali e di conformità. L'accessibilità si riferisce alla progettazione e alla pratica di rendere i prodotti, i servizi e le informazioni utilizzabili e accessibili a tutti gli individui.

La traduzione linguistica consente alle persone di guardare i contenuti in una lingua. I sottotitoli forniscono una migliore comprensione per le persone. Invece di ascoltare il contenuto, le persone sono in grado di seguire i sottotitoli.

I sottotitoli sono utili per imparare cose nuove, come una lingua straniera. È possibile aprire un film in una lingua che si conosce e seguirlo con i sottotitoli in una lingua che non si conosce aiuta il processo di apprendimento.

I sottotitoli sono utili nella ricerca e nella navigazione in quanto rendono i contenuti video più individuabili fornendo un contesto. Consentono al pubblico di accedere ai contenuti e migliorare l'esperienza dell'utente. I sottotitoli aiutano anche il pubblico a trovare e interagire con i contenuti in linea con i propri interessi e le proprie esigenze. I sottotitoli facilitano il processo di comprensione degli aspetti culturali.

Chi usa i sottotitoli?

Molti tipi diversi di persone usano i sottotitoli per vari motivi. Le persone con problemi di udito o le persone sorde sfruttano i sottotitoli. Seguono i sottotitoli.

Gli stranieri usano i sottotitoli tradotti per capire il contenuto. Le persone che capiscono meglio leggendo le cose usano anche i sottotitoli, piuttosto che dipendere dal contenuto audiovisivo.

Come creare un sottotitolo?

Per produrre manualmente i sottotitoli, procedi nel seguente modo.

  1. Per prima cosa trascrivi il materiale video.
  2. Aggiungi timestamp a intervalli regolari dopo la trascrizione per sincronizzare i sottotitoli con l'audio. I timestamp indicano quando ogni sottotitolo appare e scompare sullo schermo. Suddividi la trascrizione in parti di sottotitoli perché i fotogrammi dei sottotitoli durano in genere 2-7 secondi.
  3. Salva la trascrizione in un formato comprensibile per il lettore video.
  4. Usa un software di editing dei sottotitoli per sincronizzare il blocco dei sottotitoli con i timestamp del video
  5. Salva il file dei sottotitoli.

Per creare sottotitoli con un software, procedi nel seguente modo.

  1. Scegli e scarica un programma di sottotitoli dedicato con cui creare didascalie. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop e Jubler sono alcune delle soluzioni più diffuse.
  2. Utilizza strumenti di editing video come Adobe Premiere Pro, Final Cut Proo DaVinci Resolve. Questi prodotti software includono strumenti per i sottotitoli.
  3. Carica il filmato nel programma.
  4. Genera un nuovo file di sottotitoli all'interno del programma.
  5. Salva il file dei sottotitoli.

Quali parti del video sono coperte dal sottotitolo?

Le parti del video coperte dal sottotitolo sono elencate di seguito.

  1. Effetti sonori. Sottotitoli di tutto ciò che è udibile nel video.
  2. Testi musicali. Sottotitoli dei testi dei contenuti musicali.
  3. Narrazione. Sottotitoli della narrazione in terza persona nel video.
  4. Indicazione dell'altoparlante. Sottotitoli che mostrano chi sta parlando sullo schermo.
  5. Traduzione in lingua straniera. Sottotitoli che evidenziano i sottotitoli di diverse lingue nel video
  6. Testo sullo schermo. Sottotitoli del contenuto scritto sullo schermo.
  7. Dialogo parlato. Sottotitoli dei dialoghi nel video.

1. Effetti sonori

Gli effetti sonori di solito servono per le persone con problemi di udito o per le persone sorde. Forniscono un'esperienza migliore per gli utenti, creando lo stesso identico ambiente del contenuto audio.

2. Testi musicali

Non è possibile ascoltare i testi della musica quando si guarda qualcosa in modalità muto. I testi di SMusic come sottotitoli sono utili per le persone per comprendere meglio e più chiaramente i testi.

3. Narrazione

La narrazione è un altro aspetto importante. Alcuni film hanno narratori che non sono visibili sullo schermo. I sottotitoli per la narrazione servono alle persone per seguire la voce del narratore sia in modo udibile che leggibile.

4. Indicazione dell'altoparlante

L'indicazione dell'altoparlante è necessaria quando ci sono più di una persona sullo schermo. I sottotitoli indicano direttamente l'oratore in modo che gli spettatori siano in grado di seguire chi sta parlando in quel momento. L'indicazione dell'oratore è necessaria quando ci sono più di una persona nella scena, poiché i sottotitoli sono generalmente nello stesso carattere e stile.

5. Traduzione in lingua straniera

La traduzione in lingua straniera è necessaria quando nel video si parla più di una lingua.

6. Testo sullo schermo

I testi sullo schermo non sono leggibili a causa della qualità o del carattere del testo. Pertanto, i sottotitoli includono anche testi sullo schermo per il pubblico.

7. Dialogo parlato

I dialoghi parlati nei sottotitoli sono il tipo più comune di sottotitoli. Mirano a trascrivere il contenuto parlato in contenuto scritto per il pubblico.

Grafica stilizzata di insegne aperte e chiuse, che rappresentano i diversi tipi di sottotitoli.
Naviga tra i tipi di sottotitoli, dai sottotitoli aperti a quelli non udenti.

Quali sono i diversi tipi di sottotitoli?

I diversi tipi di sottotitoli sono sottotitoli aperti, sottotitoli codificati e sottotitoli in tempo reale.

I sottotitoli aperti sono spesso chiamati sottotitoli hardcoded, sottotitoli codificati o didascalie masterizzate. Questi oggetti vengono "bruciati" nei fotogrammi video dopo la produzione e ne diventano una parte indivisibile e permanente.

I sottotitoli codificati (CC) sono una versione testuale dei dialoghi/contenuti audio di un video, di un film o di un programma TV. Le impostazioni standard di solito li nascondono, ma gli spettatori possono attivarli o disattivarli tramite le preferenze TV o lettore video. Le didascalie servono per le persone non udenti o con problemi di udito e amano leggere il testo mentre ascoltano l'audio.

I sottotitoli dal vivo sono una sorta di rappresentazione testuale della sostanza parlata prodotta continuamente in occasioni dal vivo, trasmissioni o introduzioni. Come ultimo tipo di sottotitoli, le persone conoscono i sottotitoli in tempo reale come sottotitoli in tempo reale o sottotitoli in tempo reale. I sottotitoli umani o le tecnologie di riconoscimento vocale automatizzato (ASR) creano questi sottotitoli.

Come aggiungere i sottotitoli a un video?

Per aggiungere i sottotitoli a un video, procedi nel seguente modo.

Opzione 1: creazione e aggiunta manuale di sottotitoli

  1. Crea una trascrizione dei sottotitoli. Metti in parole ciò che le persone dicono in un rapporto open world se il video ha l'audio.
  2. Formattare la trascrizione . Suddividi la trascrizione in frasi o blocchi più piccoli per renderla leggibile e sincronizzala con i tempi del video.
  3. Salvare il file di trascrizione. Memorizza i sottotitoli in un formato di testo normale (.TXT), sottotitoli ( .SRT ) o WebVTT (.VTT ). Fai in modo che il nome del file CSV corrisponda al nome del video in modo che sia più facile trovarli insieme.
  4. Scegli un software di editing video . Usa Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie per Maco alcune delle opzioni gratuite come Shotcut, HitFilm Express o DaVinci Resolve.
  5. Importa il file del video e dei sottotitoli. Avvia il software di editing video e aggiungi sia il file video che il file dei sottotitoli al progetto.

Opzione 2: servizi di sottotitolazione professionale

  1. Scegli un servizio di sottotitoli. Se necessario, assumi servizi di sottotitoli professionali o utilizza uno strumento di trascrizione audio con riconoscimento vocale come Rev, 3Play Media o il YouTube sottotitoli automatici.
  2. Carica il tuo video. Assicurati di caricare il video sul servizio/applicazione preferito.
  3. Genera o ordina le didascalie . I sottotitoli possono essere eseguiti automaticamente con la tecnologia ASR (Automatic Speech Recognition) o manualmente a seconda del servizio.
  4. Rivedi e modifica . Controlla le didascalie tradotte e apporta le modifiche necessarie.
  5. Esporta o scarica . Esporta il video con i sottotitoli o salva il file dei sottotitoli per riprodurli con il tuo video.
  6. Sincronizza i sottotitoli con il video. Sposta e imposta il nome del file SRT sulla timeline del video. Allinea la temporizzazione di ciascun sottotitolo alla parte parlata dell'audio corrispondente nel video.
  7. Modifica l'aspetto dei sottotitoli. Cambia il carattere, le dimensioni, il colore e la posizione dei sottotitoli per renderli leggibili e lasciare che le immagini principali svolgano il loro ruolo.
  8. Visualizza l'anteprima e ottimizza. Esegui il video con le didascalie in modo da garantire una corretta sincronizzazione e leggibilità. Apportare le modifiche necessarie.
  9. Esporta il video . Fai clic su Esporta video con sottotitoli. Seleziona il formato video e le impostazioni corrette.

Opzione 3: utilizzo degli strumenti per i sottotitoli online

  1. Trova uno strumento per i sottotitoli online. Esistono alcuni strumenti online per aggiungere i sottotitoli ai video. Alcune delle scelte più popolari includono Kapwing, VEED e Amara.
  2. Carica il video . Visita il sito web dello strumento online selezionato e carica il file video.
  3. Aggiungi i sottotitoli. Quindi aggiungi i sottotitoli utilizzando l'interfaccia dello strumento.  Gli utenti possono caricare il file SubRip , se ne hanno uno.
  4. Personalizza le impostazioni. Ci sono alcuni strumenti online in cui gli utenti sono in grado di modificare lo stile, la forma e i ritardi dei sottotitoli.
  5. Visualizzare l'anteprima e regolare. Guarda il video con le didascalie. Se necessario, apportare modifiche.
  6. Esporta il video sottotitolato. L'applicazione consente agli utenti di esportare il film, insieme ai sottotitoli incorporati. Scegli il formato di output desiderato.

Come vengono modificati i sottotitoli?

Per modificare i sottotitoli, procedi nel seguente modo.

Opzione 1: modifica manuale dei file dei sottotitoli

  1. Apri il file dei sottotitoli. Trova il file dei sottotitoli del video. I tipi di file di sottotitoli più comuni includono SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) e SubStation Alpha (*.ssa/.ass).
  2. Utilizzare un editor di testo. Apri il file dei sottotitoli in un semplice editor di testo – come NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) o utilizzando un software dedicato per l'editing dei sottotitoli – come Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (multipiattaforma) / Jubler (multipiattaforma).
  3. Modifica i sottotitoli. C'è un timestamp (ora di inizio e ora di fine) nel file dei sottotitoli e nel messaggio di ogni sottotitolo. Modifica il testo, inclusi i tempi o il posizionamento dei sottotitoli.
  4. Salva le modifiche. Salva il file dei sottotitoli modificato con lo stesso formato ed estensione (ad es. .SRT, .VTT).

Opzione 2: utilizzo di un software di modifica dei sottotitoli

  1. Scegli un software per l'editing dei sottotitoli. Ottieni e installa un editor di testo specializzato nella sottotitolazione come Subtitle Edit, Aegisub o Jubler.
  2. Apri il file del video e dei sottotitoli. Apri il software di editing dei sottotitoli e importa sia il file video che il file dei sottotitoli.
  3. Modificare i sottotitoli. Gli utenti modificano il testo, la tempistica e la formattazione dei sottotitoli all'interno dell'interfaccia dell'applicazione. Quasi tutti gli editor di sottotitoli hanno una timeline visiva che rende più facile modificare le cose.
  4. Visualizza l'anteprima delle modifiche. Assicurati che i sottotitoli corrispondano al video riproducendo il video con i sottotitoli modificati.
  5. Salva o esporta. Salva le modifiche sul software di modifica dei sottotitoli ed esporta il file dei sottotitoli.

Opzione 3: strumenti di modifica dei sottotitoli online

  1. Trova un editor di sottotitoli online. Esistono alcune piattaforme online che forniscono funzionalità di editing di base per i sottotitoli come Kapwing e VEED.
  2. Carica il file del video e dei sottotitoli . Apri il sito Web dello strumento di modifica dei sottotitoli online, carica il video e il file dei sottotitoli.
  3. Anteprima e regolazione. Visualizza l'anteprima dei sottotitoli modificati sul video e modificali se necessario.
  4. Salva o esporta. Salvare i record di sottotitoli modificati o esportarli.

In quale fase della produzione video vengono in genere aggiunti i sottotitoli?

I sottotitoli vengono solitamente aggiunti nella parte di post produzione dei contenuti video. La post-produzione è la parte della produzione cinematografica o video che segue la fase delle riprese e che comprende varie attività tra cui il montaggio, il sound design, il color grading, l'aggiunta di titoli o sottotitoli.

Come vengono determinate le preferenze per il colore, le dimensioni e lo stile dei sottotitoli?

Le preferenze per il colore, le dimensioni e lo stile dei sottotitoli sono solitamente determinate in base a vari fattori. Questi fattori includono le esigenze del pubblico, l'estetica visiva, la leggibilità, la coerenza e la chiarezza. I sottotitoli devono soddisfare le esigenze del pubblico, quindi devono essere accessibili. L'accessibilità è importante per le persone con disabilità visive e daltonismo.

I sottotitoli devono essere in armonia con il design generale e l'atmosfera del video. Non devono distrarre il contenuto video. Ad esempio, i sottotitoli in un documentario hanno uno stile diverso rispetto ai sottotitoli in una commedia romantica. I sottotitoli sono facili da leggere e da seguire. Un contrasto elevato tra il testo e lo sfondo è fondamentale per ottenere la leggibilità.

I sottotitoli in un video devono essere coerenti in termini di carattere, dimensioni e stile. I sottotitoli devono essere chiari e leggibili su schermi di piccole dimensioni come gli smartphone. I creatori di sottotitoli evitano i caratteri eccessivamente decorativi e devono preferire il più possibile caratteri di dimensioni maggiori.

Qual è il miglior carattere comunemente usato nei sottotitoli?

Ci sono diverse scelte di caratteri per i sottotitoli. I font per sottotitoli più comuni sono Arial, Helvetica e Verdana.

Arial è ampiamente utilizzato perché è semplice e leggibile. Arial, come uno dei migliori font per sottotitoli , è disponibile su quasi tutti i programmi. Helvetica è uno stile di carattere altamente leggibile. Ha un design pulito e senza tempo. Verdana è specificamente progettato per essere leggibile. Ha una generosa spaziatura tra le lettere e un design aperto.

In che modo i sottotitoli aiutano le persone con problemi di udito?

I vantaggi dei sottotitoli per le persone con problemi di udito sono l'accesso ai contenuti parlati, una migliore comprensione, un accesso equo per tutti e un'opportunità di visione indipendente.

I sottotitoli forniscono l'accesso ai contenuti parlati per le persone con problemi di udito. Seguono il contenuto scritto sullo schermo invece di spingersi ad ascoltare il contenuto parlato.

Alcuni tipi di sottotitoli includono anche rumori di fondo. In questo modo, le persone con problemi di udito sono in grado di comprendere l'intero contenuto come se lo stessero ascoltando.

Le persone con problemi di udito si trovano in una posizione più svantaggiata rispetto alle altre persone. I sottotitoli forniscono un accesso equo per tutti, offrendo l'accessibilità alle persone con problemi di udito.

Le persone con problemi di udito non sono in grado di guardare i contenuti audiovisivi da soli senza sottotitoli. Hanno bisogno di qualcuno che traduca il contenuto con la lingua dei segni. I sottotitoli offrono opportunità di visione indipendente per le persone con problemi di udito.

Come si usano i sottotitoli per capire qualcosa parlato in una lingua straniera?

I sottotitoli sono comunemente usati per guardare contenuti audiovisivi in una lingua straniera. Guardare qualcosa in una lingua straniera con i sottotitoli contribuisce al processo di apprendimento di una nuova lingua. Il pubblico è in grado di collegare sottotitoli e video.

Il pubblico ascolta qualcosa in una lingua straniera e ne legge la traduzione nella propria lingua madre. Pertanto, il loro vocabolario e le loro capacità di ascolto migliorano in quella lingua straniera.

È possibile utilizzare i sottotitoli in una lingua straniera?

Sì, è possibile utilizzare i sottotitoli in una lingua straniera. I sottotitoli in lingua straniera forniscono la traduzione per un pubblico globale.

Inoltre, i sottotitoli in lingua straniera sono molto utili per l'apprendimento delle lingue. Il pubblico è in grado di guardare qualcosa nella propria lingua madre e utilizzare i sottotitoli in una lingua che desidera imparare.

 Uno screenshot di un file di sottotitoli che mostra i codici temporali e i dialoghi, dimostrando il formato standard.
Padroneggia l'arte della formattazione dei sottotitoli per garantire che il contenuto video sia accessibile.

Che tipo di formati di file di sottotitoli sono comunemente usati?

I formati di sottotitoli più diffusi sono SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) e SubStation Alpha (.ssa/.ass). SubRip è uno dei formati di sottotitoli più utilizzati. Contiene testo insieme a timestamp che indicano quando ogni sottotitolo deve apparire e scomparire sullo schermo. La maggior parte dei lettori video e delle piattaforme di streaming supporta i file SRT , che sono file di testo normale.

WebVTT, o Web Video Text Tracks, è un formato di sottotitoli utilizzato per i lettori video basati sul Web. Supporta uno stile e un posizionamento più avanzati dei sottotitoli nei lettori video HTML5.

SSA e ASS sono formati di sottotitoli noti per le loro opzioni avanzate di stile e formattazione. I fan li usano spesso per il fansubbing, che comporta l'aggiunta di sottotitoli alle versioni dei media tradotte dai fan, e nei sottotitoli degli anime.

Quali sono gli effetti dei sottotitoli sui contenuti video?

Gli effetti dei sottotitoli sui contenuti video sono l'accessibilità, l'accessibilità multilingue, l'apprendimento delle lingue, lo scambio culturale e la localizzazione dei contenuti. I sottotitoli rendono i contenuti video più accessibili per le persone con problemi di udito. Usano i sottotitoli perché queste persone non sono completamente in grado di seguire l'audio del video.

I sottotitoli in lingua straniera offrono l'accessibilità alle persone che non conoscono la lingua originale del contenuto video. I sottotitoli consentono di migliorare il processo di apprendimento delle lingue. Il pubblico è in grado di scegliere i sottotitoli nella lingua che vuole imparare.

Le persone sono in grado di guardare video in lingue straniere con sottotitoli. In questo modo si ottiene l'accessibilità per i video di lingue diverse. I sottotitoli sono una componente chiave della localizzazione dei contenuti. Consentono ai creatori di contenuti di adattare i loro video a mercati o regioni specifici.

Come scaricare i sottotitoli da YouTube?

Per scaricare i sottotitoli da YouTube, apri il YouTube video da cui desideri scaricare i sottotitoli, assicurandoti che abbia i sottotitoli. Per accedere alle tracce dei sottotitoli, vai al menu "Sottotitoli/CC".

Scegli la tua lingua preferita se sono disponibili più opzioni. Quindi, trova l'icona di download (una freccia rivolta verso il basso) e fai clic con il pulsante destro del mouse su di essa. Seleziona "Salva collegamento con nome" dal menu contestuale e salva il file dei sottotitoli in una posizione sul tuo computer. Per terminare, fai clic su "Salva".

Come vengono utilizzati i sottotitoli nei materiali didattici?

I vantaggi dei sottotitoli nell'istruzione sono una migliore comprensione, l'apprendimento delle lingue e una migliore capacità di prendere appunti.

Alcuni studenti non sono in grado di comprendere le lezioni udibili e preferiscono le informazioni scritte. I sottotitoli migliorano questo tipo di studenti. I sottotitoli sono preferiti quando ci sono molti termini complessi nel contenuto della lezione. Gli studenti sono in grado di comprendere meglio quei termini complessi con i sottotitoli.

Gli studenti sono in grado di seguire il contenuto con i sottotitoli che sono in una lingua straniera che vogliono imparare. A volte è difficile seguire la lezione in modo udibile e prendere appunti contemporaneamente. I sottotitoli offrono agli studenti maggiori opportunità di prendere appunti.

Qual è la differenza tra sottotitoli e didascalie?

La differenza tra sottotitoli e didascalie sono le loro aree di utilizzo. I sottotitoli forniscono una traduzione dei dialoghi parlati in un video. I sottotitoli non includono forme scritte di effetti sonori, musica o altri rumori di sottofondo.

Le didascalie forniscono una rappresentazione testuale di tutti gli elementi audio di un video. Questi elementi includono dialoghi parlati, effetti sonori, musica e altri elementi udibili nel contenuto. Un altro punto di forza delle didascalie rispetto ai sottotitoli è il loro gruppo target primario, ovvero le persone con problemi di udito o le persone sorde. Forniscono leggi e regolamenti sull'accessibilità per garantire che le persone con problemi di udito abbiano pari accesso ai contenuti video.

Domande frequenti

No, i sottotitoli non sono obbligatori per tutti i contenuti video, ma sono altamente raccomandati per l'accessibilità e il raggiungimento di un pubblico più ampio.

La creazione di sottotitoli accurati comporta sfide come garantire l'accuratezza linguistica, sincronizzare il testo con l'audio, catturare il tono e il contesto dei dialoghi parlati e tenere conto delle sfumature culturali nella traduzione. Le sfide tecniche includono il mantenimento della leggibilità in termini di dimensione del carattere, colore e contrasto dello sfondo.

I sottotitoli possono migliorare significativamente l'esperienza dello spettatore fornendo chiarezza nei dialoghi, favorendo la comprensione per i non madrelingua e rendendo i contenuti accessibili alla comunità dei non udenti e dei non udenti.

Sì, Transkriptor può essere utilizzato per creare sottotitoli. Utilizza il riconoscimento vocale basato sull'AI per trascrivere l'audio in testo, che può quindi essere formattato come sottotitoli.

Condividi post

Da discorso a testo

img

Transkriptor

Converti i tuoi file audio e video in testo