Subtitru ceļvedis: definīcija, mērķis, izveide un lietošana

Ceļvedis subtitru izmantošanai ar
Apgūstiet subtitrus un uzziniet, kā pārrakstīt un izveidot subtitrus, uzlabojot pieejamību.

Transkriptor 2024-01-17

Subtitri ir jebkāda veida audiovizuālā satura saturs, piemēram, filmas vai televīzijas šovi. Tie parasti nodrošina runāto dialogu tulkošanu. Tās ir arī tiešas dialogu transkripcijas. Subtitri ir paredzēti cilvēkiem, kuri nedzird vai nezina audiovizuālā satura valodu.

Subtitru nolūki ietver pieejamības nodrošināšanu, valodas tulkošanas atvieglošanu, trokšņa vai uzmanības novēršanas samazināšanu, palīdzību meklēšanā un navigācijā, kā arī atbilstību juridiskajiem un normatīvajiem standartiem. Pieejamība ir metode un pieeja, lai nodrošinātu, ka produkti, pakalpojumi un informācija ir izmantojami ikvienam.

Lai izveidotu parakstus ar programmatūru, izvēlieties un lejupielādējiet īpašu subtitru programmatūru. Dažas populāras iespējas ir Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop un Jubler. Lejupielādējiet video saturu un izveidojiet jaunu subtitru failu programmā.

Saglabājiet transkripciju formātā, kas ir saderīgs ar video atskaņotāju. Izmantojiet subtitru rediģēšanas programmatūru, lai sinhronizētu subtitru bloku. Saglabājiet subtitru failu.

Ir vairāki subtitru izmantošanas veidi, kas ir pieejamība, valodas tulkošana un skatīšanās bez trokšņa. Subtitri padara video saturu pieejamāku cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem.

Kas ir subtitri?

Subtitri ir runātā dialoga, skaņas efektu un citas dzirdes informācijas tekstuāls attēlojums filmā, filmā, televīzijas pārraidē vai citā multivides saturā. Tie parādās ekrāna apakšā, sinhronizēti ar skaņu celiņu reāllaikā. Tas ir pieejams plašākai auditorijai.

Viens no populārākajiem rīkiem, kas veido subtitrus, ir Subly. Tā ir programmatūra un tiešsaistes pakalpojums, kas nodrošina rīkus videoklipu subtitru izveidei un tulkošanai. Tas ļauj lietotājiem augšupielādēt videoklipus un ģenerēt vai rediģēt subtitrus.

Kā darbojas subtitri?

Subtitri darbojas, nodrošinot runāta dialoga, skaņu un dažreiz citas audio informācijas tekstuālu attēlojumu video, filmā vai citā multivides saturā. Subtitri ekrānā parāda runātā dialoga un citu atbilstošu audio elementu, piemēram, filmas vai video, teksta attēlojumu, kamēr tiek atskaņota audiovizuālā programma, piemēram, filma vai video.

Rokas, kas tur viedtālruni ar pogu "Iegūt subtitrus!", kas norāda uz subtitru pievienošanas vieglumu.
Uzlabojiet video pieredzi ar vienkāršu subtitru integrāciju tieši rokas stiepiena attālumā.

Kāds ir subtitru mērķis?

Subtitru mērķis ir pieejamība, valodas tulkošana, trokšņa vai uzmanības novēršanas samazināšana, meklēšana un navigācija, kā arī juridiskās un atbilstības prasības. Pieejamība attiecas uz to, kā produktus, pakalpojumus un informāciju padarīt izmantojamus un pieejamus visiem cilvēkiem, un to izstrādi un praksi.

Valodas tulkošana nodrošina lietotājus, kuri skatās saturu kādā valodā. Subtitri nodrošina labāku izpratni cilvēkiem. Tā vietā, lai klausītos saturu, cilvēki var sekot subtitriem.

Subtitri ir noderīgi, lai apgūtu jaunas lietas, piemēram, svešvalodu. Ir iespējams atvērt filmu jums zināmā valodā un sekot tai ar subtitriem valodā, kuru nezināt, palīdz mācību procesam.

Subtitri ir noderīgi meklēšanā un navigācijā, jo tie padara video saturu vieglāk atklājamu, nodrošinot kontekstu. Tie ļauj auditorijai piekļūt saturam un uzlabot lietotāja pieredzi. Subtitri arī palīdz auditorijai atrast un iesaistīties saturā, kas atbilst viņu interesēm un vajadzībām. Subtitri atvieglo kultūras aspektu izpratnes procesu.

Kas izmanto subtitrus?

Daudzi dažādi cilvēki izmanto subtitrus dažādu iemeslu dēļ. Cilvēki ar dzirdes traucējumiem vai nedzirdīgi cilvēki izmanto subtitrus. Viņi seko subtitriem.

Ārzemnieki izmanto tulkotus subtitrus, lai saprastu saturu. Cilvēki, kuri labāk saprot, lasot lietas, izmanto arī subtitrus, nevis atkarībā no audiovizuālā satura.

Kā izveidot apakšvirsrakstu?

Lai manuāli izveidotu subtitrus, veiciet tālāk norādītās darbības.

  1. Vispirms pārrakstiet video materiālu.
  2. Pēc transkripcijas regulāri pievienojiet laikspiedolus, lai sinhronizētu subtitrus ar audio. Laikspiedoli norāda, kad katrs apakšvirsraksts parādās un pazūd ekrānā. Sadaliet stenogrammu subtitru daļās, jo subtitru rāmji parasti ir 2–7 sekundes gari.
  3. Saglabājiet stenogrammu formātā, ko video atskaņotājs var saprast.
  4. Subtitru rediģēšanas programmatūras izmantošana, lai sinhronizētu subtitru bloku ar videoklipa laikspiedoliem
  5. Saglabājiet subtitru failu.

Lai izveidotu subtitrus, izmantojot programmatūru, veiciet tālāk norādītās darbības.

  1. Izvēlieties un lejupielādējiet īpašu subtitru programmu, ar kuru izveidot parakstus. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop un Jubler ir daži populāri risinājumi.
  2. Izmantojiet video rediģēšanas rīkus, piemēram, Adobe Premiere Pro, Final Cut Provai DaVinci Resolve. Šie programmatūras produkti ietver subtitru rīkus.
  3. Ielādējiet videomateriālus programmā.
  4. Programmā ģenerējiet jaunu subtitru failu.
  5. Saglabājiet subtitru failu.

Uz kurām videoklipa daļām attiecas apakšvirsraksts?

Tālāk ir norādītas videoklipa daļas, uz kurām attiecas apakšvirsraksts.

  1. Skaņas efekti. Subtitri visam, kas dzirdams videoklipā.
  2. Mūzikas vārdi. Mūzikas satura dziesmu tekstu subtitri.
  3. Stāstījums. Trešās personas stāstījuma subtitri videoklipā.
  4. Skaļruņa norāde. Subtitri, kas parāda, kurš runā ekrānā.
  5. Svešvalodu tulkošana. Subtitri, kas videoklipā izceļ dažādu valodu subtitrus
  6. Ekrānā redzams teksts. Rakstītā satura subtitri ekrānā.
  7. Runāts dialogs. Video dialogu subtitri.

1. Skaņas efekti

Skaņas efekti parasti kalpo cilvēkiem, kuriem ir dzirdes traucējumi vai nedzirdīgi cilvēki. Tie nodrošina labāku pieredzi lietotājiem, izveidojot tieši tādu pašu audio satura vidi.

2. Mūzikas vārdi

Mūzikas tekstus nevar dzirdēt, skatoties kaut ko klusā stāvoklī. SMusic dziesmu teksti kā subtitri ir noderīgi, lai cilvēki labāk un skaidrāk saprastu dziesmu vārdus.

3. Stāstījums

Stāstījums ir vēl viens svarīgs aspekts. Dažām filmām ir stāstītāji, kas nav redzami ekrānā. Subtitri stāstījumam kalpo, lai cilvēki varētu sekot stāstītāja balsij gan dzirdami, gan lasāmi.

4. Skaļruņa indikācija

Skaļruņa indikācija ir nepieciešama, ja ekrānā ir vairāk nekā viena persona. Subtitri tieši norāda runātāju, lai vērotāji varētu sekot līdzi tam, kurš šobrīd runā. Runātāja norāde ir nepieciešama, ja ainā ir vairāk nekā viena persona, jo subtitri parasti ir vienā fontā un stilā.

5. Svešvalodu tulkošana

Tulkošana svešvalodā ir nepieciešama, ja videoklipā runā vairāk nekā vienā valodā.

6. Ekrānā redzamais teksts

Ekrānā redzamie teksti nav lasāmi teksta kvalitātes vai fonta dēļ. Tādējādi subtitri ietver arī ekrānā redzamus tekstus auditorijai.

7. Runātais dialogs

Runātie dialogi subtitros ir visizplatītākais subtitru veids. To mērķis ir pārrakstīt runāto saturu rakstiskā saturā auditorijai.

Stilizēti mākslas darbi ar atvērtām un slēgtām zīmēm, kas attēlo dažāda veida subtitrus.
Naviģējiet subtitru tipos no atvērtajiem līdz slēgtajiem titriem.

Kādi ir dažādie subtitru veidi?

Dažādie subtitru veidi ir atvērtie paraksti, slēptie paraksti un tiešraides paraksti.

Atvērtos parakstus bieži sauc par iekodētiem parakstiem, slēgtajiem parakstiem vai ierakstītajiem parakstiem. Šie objekti pēc ražošanas tiek "sadedzināti" video rāmjos un kļūst par nedalāmu un pastāvīgu tā daļu.

Slēptie titri (CC) ir video, filmas vai TV pārraides dialoga/audio satura tekstuāla versija. Standarta iestatījumi parasti tos slēpj, taču skatītāji tos var ieslēgt vai izslēgt, izmantojot TV vai video atskaņotāja preferences. Paraksti kalpo cilvēkiem, kuri ir nedzirdīgi vai vājdzirdīgi, kā arī vēlas lasīt tekstu, klausoties audio.

Tiešraides paraksti ir sava veida runātās vielas tekstuāls attēlojums, kas nepārtraukti tiek radīts tiešraides gadījumos, pārraidēs vai ievados. Kā pēdējo subtitru veidu cilvēki zina tiešraides parakstus kā reāllaika parakstus vai tiešraides parakstus. Cilvēku titri vai automatizētās runas atpazīšanas (Automated Speech Recognition — ASR) tehnoloģijas izveido šos parakstus.

Kā videoklipam pievienot subtitrus?

Lai videoklipam pievienotu subtitrus, veiciet tālāk norādītās darbības.

1. iespēja: subtitru manuāla izveide un pievienošana

  1. Izveidojiet subtitru atšifrējumu. Ievietojiet vārdos to, ko cilvēki saka atvērtās pasaules ziņojumā, ja videoklipam ir skaņa.
  2. Formatējiet stenogrammu . Sadaliet stenogrammu mazākos teikumos vai gabalos, lai nodrošinātu lasāmību, un sinhronizējiet ar video hronometrāžu.
  3. Saglabājiet transkripcijas failu. Saglabājiet apakšvirsrakstu vienkāršā tekstā (.TXT), subtitru faila formātā ( .SRT ) vai WebVTT (.VTT ). Padariet CSV faila nosaukumu tādu pašu kā videoklipa nosaukumu, lai būtu vieglāk tos saskaņot.
  4. Izvēlieties video rediģēšanas programmatūru . Izmantojiet Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie Mac, vai dažas no bezmaksas iespējām, piemēram, Shotcut, HitFilm Express vai DaVinci Resolve.
  5. Importējiet video un subtitru failu. Palaidiet video rediģēšanas programmatūru un pievienojiet projektam gan video failu, gan subtitru failu.

2. iespēja: profesionāli titru pakalpojumi

  1. Izvēlieties titru pakalpojumu. Ja nepieciešams, nolīgstiet profesionālus titru pakalpojumus vai izmantojiet audio transkripcijas rīku ar runas atpazīšanu, piemēram, Rev, 3Play Media vai YouTube automātisko parakstu.
  2. Augšupielādējiet savu videoklipu. Noteikti augšupielādējiet videoklipu vēlamajā pakalpojumā/lietojumprogrammā.
  3. Ģenerējiet vai pasūtiet parakstus . Titri var tikt veikti automātiski, izmantojot ASR tehnoloģiju (automātiskā runas atpazīšana), vai manuāli atkarībā no pakalpojuma.
  4. Pārskatiet un rediģējiet. Pārbaudiet tulkotos parakstus un pēc vajadzības veiciet modifikācijas.
  5. Eksportēt vai lejupielādēt . Eksportējiet videoklipu ar parakstiem tajā vai saglabājiet parakstu failu, lai to atskaņotu kopā ar videoklipu.
  6. Sinhronizējiet subtitrus ar videoklipu. Pārvietojiet un iestatiet SRT faila nosaukumu video laika skalā. Saskaņojiet katra apakšvirsraksta hronometrāžu ar attiecīgā audio ierunāto daļu videoklipā.
  7. Rediģēt subtitru izskatu. Mainiet subtitru fontu, lielumu, krāsu un atrašanās vietu, lai padarītu tos lasāmus un ļautu galvenajiem vizuālajiem materiāliem spēlēt savu lomu.
  8. Priekšskatiet un precizējiet. Palaidiet videoklipu ar parakstiem, lai nodrošinātu pareizu sinhronizāciju un salasāmību. Veiciet visas nepieciešamās korekcijas.
  9. Eksportējiet videoklipu . Noklikšķiniet uz Eksportēt video ar subtitriem. Atlasiet pareizo video formātu un iestatījumus.

3. iespēja: tiešsaistes subtitru rīku izmantošana

  1. Atrodiet tiešsaistes subtitru rīku. Ir daži tiešsaistes rīki, lai videoklipiem pievienotu subtitrus. Dažas no populārākajām izvēlēm ir Kapwing, VEED un Amara.
  2. Augšupielādējiet videoklipu . Apmeklējiet izvēlētā tiešsaistes rīka vietni un augšupielādējiet video failu.
  3. Pievienojiet subtitrus. Pēc tam pievienojiet subtitrus, izmantojot rīka interfeisu.  Lietotāji var augšupielādēt SubRip failu, ja tāds ir.
  4. Pielāgojiet iestatījumus. Ir daži tiešsaistes rīki, kuros lietotāji var mainīt subtitru stilu, formu un aizkaves.
  5. Priekšskatiet un pielāgojiet. Noskatieties videoklipu ar parakstiem. Ja nepieciešams, veiciet korekcijas.
  6. Eksportējiet video ar subtitriem. Lietojumprogramma ļauj lietotājiem eksportēt filmu kopā ar iegultajiem subtitriem. Izvēlieties vēlamo izvades formātu.

Kā tiek rediģēti subtitri?

Lai rediģētu subtitrus, veiciet tālāk norādītās darbības.

1. iespēja: subtitru failu manuāla rediģēšana

  1. Atveriet subtitru failu. Atrodiet videoklipa subtitru failu. Izplatītākie subtitru failu tipi ir SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) un apakšstacija Alfa (*.ssa/.ass).
  2. Izmantojiet teksta redaktoru. Atveriet subtitru failu vienkāršā teksta redaktorā - piemēram, NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) vai izmantojot īpašu subtitru rediģēšanu - programmatūru, piemēram, Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (starpplatforma) / Jubler (starpplatforma).
  3. Rediģējiet subtitrus. Subtitru failā ir laikspiedols (sākuma laiks un beigu laiks) un katra apakšvirsraksta ziņojums. Rediģējiet tekstu, ieskaitot hronometrāžu vai subtitru izvietojumu.
  4. Saglabājiet veiktās izmaiņas. Saglabājiet rediģēto subtitru failu ar tādu pašu formātu un paplašinājumu (piemēram, .SRT, .VTT).

2. iespēja: subtitru rediģēšanas programmatūras izmantošana

  1. Izvēlieties subtitru rediģēšanas programmatūru. Iegūstiet un instalējiet specializētu subtitru teksta redaktoru, piemēram, Subtitle Edit, Aegisub vai Jubler.
  2. Atveriet video un subtitru failu. Atveriet subtitru rediģēšanas programmatūru un importējiet gan video failu, gan subtitru failu.
  3. Rediģēt subtitrus. Lietotāji modificē subtitru tekstu, laiku un formatējumu lietojumprogrammas saskarnē. Gandrīz visiem subtitru redaktoriem ir vizuāls laika grafiks, kas atvieglo satura maiņu.
  4. Priekšskatiet izmaiņas. Pārliecinieties, vai subtitri atbilst videoklipam, atskaņojot videoklipu ar rediģētajiem parakstiem.
  5. Saglabājiet vai eksportējiet . Saglabājiet izmaiņas subtitru rediģēšanas programmatūrā un eksportējiet subtitru failu.

3. iespēja: tiešsaistes subtitru rediģēšanas rīki

  1. Atrodiet tiešsaistes subtitru redaktoru. Ir dažas tiešsaistes platformas, kas nodrošina pamata rediģēšanas funkcijas subtitriem, piemēram, Kapwing un VEED.
  2. Augšupielādējiet video un subtitru failu . Atveriet tiešsaistes subtitru rediģēšanas rīka vietni, augšupielādējiet videoklipu, kā arī subtitru failu.
  3. Priekšskatīt un pielāgot. Priekšskatiet mainītos subtitrus videoklipā un, ja nepieciešams, rediģējiet tos.
  4. Saglabājiet vai eksportējiet. Saglabājiet modificētos subtitru ierakstus vai eksportējiet tos.

Kurā video veidošanas posmā subtitri parasti tiek pievienoti?

Subtitri parasti tiek pievienoti video satura pēcapstrādes daļā. Pēcapstrāde ir filmu vai video producēšanas daļa pēc filmēšanas posma, kas ietver dažādus uzdevumus, tostarp montāžu, skaņas dizainu, krāsu šķirošanu, nosaukumu vai subtitru pievienošanu.

Kā tiek noteiktas subtitru krāsas, lieluma un stila preferences?

Subtitru krāsas, lieluma un stila preferences parasti nosaka dažādi faktori. Šie faktori ietver auditorijas vajadzības, vizuālo estētiku, lasāmību, konsekvenci un skaidrību. Subtitriem jāatbilst auditorijas vajadzībām, tāpēc tiem jābūt pieejamiem. Pieejamība ir svarīga cilvēkiem ar redzes traucējumiem un krāsu aklumu.

Subtitriem jābūt saskaņotiem ar videoklipa vispārējo dizainu un noskaņu. Tie nedrīkst novērst uzmanību no video satura. Piemēram, subtitriem dokumentālajā filmā ir atšķirīgs stils nekā subtitriem romantiskā komēdijas filmā. Subtitrus ir viegli lasīt un sekot. Liels kontrasts starp tekstu un fonu ir izšķirošs, lai panāktu lasāmību.

Videoklipa subtitriem ir jābūt konsekventiem fonta, lieluma un stila ziņā. Subtitriem jābūt skaidriem un salasāmiem mazos ekrānos, piemēram, viedtālruņos. Subtitru veidotāji izvairās no pārāk dekoratīviem fontiem, un viņiem pēc iespējas vairāk jādod priekšroka lielākiem fontu izmēriem.

Kāds ir labākais fonts, ko parasti izmanto subtitros?

Subtitriem ir dažādas fontu izvēles. Visizplatītākie subtitru fonti ir Arial, Helvetica un Verdana.

Arial tiek plaši izmantots, jo tas ir vienkāršs un lasāms. Arial, kā viens no labākajiem subtitru fontiem , ir pieejams gandrīz visās programmās. Helvetica ir ļoti salasāms fontu stils. Tam ir tīrs un mūžīgs dizains. Verdana ir īpaši izstrādāta, lai būtu lasāma. Tam ir dāsns burtu atstatums un atvērts dizains.

Kā subtitri palīdz personām ar dzirdes traucējumiem?

Subtitru priekšrocības cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem ir piekļuve runātajam saturam, uzlabota izpratne, vienlīdzīga piekļuve visiem un neatkarīgas skatīšanās iespēja.

Subtitri nodrošina piekļuvi runātajam saturam personām ar dzirdes traucējumiem. Viņi seko rakstītajam saturam ekrānā, nevis spiež sevi dzirdēt runāto saturu.

Daži subtitru veidi ietver arī fona trokšņus. Tādā veidā cilvēki ar dzirdes traucējumiem spēj saprast visu saturu tā, it kā viņi to klausītos.

Cilvēki ar dzirdes traucējumiem atrodas nelabvēlīgākā vietā nekā citi cilvēki. Subtitri nodrošina vienlīdzīgu piekļuvi ikvienam, nodrošinot pieejamību cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem.

Personas ar dzirdes traucējumiem nevar patstāvīgi skatīties audiovizuālo saturu bez subtitriem. Viņiem ir vajadzīgs kāds, kurš tulkos saturu ar zīmju valodu. Subtitri nodrošina neatkarīgas skatīšanās iespējas cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem.

Kā tiek izmantoti subtitri, lai saprastu kaut ko, kas runāts svešvalodā?

Subtitrus parasti izmanto, lai skatītos audiovizuālu saturu svešvalodā. Skatoties kaut ko svešvalodā ar subtitriem, tiek veicināts jaunas valodas apguves process. Auditorija var savienot subtitrus un video.

Auditorija kaut ko dzird svešvalodā un lasa tā tulkojumu dzimtajā valodā. Tāpēc viņu vārdu krājums un klausīšanās prasmes uzlabojas šajā svešvalodā.

Vai ir iespējams izmantot subtitrus svešvalodā?

Jā, ir iespējams izmantot subtitrus svešvalodā. Subtitri svešvalodās nodrošina tulkojumu globālai auditorijai.

Turklāt svešvalodu subtitri ir ļoti noderīgi valodu apguvei. Auditorija var skatīties kaut ko savā dzimtajā valodā un izmantot subtitrus valodā, kuru viņi vēlas iemācīties.

 Subtitru faila ekrānuzņēmums, kurā redzami laika kodi un dialogs, demonstrējot standarta formātu.
Apgūstiet subtitru formatēšanas mākslu, lai nodrošinātu video satura pieejamību.

Kāda veida subtitru failu formāti parasti tiek izmantoti?

Populārākie subtitru formāti ir SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) un Apakšstacija Alfa (.ssa/.ass). SubRip ir viens no visplašāk izmantotajiem subtitru formātiem. Tajā ir teksts kopā ar laikspiedoliem, kas norāda, kad katram apakšvirsrakstam vajadzētu parādīties un pazust ekrānā. Lielākā daļa video atskaņotāju un straumēšanas platformu atbalsta SRT failus, kas ir vienkārša teksta faili.

WebVTTjeb Web video teksta ieraksti ir subtitru formāts, ko izmanto tīmekļa video atskaņotājiem. Tas atbalsta modernāku stilu un subtitru pozicionēšanu HTML5 video atskaņotājos.

SSA un ASS ir subtitru formāti, kas pazīstami ar uzlabotām stila un formatēšanas opcijām. Fani tos bieži izmanto fanubbing, kas ietver subtitru pievienošanu fanu tulkotām multivides versijām un anime subtitriem.

Kāda ir subtitru ietekme uz video saturu?

Subtitru ietekme uz video saturu ir pieejamība, daudzvalodu pieejamība, valodu apguve, kultūras apmaiņa un satura lokalizācija. Subtitri padara video saturu pieejamāku cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Viņi izmanto subtitrus, jo šie cilvēki nevar pilnībā sekot videoklipa audio.

Subtitri svešvalodās nodrošina pieejamību cilvēkiem, kuri nezina video satura oriģinālvalodu. Subtitri ļauj uzlabot valodu apguves procesu. Auditorija var izvēlēties subtitrus valodā, kuru viņi vēlas iemācīties.

Cilvēki var skatīties videoklipus svešvalodās ar subtitriem. Tas nodrošina piekļuvi videoklipiem no dažādām valodām. Subtitri ir galvenā satura lokalizācijas sastāvdaļa. Tie ļauj satura veidotājiem pielāgot savus videoklipus konkrētiem tirgiem vai reģioniem.

Kā lejupielādēt subtitrus no YouTube?

Lai lejupielādētu subtitrus no YouTube, atveriet YouTube videoklipu, no kura vēlaties lejupielādēt subtitrus, pārliecinoties, vai tam ir subtitri. Lai piekļūtu subtitru ierakstiem, dodieties uz izvēlni "Subtitri/CC".

Izvēlieties savu iecienītāko valodu, ja ir pieejamas vairākas iespējas. Pēc tam atrodiet lejupielādes ikonu (lejupvērstu bultiņu) un ar peles labo pogu noklikšķiniet uz tās. Konteksta izvēlnē atlasiet "Saglabāt saiti kā" un saglabājiet subtitru failu atrašanās vietā datorā. Lai pabeigtu, noklikšķiniet uz "Saglabāt".

Kā subtitri tiek izmantoti mācību materiālos?

Subtitru priekšrocības izglītībā ir uzlabota izpratne, valodu apguve un uzlabota piezīmju veikšana.

Daži izglītojamie nespēj saprast dzirdamās lekcijas, un viņi dod priekšroku rakstiskai informācijai. Subtitri uzlabo šāda veida izglītojamos. Subtitri ir vēlami, ja lekciju saturā ir daudz sarežģītu terminu. Studenti spēj labāk saprast šos sarežģītos terminus ar subtitriem.

Izglītojamie var sekot līdzi saturam subtitros, kas ir svešvalodā, kuru viņi vēlas apgūt. Dažreiz ir grūti sekot lekcijai dzirdami un vienlaikus veikt piezīmes. Subtitri nodrošina uzlabotas piezīmju veikšanas iespējas studentiem.

Kāda ir atšķirība starp subtitriem un parakstiem?

Atšķirība starp subtitriem un parakstiem ir to lietošanas apgabali. Subtitri nodrošina runātā dialoga tulkojumu videoklipā. Subtitri neietver skaņas efektu, mūzikas vai citu fona trokšņu rakstiskas formas.

Paraksti nodrošina visu videoklipa audio elementu teksta attēlojumu. Šie elementi ietver runāto dialogu, skaņas efektus, mūziku un citus dzirdamus elementus saturā. Vēl viens parakstu punkts pret subtitriem ir viņu galvenā mērķa grupa, kas ir cilvēki ar dzirdes traucējumiem vai nedzirdīgi cilvēki. Tie nodrošina pieejamības likumus un noteikumus, lai nodrošinātu, ka cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem ir vienlīdzīga piekļuve video saturam.

Biežāk uzdotie jautājumi

Nē, subtitri nav obligāti visam video saturam, taču tie ir ļoti ieteicami pieejamībai un plašākas auditorijas sasniegšanai.

Precīzu subtitru izveide ir saistīta ar tādiem izaicinājumiem kā lingvistiskās precizitātes nodrošināšana, teksta sinhronizēšana ar audio, runātā dialoga toņa un konteksta uztveršana un kultūras nianšu ņemšana vērā tulkošanā. Tehniskie izaicinājumi ietver lasāmības saglabāšanu fonta lieluma, krāsas un fona kontrasta ziņā.

Subtitri var ievērojami uzlabot skatītāja pieredzi, nodrošinot skaidrību dialogā, palīdzot saprast tos, kuriem tā nav dzimtā valoda, un padarot saturu pieejamu nedzirdīgajai un vājdzirdīgajai kopienai.

Jā, Transkriptor var izmantot, lai izveidotu subtitrus. Tas izmanto AI darbinātu runas atpazīšanu, lai pārrakstītu audio tekstā, ko pēc tam var formatēt kā subtitrus.

Runa tekstā

img

Transkriptor

Audio un video failu pārvēršana tekstā