Undertekstveiledning: Definisjon, formål, opprettelse og bruk

Veiledning for bruk av undertekster, med 'SD' avspillingsknappikon, for videotilgjengelighet.
Mestre undertekster og lær hvordan du transkriberer og lager undertekster, noe som forbedrer tilgjengeligheten.

Transkriptor 2024-01-17

Undertekster representerer innhold av alle typer audiovisuelt innhold, for eksempel filmer eller TV-programmer. De gir vanligvis oversettelsen av talte dialoger. De er også direkte transkripsjoner av dialogene. Undertekster er for personer som ikke kan høre eller som ikke kjenner språket til det audiovisuelle innholdet.

Formålet med undertekster inkluderer å sikre tilgjengelighet, legge til rette for oversettelse av språk, minimere støy eller distraksjoner, hjelpe til med søk og navigering og oppfylle juridiske og forskriftsmessige standarder. Tilgjengelighet er metoden og tilnærmingen for å sikre at produkter, tjenester og informasjon kan brukes av alle.

For å lage bildetekster med en programvare, velg og last ned en dedikert undertekstprogramvare. Noen populære alternativer er Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop og Jubler. Last ned videoinnholdet og opprett en ny undertekstfil i programmet.

Lagre transkripsjonen i et format som er kompatibelt med videospilleren. Bruk en undertekstredigeringsprogramvare for å synkronisere undertekstblokken. Lagre undertekstfilen.

Det er flere bruksområder for undertekster som er tilgjengelighet, språkoversettelse og støyfri visning. Undertekster gjør videoinnhold mer tilgjengelig for personer med hørselshemminger.

Hva er undertekster?

Undertekster er tekstlige representasjoner av muntlig dialog, lydeffekter og annen lydinformasjon i en film, film, TV-program eller annet multimediainnhold. De vises nederst på skjermen, synkronisert med lydsporet i sanntid. Det er tilgjengelig for et bredere publikum.

Et av de mest populære verktøyene som lager undertekster er Subly. Det er en programvare og online tjeneste som gir verktøy for å lage og oversette undertekster for videoer. Det lar brukerne laste opp videoer og generere eller redigere undertekster.

Hvordan fungerer undertekster?

Undertekster fungerer ved å gi en tekstlig gjengivelse av talt dialog, lyder og noen ganger annen lydinformasjon i en video, film eller annet multimediainnhold. Undertekster viser en tekstbasert representasjon av den talte dialogen og andre relevante lydelementer på skjermen mens et audiovisuelt program, for eksempel en film eller video, spilles av.

Hender som holder en smarttelefon som viser en "Få undertekster!" -knapp, noe som indikerer hvor enkelt det er å legge til undertekster.
Forbedre videoopplevelsen med enkel integrering av undertekster, rett ved fingertuppene.

Hva er formålet med undertekster?

Formålet med undertekster er tilgjengelighet, språkoversettelse, reduksjon av støy eller distraksjon, søk og navigering samt juridiske krav og samsvarskrav. Tilgjengelighet refererer til design og praksis for å gjøre produkter, tjenester og informasjon brukbar og tilgjengelig for alle enkeltpersoner.

Språkoversettelse gir folk som ser på innhold på et språk. Undertekster gir en bedre forståelse for folk. I stedet for å lytte til innholdet, kan folk følge undertekstene.

Undertekster er nyttige for å lære nye ting, for eksempel et fremmedspråk. Det er mulig å åpne en film på et språk du kjenner og følge den med undertekster på et språk du ikke kjenner hjelper læringsprosessen.

Undertekster er nyttige i søk og navigering, siden de gjør det enklere å finne videoinnhold ved å gi kontekst. De lar publikum få tilgang til innholdet og forbedre brukeropplevelsen. Undertekster hjelper også publikum med å finne og engasjere seg i innholdet som samsvarer med deres interesser og behov. Undertekster letter forståelsesprosessen av kulturelle aspekter.

Hvem bruker undertekster?

Mange forskjellige typer mennesker bruker undertekster av forskjellige grunner. Personer med hørselshemming eller døve benytter seg av undertekster. De følger undertekstene.

Utlendinger bruker oversatte undertekster for å forstå innholdet. Folk som forstår bedre ved å lese ting, bruker også undertekster, i stedet for å avhenge av det audiovisuelle innholdet.

Hvordan lage en undertekst?

For å produsere undertekster manuelt, følg trinnene nedenfor.

  1. Transkriber først videomaterialet.
  2. Legg til tidsstempler med jevne mellomrom etter transkripsjon for å synkronisere undertekstene med lyden. Tidsstempler angir når hver undertekst vises og forsvinner på skjermen. Del transkripsjonen i undertekstdeler fordi undertekstrammer vanligvis er 2-7 sekunder lange.
  3. Lagre transkripsjonen i et format som videospilleren kan forstå.
  4. Bruk programvare for tekstredigering til å synkronisere undertekstblokken med videoens tidsstempler
  5. Lagre undertekstfilen.

For å lage undertekster med en programvare, følg trinnene nedenfor.

  1. Velg og last ned et dedikert undertekstprogram for å lage bildetekster med. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop og Jubler er noen populære løsninger.
  2. Bruk videoredigeringsverktøy som Adobe Premiere Pro, Final Cut Proeller DaVinci Resolve. Disse programvareproduktene inkluderer undertekstverktøy.
  3. Last inn videoopptakene i programmet.
  4. Generer en ny undertekstfil i programmet.
  5. Lagre undertekstfilen.

Hvilke deler av videoen dekkes av underteksten?

Delene av videoen som dekkes av underteksten, er oppført nedenfor.

  1. Lydeffekter. Undertekster av noe hørbart i videoen.
  2. Musikktekster. Undertekster av tekster av musikkinnholdet.
  3. Fortellerstemme. Undertekster av tredjepersonsfortelling i videoen.
  4. Høyttaler indikasjon. Undertekster som viser hvem som snakker på skjermen.
  5. Oversettelse av fremmedspråk. Undertekster som fremhever undertekster på forskjellige språk i videoen
  6. Tekst på skjermen. Undertekster av det skriftlige innholdet på skjermen.
  7. Muntlig dialog. Undertekster av dialoger i videoen.

1. Lydeffekter

Lydeffekter tjener vanligvis for personer som har hørselshemming eller døve. De gir en bedre opplevelse for brukerne, ved å skape nøyaktig samme miljø for lydinnholdet.

2. Musikktekster

Musikktekster kan ikke høres når du ser på noe på lydløs. SMusic tekster som undertekster er nyttige for folk å forstå tekstene bedre og klarere.

3. Fortelling

Fortelling er et annet viktig aspekt. Noen filmer har fortellere som ikke er synlige på skjermen. Undertekster for fortelling tjener til at folk følger fortellerens stemme både hørbart og lesbart.

4. Høyttaler indikasjon

Høyttalerindikasjon er et behov når det er mer enn én person på skjermen. Undertekster indikerer høyttaleren direkte slik at seerne kan følge hvem som snakker for øyeblikket. Høyttalerindikasjon er et behov når det er mer enn én person i scenen, da undertekster vanligvis er i samme skrift og stil.

5. Oversettelse av fremmedspråk

Oversettelse av fremmedspråk er et behov når det snakkes mer enn ett språk i videoen.

6. Tekst på skjermen

Tekster på skjermen er ikke lesbare på grunn av kvaliteten eller skrifttypen til teksten. Dermed inkluderer undertekster også tekster på skjermen for publikum.

7. Muntlig dialog

Talte dialoger i undertekster er den vanligste typen undertekster. De tar sikte på å transkribere det talte innholdet til skriftlig innhold for publikum.

Stilisert kunstverk av åpne og lukkede skilt, som representerer de forskjellige typer undertekster.
Naviger i underteksttypene, fra åpen til teksting.

Hva er de forskjellige typene undertekster?

De forskjellige typene undertekster er åpen bildetekst, teksting for hørselshemmede og live caption.

Åpen teksting kalles ofte hardkodede bildetekster, teksting for hørselshemmede eller innbrente bildetekster. Disse objektene blir "brent" inn i videorammene etter produksjon og blir en udelelig og permanent del av den.

Teksting for hørselshemmede (CC) er en tekstversjon av dialog-/lydinnholdet i en video, film eller et TV-program. Standardinnstillinger skjuler dem vanligvis, men seerne kan slå dem på eller av gjennom TV- eller videospillerinnstillinger. Teksting fungerer for personer som er døve eller tunghørte, og som også liker å lese teksten mens de lytter til lyden.

Live captions er en slags tekstlig skildring av talt substans produsert kontinuerlig i live anledninger, overføringer eller introduksjoner. Som en siste type undertekster kjenner folk live bildetekster som sanntidstekster eller live bildetekster. Undertekster for mennesker eller teknologi for automatisert talegjenkjenning (ASR) oppretter disse bildetekstene.

Hvordan legge til undertekster i en video?

For å legge til undertekster i en video, følg trinnene nedenfor.

Alternativ 1: Opprette og legge til undertekster manuelt

  1. Lag en underteksttranskripsjon. Sett ord på hva folk sier i en åpen verden-rapport hvis videoen har lyd.
  2. Formater transkripsjonen . Del transkripsjonen i mindre setninger eller biter for lesbarhet, og synkroniser med videotimingen.
  3. Lagre transkripsjonsfilen. Lagre underteksten i ren tekst (.TXT), undertekstfilformat ( .SRT ) eller WebVTT (.VTT ). Gjør navnet på CSV filen det samme som videoens navn, slik at det blir lettere å matche dem.
  4. Velg en videoredigeringsprogramvare . Bruk Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie for Mac, eller noen av de gratis alternativene som Shotcut, HitFilm Express eller DaVinci Resolve .
  5. Importer video- og undertekstfilen. Start videoredigeringsprogramvaren og legg til både videofilen og undertekstfilen til prosjektet.

Alternativ 2: Profesjonelle tekstingstjenester

  1. Velg en tekstingstjeneste. Hvis du trenger det, kan du leie profesjonelle tekstingstjenester eller bruke et lydtranskripsjonsverktøy med talegjenkjenning som Rev, 3Play Media eller YouTube automatisk teksting.
  2. Last opp videoen din. Sørg for å laste opp videoen til den foretrukne tjenesten / applikasjonen.
  3. Generere eller bestille bildetekster . Teksting kan enten gjøres automatisk med ASR-teknologi (automatisk talegjenkjenning), eller manuelt, avhengig av tjenesten.
  4. Se gjennom og rediger. Sjekk de oversatte bildetekstene og gjør endringer etter behov.
  5. Eksporter eller last ned . Eksporter videoen med bildetekster i, eller lagre bildetekstfilen for avspilling med videoen din.
  6. Synkroniser undertekster med videoen. Flytt og angi det SRT filnavnet på videotidslinjen. Juster tidspunktet for hver undertekst til den talte delen av den tilsvarende lyden i videoen.
  7. Rediger utseendet til undertekster. Endre skrift, størrelse, farge og plassering av undertekstene for å gjøre dem lesbare og la hovedbildene spille sin rolle.
  8. Forhåndsvis og finjuster. Kjør videoen med bildetekster for å sikre riktig synkronisering og lesbarhet. Gjør eventuelle nødvendige justeringer.
  9. Eksporter videoen . Klikk på Eksporter video med undertekster. Velg riktig videoformat og innstillinger.

Alternativ 3: Bruke online undertekstverktøy

  1. Finn et online undertekstverktøy. Det er noen elektroniske verktøy for å legge til undertekster til videoene. Noen av de populære valgene inkluderer Kapwing, VEED og Amara.
  2. Last opp videoen . Besøk nettstedet til det valgte elektroniske verktøyet og last opp videofilen.
  3. Legg til undertekster. Legg deretter til undertekstene ved å bruke verktøyets grensesnitt.  Brukere kan laste opp SubRip filen hvis de har en.
  4. Tilpass innstillingene. Det er noen elektroniske verktøy der brukerne kan endre stil, form og forsinkelser på undertekstene.
  5. Forhåndsvis og juster. Sjekk videoen med bildetekster. Gjør justeringer om nødvendig.
  6. Eksporter den tekstede videoen. Applikasjonen lar brukerne eksportere filmen, sammen med undertekstene som er innebygd. Velg ønsket utdataformat.

Hvordan redigeres undertekster?

For å redigere undertekster, følg trinnene nedenfor.

Alternativ 1: Redigere undertekstfiler manuelt

  1. Åpne undertekstfilen. Finn undertekstfilen til videoen. Vanlige filtyper for undertekster inkluderer SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) og SubStation Alpha (*.ssa/.ass).
  2. Bruk et tekstredigeringsprogram. Åpne undertekstfilen i en enkel tekstredigerer - som NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) eller ved hjelp av en dedikert undertekstredigering - programvare som Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (cross-platform) / Jubler (cross-platform).
  3. Rediger undertekstene. Det er et tidsstempel (begynner tid og sluttid) i undertekstfilen og meldingen til hver undertekst. Rediger teksten, inkludert timing eller plassering av undertekster.
  4. Lagre endringene. Lagre den redigerte undertekstfilen med samme format og filtype (f.eks. .SRT, .VTT).

Alternativ 2: Bruke programvare for redigering av undertekster

  1. Velg programvare for redigering av undertekster. Få og installer en spesialisert tekstredigerer som tekster som Subtitle Edit, Aegisub eller Jubler.
  2. Åpne video- og undertekstfilen. Åpne undertekstredigeringsprogramvaren og importer både videofilen og undertekstfilen.
  3. Rediger undertekster. Brukere endrer tekst, timing og formatering av undertekster i programmets grensesnitt. Nesten alle undertekstredigerere har en visuell tidslinje som gjør det lettere å endre ting.
  4. Forhåndsvis endringene. Forsikre deg om at undertekstene samsvarer med videoen ved å spille av videoen med de redigerte bildetekstene.
  5. Lagre eller eksporter . Lagre endringene i undertekstredigeringsprogramvaren og eksporter undertekstfilen.

Alternativ 3: Online redigeringsverktøy for undertekster

  1. Finn en online undertekstredigerer. Det er noen online plattformer som gir grunnleggende redigeringsfunksjoner for undertekster som Kapwing og VEED.
  2. Last opp videoen og undertekstfilen . Åpne nettstedet til det elektroniske redigeringsverktøyet for undertekster, last opp videoen så vel som undertekstfilen.
  3. Forhåndsvis og juster. Forhåndsvis de endrede undertekstene på videoen og rediger dem om nødvendig.
  4. Lagre eller eksporter. Lagre de endrede undertekstpostene eller eksporter dem.

Hvilket stadium av videoproduksjon er undertekster vanligvis lagt til?

Undertekster legges vanligvis til i delen av postproduksjon av videoinnhold. Postproduksjon er den delen av film- eller videoproduksjon som følger filmstadiet og som omfatter ulike oppgaver, inkludert redigering, lyddesign, fargegradering, legge til titler eller undertekster.

Hvordan bestemmes preferanser for farge, størrelse og stil på undertekster?

Preferanser for farge, størrelse og stil på undertekster bestemmes vanligvis i henhold til ulike faktorer. Disse faktorene inkluderer publikums behov, visuell estetikk, lesbarhet, konsistens og klarhet. Undertekster må oppfylle publikums behov, så de må være tilgjengelige. Tilgjengelighet er viktig for personer med synshemming og fargeblindhet.

Undertekster må være i harmoni med videoens generelle design og stemning. De må ikke distrahere videoinnholdet. For eksempel har undertekster i en dokumentar en annen stil enn undertekster i en romantisk komediefilm. Undertekster er enkle å lese og følge. Høy kontrast mellom tekst og bakgrunn er avgjørende for å oppnå lesbarhet.

Undertekster i en video må være konsekvente når det gjelder skrift, størrelse og stil. Undertekster må være tydelige og leselige på små skjermer som smarttelefoner. Undertekstskapere unngår altfor dekorative skrifttyper, og de må foretrekke større skriftstørrelser så mye som mulig.

Hva er den beste fonten som ofte brukes i undertekster?

Det er forskjellige skriftvalg for undertekster. De vanligste undertekstfontene er Arial, Helvetica og Verdana.

Arial er mye brukt fordi det er enkelt og lesbart. Arial, som en av de beste undertekstfontene , er tilgjengelig nesten på alle programmer. Helvetica er en svært leselig skriftstil. Den har et rent og tidløst design. Verdana er spesielt designet for å være lesbar. Den har sjenerøs bokstavavstand og et åpent design.

Hvordan hjelper undertekster personer med hørselshemminger?

Fordelene med undertekster for hørselshemmede er tilgang til muntlig innhold, forbedret forståelse, lik tilgang for alle og uavhengige visningsmuligheter.

Undertekster gir tilgang til muntlig innhold for personer med hørselshemninger. De følger det skrevne innholdet på skjermen i stedet for å presse seg selv til å høre det talte innholdet.

Noen typer undertekster inkluderer også bakgrunnsstøy. På denne måten kan personer med hørselshemming forstå hele innholdet som om de lytter til det.

Personer med hørselshemming er på et dårligere sted enn andre mennesker. Undertekster gir lik tilgang for alle ved å gi tilgjengelighet for hørselshemmede.

Personer med hørselshemninger kan ikke se audiovisuelt innhold på egen hånd uten teksting. De trenger noen som vil oversette innholdet med tegnspråk. Undertekster gir uavhengige visningsmuligheter for personer med hørselshemminger.

Hvordan brukes undertekster til å forstå noe som snakkes på et fremmed språk?

Undertekster brukes ofte til å se audiovisuelt innhold på et fremmedspråk. Å se på noe på et fremmedspråk med undertekster bidrar til læringsprosessen til et nytt språk. Publikum kan koble undertekster og video.

Publikum hører noe på et fremmed språk og leser oversettelsen på morsmålet. Derfor forbedres deres ordforråd og lytteferdigheter på det fremmedspråket.

Er det mulig å bruke undertekster på et fremmedspråk?

Ja, det er mulig å bruke undertekster på et fremmedspråk. Fremmedspråklige undertekster gir oversettelse for et globalt publikum.

I tillegg er fremmedspråklige undertekster svært nyttige for språklæring. Publikum kan se noe på morsmålet sitt og bruke undertekstene på et språk de vil lære.

 Et skjermbilde av en undertekstfil som viser tidskoder og dialog, som demonstrerer standardformatet.
Mestre kunsten med tekstformatering for å sikre at videoinnholdet er tilgjengelig.

Hvilken type undertekstfilformater brukes ofte?

De mest populære undertekstformatene er SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) og SubStation Alpha (.ssa/.ass). SubRip er et av de mest brukte undertekstformatene. Den inneholder tekst sammen med tidsstempler som indikerer når hver undertekst skal vises og forsvinne på skjermen. De fleste videospillere og streamingplattformer støtter SRT filer, som er rene tekstfiler.

WebVTT, eller Web Video Text Tracks, er et undertekstformat som brukes til nettbaserte videospillere. Den støtter mer avansert styling og posisjonering av undertekster i HTML5-videospillere.

SSA og ASS er undertekstformater kjent for sine avanserte styling- og formateringsalternativer. Fans bruker dem ofte til fansubbing, som innebærer å legge til undertekster til fan-oversatte versjoner av media, og i anime-teksting.

Hva er effekten av undertekster på videoinnhold?

Effekten av undertekster på videoinnhold er tilgjengelighet, flerspråklig tilgjengelighet, språklæring, kulturutveksling og innholdslokalisering. Undertekster gjør videoinnhold mer tilgjengelig for personer med hørselshemminger. De bruker undertekster ettersom disse menneskene ikke fullt ut kan følge lyden til videoen.

Fremmedspråklige undertekster gir tilgjengelighet for personer som ikke kjenner originalspråket til videoinnholdet. Undertekster gjør forbedringer i språklæringsprosessen mulig. Publikum kan velge undertekster på et språk de vil lære.

Folk kan se videoer på fremmedspråk med undertekster. Dette gir tilgjengelighet for videoer fra forskjellige språk. Undertekster er en nøkkelkomponent i innholdslokalisering. De lar innholdsskapere tilpasse videoene sine til bestemte markeder eller regioner.

Hvordan laste ned undertekster fra YouTube?

For å laste ned undertekster fra YouTube, åpne den YouTube videoen du vil laste ned undertekster fra, og sørg for at den har undertekster. For å få tilgang til undertekstsporene, gå til "Undertekster / CC" -menyen.

Velg favorittspråket ditt hvis flere alternativer er tilgjengelige. Finn deretter nedlastingsikonet (en pil som peker nedover) og høyreklikk på det. Velg "Lagre lenke som" fra hurtigmenyen og lagre undertekstfilen på et sted på datamaskinen. For å fullføre, klikk "Lagre".

Hvordan brukes undertekster i undervisningsmateriell?

Fordeler med undertekster i utdanning er forbedret forståelse, språklæring og forbedret notattaking.

Noen elever er ikke i stand til å forstå de hørbare forelesningene, og de foretrekker skriftlig informasjon. Undertekster forbedrer slike typer elever. Undertekster foretrekkes når det er mange komplekse begreper i forelesningsinnholdet. Studentene er i stand til å forstå bedre de komplekse begrepene med undertekster.

Elevene kan følge innholdet i undertekster som er på et fremmedspråk de ønsker å lære. Noen ganger er det vanskelig å følge forelesningen hørbart og ta notater samtidig. Undertekster gir forbedrede muligheter for å ta notater for studenter.

Hva er forskjellen mellom undertekster og bildetekster?

Forskjellen mellom undertekster og bildetekster er deres bruksområder. Undertekster gir en oversettelse av muntlig dialog i en video. Undertekster inkluderer ikke skriftlige former for lydeffekter, musikk eller annen bakgrunnsstøy.

Teksting gir tekstbasert representasjon av alle lydelementene i en video. Disse elementene inkluderer talt dialog, lydeffekter, musikk og de andre hørbare elementene i innholdet. Et annet poeng med bildetekster vs undertekster er deres primære målgruppe som er personer med hørselshemming eller døve. De gir tilgjengelighetslover og forskrifter for å sikre at personer med hørselshemninger har lik tilgang til videoinnhold.

ofte stilte spørsmål

Nei, undertekster er ikke obligatoriske for alt videoinnhold, men de anbefales på det sterkeste for tilgjengelighet og for å nå et bredere publikum.

Å lage nøyaktige undertekster innebærer utfordringer som å sikre språklig nøyaktighet, synkronisere tekst med lyd, fange tonen og konteksten til talt dialog og ta hensyn til kulturelle nyanser i oversettelsen. Tekniske utfordringer inkluderer å opprettholde lesbarheten når det gjelder skriftstørrelse, farge og bakgrunnskontrast.

Undertekster kan forbedre seerens opplevelse betydelig ved å gi klarhet i dialogen, hjelpe forståelsen for fremmedspråklige og gjøre innhold tilgjengelig for døve og hørselshemmede.

Ja, Transkriptor kan brukes til å lage undertekster. Den bruker AI-drevet talegjenkjenning for å transkribere lyd til tekst, som deretter kan formateres som undertekster.

Del innlegg

Tale til tekst

img

Transkriptor

Konverter lyd- og videofiler til tekst