Посібник із субтитрів: визначення, призначення, створення та використання

Посібник із використання субтитрів із піктограмою кнопки відтворення «SD» для доступності відео.
Опануйте субтитри та навчіться транскрибувати та створювати субтитри, покращуючи доступність.

Transkriptor 2024-01-17

Субтитри представляють контент будь-якого виду аудіовізуального контенту, наприклад фільмів або телешоу. Зазвичай вони забезпечують переклад усних діалогів. Вони також є прямими транскрипціями діалогів. Субтитри призначені для людей, які не чують або не знають мови аудіовізуального контенту.

Цілі субтитрів включають забезпечення доступності, полегшення мовного перекладу, мінімізацію шуму або відволікаючих факторів, допомогу в пошуку та навігації, а також відповідність законодавчим і нормативним стандартам. Доступність – це метод і підхід до забезпечення того, щоб продукти, послуги та інформація були доступні для всіх.

Щоб створювати субтитри за допомогою програмного забезпечення, виберіть і завантажте спеціальне програмне забезпечення для субтитрів. Деякі популярні варіанти: Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop і Jubler. Завантажте відеоконтент і створіть новий файл субтитрів у програмі.

Збережіть текстову версію у форматі, сумісному з відеоплеєром. Використовуйте програмне забезпечення для редагування субтитрів, щоб синхронізувати блок субтитрів. Збережіть файл субтитрів.

Існує кілька застосувань субтитрів, а саме: доступність, переклад на мову та перегляд без шуму. Субтитри роблять відеоконтент більш доступним для людей з порушеннями слуху.

Що таке субтитри?

Субтитри — це текстові представлення усного діалогу, звукових ефектів та іншої слухової інформації у фільмі, фільмі, телешоу або іншому мультимедійному контенті. Вони з'являються в нижній частині екрана, синхронізуються зі звуковим супроводом в режимі реального часу. Він доступний для більш широкої аудиторії.

Одним з найпопулярніших інструментів для створення субтитрів є Subly. Це програмне забезпечення та онлайн-сервіс, який надає інструменти для створення та перекладу субтитрів до відео. Це дозволяє користувачам завантажувати відео та генерувати або редагувати субтитри.

Як працюють субтитри?

Субтитри забезпечують текстове представлення усного діалогу, звуків, а іноді й іншої звукової інформації у відео, фільмі чи іншому мультимедійному контенті. Субтитри відображають текстове представлення усного діалогу та інших відповідних звукових елементів на екрані під час відтворення аудіовізуальної програми, наприклад фільму або відео.

Руки, що тримають смартфон, відображають кнопку «Отримати субтитри!», що свідчить про легкість додавання субтитрів.
Покращуйте якість відео за допомогою простої інтеграції субтитрів прямо у вас під рукою.

Яке призначення субтитрів?

Метою субтитрів є доступність, переклад на мову, зменшення шуму або відволікання, пошук і навігація, а також законодавчі вимоги та вимоги відповідності. Доступність – це дизайн і практика забезпечення придатності продуктів, послуг та інформації до використання та доступності для всіх осіб.

Мовний переклад надає людям можливість переглядати контент певною мовою. Субтитри забезпечують краще розуміння людьми. Замість того, щоб слухати контент, люди можуть стежити за субтитрами.

Субтитри корисні для вивчення нових речей, таких як іноземна мова. Є можливість відкрити фільм на знайомій вам мові і слідувати за ним з субтитрами на незнайомій вам мові, що допомагає процесу навчання.

Субтитри корисні для пошуку та навігації, оскільки вони роблять відеоконтент більш помітним, надаючи контекст. Вони дозволяють аудиторії отримати доступ до контенту та покращити користувацький досвід. Субтитри також допомагають аудиторії знаходити та взаємодіяти з контентом, який відповідає їхнім інтересам і потребам. Субтитри полегшують процес осмислення культурних аспектів.

Хто використовує субтитри?

Багато різних типів людей використовують субтитри з різних причин. Люди з вадами слуху або глухі люди користуються субтитрами. Вони слідують за субтитрами.

Іноземці використовують перекладені субтитри для розуміння змісту. Люди, які краще розуміють, читаючи щось, також використовують субтитри, а не залежать від аудіовізуального контенту.

Як створити субтитри?

Щоб створити субтитри вручну, виконайте наведені нижче дії.

  1. Спочатку розшифруйте відеоматеріал.
  2. Додавайте часові позначки через рівні проміжки часу після транскрипції, щоб синхронізувати субтитри зі звуком. Позначки часу вказують, коли кожен субтитр з'являється та зникає на екрані. Розбийте стенограму на частини субтитрів, оскільки кадри субтитрів зазвичай тривають 2-7 секунд.
  3. Збережіть текстову версію у форматі, зрозумілому відеоплеєру.
  4. Використовуйте програмне забезпечення для редагування субтитрів, щоб синхронізувати блок субтитрів із часовими позначками відео
  5. Збережіть файл субтитрів.

Щоб створити субтитри за допомогою програмного забезпечення, виконайте наведені нижче дії.

  1. Виберіть і завантажте спеціальну програму субтитрів для створення субтитрів. Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop та Jubler – ось деякі популярні рішення.
  2. Використовуйте інструменти для редагування відео, такі як Adobe Premiere Pro, Final Cut Proабо DaVinci Resolve. До таких програмних продуктів належать інструменти субтитрів.
  3. Завантажте відзнятий матеріал у програму.
  4. Згенеруйте новий файл субтитрів у програмі.
  5. Збережіть файл субтитрів.

Які частини відео охоплює субтитри?

Частини відео, які охоплюються субтитром, перераховані нижче.

  1. Звукові ефекти.Субтитри всього, що чутно у відео.
  2. Тексти пісень.Субтитри текстів пісень музичного змісту.
  3. Оповідання.Субтитри розповіді від третьої особи у відео.
  4. Індикація динаміка.Субтитри, які показують, хто говорить на екрані.
  5. Переклад іноземними мовами.Субтитри, які виділяють субтитри різних мов у відео
  6. Текст на екрані.Субтитри написаного контенту на екрані.
  7. Усний діалог.Субтитри до діалогів у відео.

1. Звукові ефекти

Звукові ефекти зазвичай служать для людей, які мають порушення слуху або глухих людей. Вони забезпечують кращий досвід для користувачів, створюючи точно таке ж середовище для аудіоконтенту.

2. Тексти пісень

Текст музики не можна почути під час перегляду чогось без звуку. Тексти пісень SMusic як субтитри допомагають людям краще та чіткіше розуміти текст пісні.

3. Оповідання

Ще одним важливим аспектом є розповідь. У деяких фільмах є диктори, яких не видно на екрані. Субтитри до розповіді служать для того, щоб люди стежили за голосом оповідача як на слух, так і на читання.

4. Індикація динаміка

Індикація динаміка є необхідністю, коли на екрані більше однієї людини. Субтитри вказують безпосередньо на того, хто говорить, щоб глядачі могли стежити за тим, хто говорить в даний момент. Індикація динаміка необхідна, коли в сцені більше однієї людини, оскільки субтитри, як правило, виконані одним шрифтом і стилем.

5. Переклад на іноземні мови

Переклад на іноземну мову є необхідністю, коли у відео говориться більше ніж одна мова.

6. Текст на екрані

Тексти на екрані не читаються через якість або шрифт тексту. Таким чином, субтитри включають в себе і екранні тексти для аудиторії.

7. Усний діалог

Усні діалоги в субтитрах є найпоширенішим типом субтитрів. Вони мають на меті переписати усний контент у письмовий контент для аудиторії.

Стилізоване оформлення відкритих і закритих вивісок, що представляють різні типи субтитрів.
Переміщайтеся по типах субтитрів, від відкритих до закритих субтитрів.

Які існують різні типи субтитрів?

Різними типами субтитрів є відкриті субтитри, приховані субтитри та живі субтитри.

Відкриті субтитри часто називають жорстко закодованими субтитрами, закритими субтитрами або вигорілими субтитрами. Ці об'єкти після виробництва «випалюються» у відеокадрах і стають його неподільною та постійною частиною.

Приховані субтитри (CC) – це текстова версія діалогового/аудіоконтенту відео, фільму або телешоу. Стандартні налаштування зазвичай приховують їх, але глядачі можуть вмикати або вимикати їх за допомогою налаштувань телевізора або відеоплеєра. Субтитри призначені для людей з вадами слуху, а також люблять читати текст під час прослуховування аудіо.

Живі субтитри — це різновид текстового зображення усного змісту, що безперервно відтворюється в прямих ефірах, передачах або вступах. Як останній тип субтитрів , люди знають живі субтитри як субтитри в реальному часі або живі субтитри. Ці субтитри створюють людино-субтитри або технології автоматичного розпізнавання мови (ASR).

Як додати субтитри до відео?

Щоб додати субтитри до відео, виконайте наведені нижче дії.

Варіант 1: Створення та додавання субтитрів вручну

  1. Створіть транскрипцію субтитрів. Передайте словами, що люди говорять у звіті про відкритий світ, якщо відео має звук.
  2. Форматування стенограми Розбийте стенограму на менші речення або фрагменти для зручності читання та синхронізуйте з хронометражем відео.
  3. Збережіть файл транскрипції. Зберігайте субтитри у вигляді простого тексту (.TXT), формату файлу субтитрів ( .SRT ) або WebVTT (.VTT ) Зробіть назву файлу CSV такою ж, як і назву відео, щоб було легше їх зіставити.
  4. Виберіть програмне забезпечення для редагування відео Використовуйте Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie для Macабо деякі з безкоштовних варіантів, таких як Shotcut, HitFilm Express або DaVinci Resolve.
  5. Імпортуйте відео та файл субтитрів. Запустіть програмне забезпечення для редагування відео та додайте відеофайл і файл субтитрів до проекту.

Варіант 2: Професійні послуги субтитрів

  1. Виберіть службу субтитрів. Якщо вам потрібно, найміть професійні послуги субтитрів або скористайтеся інструментом транскрипції аудіо з розпізнаванням мови, як-от Rev, 3Play Media або YouTube автоматичними субтитрами.
  2. Завантажте своє відео. Обов'язково завантажте відео в бажаний сервіс/додаток.
  3. Створення або замовлення субтитрів Субтитрування може здійснюватися як автоматично за допомогою технології ASR (Automatic Speech Recognition), так і вручну в залежності від послуги.
  4. Рецензування та редагування Перевірте перекладені субтитри та внесіть необхідні зміни.
  5. Експорт або завантаження Експортуйте відео з субтитрами або збережіть файл субтитрів для відтворення з вашим відео.
  6. Синхронізуйте субтитри з відео. Перемістіть і встановіть ім'я файлу SRT на часовій шкалі відео Вирівняйте хронометраж кожного субтитру з вимовленою частиною відповідного аудіо у відео.
  7. Відредагуйте вигляд субтитрів. Змініть шрифт, розмір, колір і розташування субтитрів, щоб зробити їх читабельними, а основні візуальні ефекти могли виконувати свою роль.
  8. Попередній перегляд і точне налаштування. Запустіть відео з субтитрами, щоб забезпечити належну синхронізацію та розбірливість Внесіть необхідні корективи.
  9. Експортуйте відео Натисніть «Експортувати відео з субтитрами». Виберіть правильний формат відео та його налаштування.

Варіант 3: Використання онлайн-інструментів для створення субтитрів

  1. Знайдіть онлайн-інструмент для створення субтитрів. Існують деякі онлайн-інструменти для додавання субтитрів до відео Деякі з популярних варіантів включають Kapwing, VEED і Amara.
  2. Завантажте відео Відвідайте сайт обраного онлайн-інструменту та завантажте відеофайл.
  3. Додайте субтитри. Потім додайте субтитри за допомогою інтерфейсу інструменту Користувачі можуть завантажити файл SubRip , якщо він у них є.
  4. Налаштуйте параметри. Існують деякі онлайн-інструменти, за допомогою яких користувачі можуть змінювати стиль, форму та затримки субтитрів.
  5. Переглядайте та налаштовуйте. Дивіться відео з підписами За потреби внесіть корективи.
  6. Експортуйте відео з субтитрами. Програма дозволяє користувачам експортувати фільм разом із вбудованими субтитрами Виберіть потрібний формат виведення.

Як редагуються субтитри?

Щоб відредагувати субтитри, виконайте наведені нижче дії.

Варіант 1: редагування файлів субтитрів вручну

  1. Відкрийте файл субтитрів. Знайдіть файл субтитрів до відео Поширені типи файлів субтитрів включають SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) і SubStation Alpha (*.SSA/.ass).
  2. Використовуйте текстовий редактор. Відкрийте файл субтитрів у простому текстовому редакторі – наприклад, Notepad (Windows) / TextEdit (macOS) або за допомогою спеціального редагування субтитрів – програмного забезпечення на кшталт Subtitle Edit (Windows) / Aegisub (кросплатформний) / Jubler (кросплатформний).
  3. Відредагуйте субтитри. У файлі субтитрів є позначка часу (час початку та час закінчення) та повідомлення кожного субтитра Відредагуйте текст, включаючи хронометраж або розміщення субтитрів.
  4. Збережіть зміни. Збережіть відредагований файл субтитрів з тим самим форматом і розширенням (наприклад, .SRT, .VTT).

Варіант 2: Використання програмного забезпечення для редагування субтитрів

  1. Виберіть програмне забезпечення для редагування субтитрів. Отримайте та встановіть спеціальний текстовий редактор із субтитрами, такий як Subtitle Edit, Aegisub або Jubler.
  2. Відкрийте файл відео та субтитрів. Відкрийте програмне забезпечення для редагування субтитрів та імпортуйте відеофайл та файл субтитрів.
  3. Відредагуйте субтитри. Користувачі змінюють текст, час і форматування субтитрів в інтерфейсі програми Майже всі редактори субтитрів мають візуальну часову шкалу, що полегшує зміну матеріалу.
  4. Переглядайте внесені зміни. Переконайтеся, що субтитри відповідають відео, відтворивши відео зі зміненими субтитрами.
  5. Збережіть або експортуйте. Збережіть зміни в програмному забезпеченні для редагування субтитрів та експортуйте файл субтитрів.

Варіант 3: Онлайн-інструменти для редагування субтитрів

  1. Знайдіть онлайн-редактор субтитрів. Існують деякі онлайн-платформи, які надають основні функції редагування субтитрів, як-от Kapwing та VEED.
  2. Завантажте відео та файл субтитрів Відкрийте веб-сайт онлайн-інструменту для редагування субтитрів, завантажте відео, а також файл субтитрів.
  3. Переглядайте та коригуйте.Переглядайте змінені субтитри у відео та за потреби редагуйте їх.
  4. Збережіть або експортуйте. Збережіть змінені записи субтитрів або експортуйте їх.

На якому етапі виробництва відео зазвичай додають субтитри?

Субтитри зазвичай додаються в частині постпродакшну відеоконтенту. Постпродакшн – це частина виробництва фільму або відео після етапу зйомок, яка включає різні завдання, включаючи монтаж, звуковий дизайн, корекцію кольору, додавання титрів або субтитрів.

Як визначаються уподобання щодо кольору, розміру та стилю субтитрів?

Уподобання щодо кольору, розміру та стилю субтитрів зазвичай визначаються відповідно до різних факторів. Ці фактори включають потреби аудиторії, візуальну естетику, читабельність, послідовність і чіткість. Субтитри повинні відповідати потребам аудиторії, тому вони повинні бути доступними. Доступність важлива для людей з порушеннями зору та дальтонізмом.

Субтитри повинні гармоніювати із загальним дизайном і настроєм відео. Вони не повинні відволікати відеоконтент. Наприклад, субтитри в документальному фільмі мають інший стиль, ніж субтитри в романтичному комедійному фільмі. Субтитри легко читаються та слідкують. Високий контраст між текстом і фоном має вирішальне значення для досягнення читабельності.

Субтитри у відео мають бути однаковими за шрифтом, розміром і стилем. Субтитри мають бути чіткими та розбірливими на невеликих екранах, наприклад, на смартфонах. Творці субтитрів уникають надмірно декоративних шрифтів і повинні віддавати перевагу шрифтам більшого розміру, наскільки це можливо.

Який шрифт зазвичай використовується в субтитрах?

Існують різні варіанти шрифтів для субтитрів. Найбільш поширеними шрифтами субтитрів є Arial, Helveticaі Verdana.

Arial широко використовується, тому що він простий і читабельний. Arial, як один зкращих шрифтів субтитрів, доступний практично у всіх програмах. Helvetica – це дуже читабельний стиль шрифту. Він має чистий і позачасовий дизайн. Verdana спеціально розроблений для того, щоб його можна було читати. Він має велику відстань між літерами та відкритий дизайн.

Як субтитри допомагають людям з порушеннями слуху?

Перевагами субтитрів для людей з порушеннями слуху є доступ до усного контенту, покращене розуміння, рівний доступ для всіх та можливість незалежного перегляду.

Субтитри відкривають доступ до усного контенту для людей з порушеннями слуху. Вони стежать за написаним контентом на екрані замість того, щоб змушувати себе чути вимовлений контент.

Деякі види субтитрів також включають фонові шуми. Таким чином, люди з порушеннями слуху здатні розуміти весь контент так, ніби вони його слухають.

Люди з порушеннями слуху знаходяться в більш неблагополучному становищі, ніж інші люди. Субтитри забезпечують рівний доступ для всіх, надаючи доступність для людей з порушеннями слуху.

Особи з порушеннями слуху не можуть самостійно дивитися аудіовізуальний контент без субтитрів. Їм потрібен хтось, хто перекладатиме контент мовою жестів. Субтитри надають можливість незалежного перегляду людям з порушеннями слуху.

Як використовуються субтитри для розуміння чогось, вимовленого іноземною мовою?

Субтитри зазвичай використовуються для перегляду аудіовізуального контенту іноземною мовою. Перегляд чогось іноземною мовою з субтитрами сприяє процесу вивчення нової мови. Аудиторія вміє підключати субтитри та відео.

Глядачі чують щось іноземною мовою і читають його переклад рідною мовою. Тому їхній словниковий запас і навички аудіювання поліпшуються в цій іноземній мові.

Чи можна використовувати субтитри іноземною мовою?

Так, можна використовувати субтитри іноземною мовою. Субтитри іноземними мовами забезпечують переклад для глобальної аудиторії.

Крім того, субтитри іноземними мовами дуже корисні для вивчення мови. Глядачі мають змогу дивитися щось рідною мовою та використовувати субтитри мовою, яку вони хочуть вивчати.

 Скріншот файлу субтитрів із тайм-кодами та діалоговими вікнами, що демонструють стандартний формат.
Опануйте мистецтво форматування субтитрів, щоб забезпечити доступність відеоконтенту.

Які формати файлів субтитрів зазвичай використовуються?

Найпопулярнішими форматами субтитрів є SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) і SubStation Alpha (.SSA/.ass). SubRip є одним з найбільш широко використовуваних форматів субтитрів. Він містить текст разом із позначками часу, які вказують, коли кожен підзаголовок має з'являтися та зникати на екрані. Більшість відеопрогравачів і платформ для потокового передавання підтримують SRT файли, які є звичайними текстовими файлами.

WebVTTабо Web Video Text Tracks — це формат субтитрів, який використовується для веб-відеопрогравачів. Він підтримує більш просунутий стиль і розташування субтитрів у HTML5 відеоплеєрах.

SSA і ASS – це формати субтитрів, відомі своїми розширеними можливостями стилізації та форматування. Фанати часто використовують їх для фансуббінгу, що передбачає додавання субтитрів до перекладених фанатами версій медіа, а також у субтитруванні аніме.

Як субтитри впливають на відеоконтент?

Вплив субтитрів на відеоконтент полягає в доступності, багатомовності, вивченні мов, культурному обміні та локалізації контенту. Субтитри роблять відеоконтент більш доступним для людей з порушеннями слуху. Вони використовують субтитри, оскільки ці люди не можуть повністю стежити за звуком відео.

Субтитри іноземними мовами забезпечують доступність для людей, які не знають оригінальної мови відеоконтенту. Субтитри роблять можливим покращення процесу вивчення мови. Аудиторія має змогу обирати субтитри тією мовою, яку хоче вивчати.

Люди можуть дивитися відео іноземними мовами з субтитрами. Це забезпечує доступність для відео з різних мов. Субтитри є ключовим компонентом локалізації контенту. Вони дозволяють творцям контенту адаптувати свої відео для конкретних ринків або регіонів.

Як завантажити субтитри з YouTube?

Щоб завантажити субтитри з YouTube, відкрийте YouTube відео, з якого потрібно завантажити субтитри, переконавшись, що вони мають субтитри. Щоб отримати доступ до доріжок із субтитрами, перейдіть до меню «Субтитри/CC».

Виберіть свою улюблену мову, якщо доступно кілька варіантів. Потім знайдіть значок завантаження (стрілка, спрямована вниз) і клацніть по ньому правою кнопкою миші. Виберіть «Зберегти посилання як» у контекстному меню та збережіть файл субтитрів у місце на вашому комп'ютері. Щоб закінчити, натисніть «Зберегти».

Як використовуються субтитри в навчальних матеріалах?

Перевагами субтитрів у освіті є покращення розуміння, вивчення мови та покращення конспектування.

Деякі учні не в змозі зрозуміти звукові лекції і віддають перевагу письмовій інформації. Субтитри покращують такі типи учнів. Субтитрам віддають перевагу, коли в змісті лекції багато складних термінів. Учні здатні краще розуміти ці складні терміни з підзаголовками.

Учні можуть слідкувати за змістом субтитрів іноземною мовою, яку вони хочуть вивчити. Іноді буває важко стежити за лекцією на слух і робити нотатки одночасно. Субтитри надають учням розширені можливості для конспектування.

У чому різниця між субтитрами та підписами?

Різниця між субтитрами та титрами полягає в їхніх сферах використання. Субтитри забезпечують переклад усного діалогу у відео. Субтитри не містять письмових форм звукових ефектів, музики та інших фонових шумів.

Субтитри забезпечують текстове представлення всіх звукових елементів у відео. Ці елементи включають усні діалоги, звукові ефекти, музику та інші звукові елементи в контенті. Ще одним моментом субтитрів у порівнянні з субтитрами є їхня основна цільова група, яка складається з людей з порушеннями слуху або глухих людей. Вони містять закони та нормативні акти про доступність, щоб люди з порушеннями слуху мали рівний доступ до відеоконтенту.

Поширені запитання

Ні, субтитри не є обов'язковими для всього відеоконтенту, але вони настійно рекомендуються для доступності та охоплення ширшої аудиторії.

Створення точних субтитрів пов'язане з такими проблемами, як забезпечення лінгвістичної точності, синхронізація тексту зі звуком, вловлювання тону та контексту усного діалогу, а також врахування культурних нюансів у перекладі. Технічні проблеми включають збереження читабельності з точки зору розміру шрифту, кольору та контрастності фону.

Субтитри можуть значно покращити враження глядача, забезпечуючи чіткість діалогів, допомагаючи розумінню для тих, хто не є носієм мови, і роблячи контент доступним для спільноти глухих і слабочуючих.

Так, Transkriptor можна використовувати для створення субтитрів. Він використовує розпізнавання мови на основі AI для транскрибування аудіо в текст, який потім можна відформатувати як субтитри.

Поділитися публікацією

Перетворення говоріння у текст

img

Transkriptor

Перетворення аудіо- та відеофайлів на текст