字幕の目的には、アクセシビリティの確保、言語翻訳の促進、ノイズや気を散らすものの最小化、検索とナビゲーションの支援、法的および規制基準の遵守が含まれます。アクセシビリティとは、製品、サービス、および情報がすべての人が使用できるようにするための方法とアプローチです。
ソフトウェアでキャプションを作成するには、専用の字幕ソフトウェアを選択してダウンロードします。人気のあるオプションには、Aegisub、Subtitle Edit、Subtitle Workshop、Jublerなどがあります。ビデオコンテンツをダウンロードし、プログラム内で新しい字幕ファイルを作成します。
トランスクリプトをビデオプレーヤーと互換性のある形式で保存します。字幕編集ソフトウェアを使用して、字幕ブロックを同期します。字幕ファイルを保存します。
字幕には、アクセシビリティ、言語翻訳、ノイズのない視聴など、いくつかの用途があります。字幕は、聴覚障害のある人がビデオコンテンツをよりアクセスしやすくします。
字幕とは何ですか?
字幕は、映画、映画、テレビ番組、またはその他のマルチメディアコンテンツの音声、効果音、およびその他の聴覚情報をテキストで表現したものです。画面の下部に表示され、サウンドトラックとリアルタイムで同期します。より多くの視聴者がアクセスできます。
字幕を作成する最も人気のあるツールの1つはSublyです。これは、ビデオの字幕を作成および翻訳するためのツールを提供するソフトウェアおよびオンラインサービスです。これにより、ユーザーはビデオをアップロードし、字幕を生成または編集できます。
字幕はどのように機能しますか?
字幕は、ビデオ、映画、またはその他のマルチメディアコンテンツで、話し言葉、音声、場合によってはその他の音声情報をテキストで表現することで機能します。字幕は、映画やビデオなどの視聴覚プログラムの再生中に、音声の会話やその他の関連する音声要素をテキストベースで画面に表示します。
字幕の目的は何ですか?
字幕の目的は、アクセシビリティ、言語翻訳、ノイズや気を散らすものの削減、検索とナビゲーション、および法的およびコンプライアンス要件です。アクセシビリティとは、製品、サービス、および情報をすべての個人が使用およびアクセスできるようにするための設計と実践を指します。
言語翻訳は、人々がその言語でコンテンツを視聴できるようにします。字幕は人々により良い理解を提供します。コンテンツを聞く代わりに、人々は字幕をたどることができます。
字幕は、外国語などの新しいことを学ぶのに役立ちます。知っている言語で映画を開き、知らない言語の字幕を付けることで、学習プロセスに役立ちます。
字幕は、コンテキストを提供することで動画コンテンツを見つけやすくするため、検索やナビゲーションに役立ちます。これにより、視聴者はコンテンツにアクセスし、ユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。字幕は、視聴者が自分の興味やニーズに合ったコンテンツを見つけて関与するのにも役立ちます。字幕は、文化的側面の理解プロセスを容易にします。
誰が字幕を使うのですか?
さまざまな種類の人々がさまざまな理由で字幕を使用しています。聴覚障害のある人や聴覚障害者は字幕を利用します。字幕が続きます。
外国人は翻訳された字幕を使って内容を理解します。読んでよくわかる人は、視聴覚コンテンツに頼るのではなく、字幕も使っています。
字幕の作り方は?
字幕を手動で作成するには、以下の手順に従います。
- まず、ビデオ素材を書き起こします。
- 文字起こし後に定期的にタイムスタンプを追加して、字幕と音声を同期させます。タイムスタンプは、各字幕が画面上で表示および非表示になるタイミングを示します。字幕フレームの長さは通常2〜7秒であるため、トランスクリプトを字幕部分に分割します。
- トランスクリプトは、ビデオプレーヤーが理解できる形式で保存します。
- 字幕編集ソフトウェアを使用して、字幕ブロックをビデオのタイムスタンプと同期します
- 字幕ファイルを保存します。
ソフトウェアで字幕を作成するには、以下の手順に従います。
- キャプションを作成する専用の字幕プログラムを選択してダウンロードします。Aegisub、Subtitle Edit、Subtitle Workshop、Jubler は、人気のあるソリューションです。
- Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro、DaVinci Resolveなどのビデオ編集ツールを利用します。これらのソフトウェア製品には、字幕ツールが含まれています。
- ビデオ映像をプログラムにロードします。
- プログラム内で新しい字幕ファイルを生成します。
- 字幕ファイルを保存します。
ビデオのどの部分が字幕でカバーされていますか?
字幕でカバーされているビデオの部分を以下に示します。
- サウンドエフェクト。 ビデオで聞こえるものの字幕。
- 音楽の歌詞。 音楽コンテンツの歌詞の字幕。
- ナレーション。 ビデオ内の三人称ナレーションの字幕。
- スピーカー表示。 画面上で誰が話しているかを示す字幕。
- 外国語翻訳。 動画内のさまざまな言語の字幕を強調する字幕
- 画面上のテキスト。 画面上の書かれたコンテンツの字幕。
- 音声対話。 ビデオ内の会話の字幕。
1.効果音
効果音は通常、聴覚障害のある人や聴覚障害者に役立ちます。オーディオコンテンツとまったく同じ環境を作成することで、ユーザーにより良いエクスペリエンスを提供します。
2.音楽の歌詞
ミュートで何かを見ていると、音楽の歌詞が聞こえません。字幕としてのSMusicの歌詞は、人々が歌詞をよりよく、より明確に理解するのに役立ちます。
3. ナレーション
ナレーションも重要な側面です。一部の映画には、画面に表示されないナレーターがあります。ナレーションの字幕は、人々がナレーターの声を聞き取り、読みやすく追うのに役立ちます。
4.スピーカー表示
スピーカーの表示は、画面に複数の人がいる場合に必要です。字幕は話者を直接示すので、視聴者は今誰が話しているかを追うことができます。話者表示は、字幕が通常同じフォントとスタイルであるため、シーンに複数の人がいる場合に必要です。
5. 外国語翻訳
外国語の翻訳は、ビデオで複数の言語が話されている場合に必要です。
6.画面上のテキスト
画面上のテキストは、テキストの品質やフォントが原因で読めません。したがって、字幕には、視聴者向けの画面上のテキストも含まれます。
7.音声対話
字幕の音声対話は、最も一般的なタイプの字幕です。彼らは、話し言葉の内容を聴衆のために書かれた内容に書き起こすことを目的としています。
字幕にはどのような種類がありますか?
字幕には、オープンキャプション、クローズドキャプション、ライブキャプションがあります。
オープンキャプションは、ハードコードキャプション、クローズドキャプション、または焼き込みキャプションと呼ばれることがよくあります。これらのオブジェクトは、制作後にビデオフレームに「焼き付けられ」、不可分で永続的な部分になります。
クローズドキャプション(CC)は、ビデオ、映画、またはテレビ番組の会話/オーディオコンテンツのテキストバージョンです。通常、標準設定では非表示になりますが、視聴者はテレビや動画プレーヤーの設定でオンとオフを切り替えることができます。キャプションは、聴覚に障碍のある方や難聴の方や、音声を聞きながらテキストを読むのが好きな方に役立ちます。
ライブ キャプションは、ライブの機会、送信、または紹介で継続的に生成される話し言葉の一種のテキスト描写です。最後の タイプの字幕 として、人々はライブキャプションを リアルタイムキャプションまたはライブキャプションとして知っています。人間のキャプション担当者または自動音声認識 (ASR) テクノロジがこれらのキャプションを作成します。
ビデオに字幕を追加する方法は?
動画に字幕を追加するには、以下の手順に従ってください。
オプション1:字幕を手動で作成して追加する
- 字幕の文字起こしを作成します。 動画に音声がある場合は、オープンワールドレポートで人々が言うことを言葉にしてください。
- トランスクリプトをフォーマットします 。文字起こしを読みやすくするために小さな文やチャンクに分割し、ビデオのタイミングと同期させます。
- トランスクリプト ファイルを保存します。 字幕は、プレーンテキスト(.TXT)、字幕ファイル形式(.SRT )、または WebVTT (.VTT )で保存します。 CSV ファイルの名前をビデオの名前と同じにして、一致させやすくします。
- ビデオ編集ソフトウェアを選択します 。 Premiere Pro、 Final Cut Pro、 iMovie for Mac、または Shotcut、HitFilm Express、 DaVinci Resolveなどの無料オプションを使用します。
- ビデオと字幕ファイルをインポートします。 ビデオ 編集ソフトウェアを起動し、ビデオファイルと字幕ファイルの両方をプロジェクトに追加します。
オプション2:プロフェッショナルキャプションサービス
- キャプションサービスを選択します。 必要に応じて、プロのキャプションサービスを雇うか、 Rev、3Play Media、 YouTube 自動キャプションなどの音声認識を備えた音声文字起こしツールを利用します。
- 動画をアップロードします。 必ず 、希望するサービス/アプリケーションにビデオをアップロードしてください。
- キャプションを生成または注文します 。キャプションは、ASRテクノロジー(自動音声認識)を使用して自動的に行うか、サービスに応じて手動で行うことができます。
- 確認して編集します 。翻訳されたキャプションを確認し、必要に応じて修正します。
- エクスポートまたはダウンロード します。キャプション付きのビデオをエクスポートするか、キャプションファイルを保存してビデオで再生します。
- 字幕をビデオと同期します。 動画タイムライン上で SRT ファイル名を移動して設定します。各字幕のタイミングを、ビデオの対応するオーディオの音声部分に合わせます。
- 字幕の表示方法を編集します。 字幕のフォント、サイズ、色、位置を変更して読みやすくし、メインビジュアルにその役割を果たさせます。
- プレビューと微調整。 適切な同期と読みやすさを保証するために、キャプション付きのビデオを実行します。必要な調整を行います。
- ビデオをエクスポートします 。[字幕付きのビデオのエクスポート]をクリックします。適切なビデオ形式と設定を選択します。
オプション3:オンライン字幕ツールを使用する
- オンライン字幕ツールを探す。 ビデオに字幕を追加するためのオンラインツールがいくつかあります。人気のある選択肢には、Kapwing、VEED、 Amaraなどがあります。
- 動画をアップロードします 。選択したオンラインツールのWebサイトにアクセスし、ビデオファイルをアップロードします。
- 字幕を追加します。 次に、ツールのインターフェイスを使用して字幕を追加します。 ユーザーは、 SubRip ファイルがあればアップロードできます。
- 設定をカスタマイズします。 ユーザーが字幕のスタイル、形状、遅延を変更できるオンラインツールがいくつかあります。
- プレビューと調整を行います。 キャプション付きのビデオを確認してください。必要に応じて調整します。
- 字幕付きビデオをエクスポートします。 このアプリケーションを使用すると、ユーザーは埋め込まれた字幕とともにムービーをエクスポートできます。目的の出力形式を選択します。
字幕はどのように編集されますか?
字幕を編集するには、以下の手順に従ってください。
オプション1:字幕ファイルを手動で編集する
- 字幕ファイルを開きます。 ビデオの字幕ファイルを見つけます。一般的な字幕ファイルの種類には、 SubRip (*.SRT)、 WebVTT (*.VTT)、SubStation Alpha(*.ssa/.ass)などがあります。
- テキストエディタを使用します。 NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) などのシンプルなテキストエディタで字幕ファイルを開くか、字幕編集 (Windows) / Aegisub (クロスプラットフォーム) / Jubler (クロスプラットフォーム) などの専用の字幕編集ソフトウェアを使用します。
- 字幕を編集します。 字幕ファイルにはタイムスタンプ(開始時刻と終了時刻)と各字幕のメッセージがあります。タイミングや字幕の配置など、テキストを編集します。
- 変更を保存します。 編集した字幕ファイルを同じ形式と拡張子で保存します(例:.SRT、.VTT)。
オプション2:字幕編集ソフトウェアを使用する
- 字幕編集ソフトを選択します。 Subtitle Edit、Aegisub、Jublerなどの専門の字幕テキストエディタを入手してインストールします。
- 動画と字幕ファイルを開きます。 字幕 編集ソフトを開き、動画ファイルと字幕ファイルの両方を読み込みます。
- 字幕を編集します。 ユーザーは、アプリケーションのインターフェイス内で字幕のテキスト、タイミング、およびフォーマットを変更します。ほとんどすべての字幕エディターには視覚的なタイムラインがあり、変更が容易です。
- 変更をプレビューします。 編集したキャプションでビデオを再生して、字幕がビデオと一致していることを確認してください。
- 保存またはエクスポート します。字幕編集ソフトで変更を保存し、字幕ファイルをエクスポートします。
オプション3:オンライン字幕編集ツール
- オンライン字幕エディタを検索します。 KapwingやVEEDなど、字幕の基本的な編集機能を提供するオンラインプラットフォームがいくつかあります。
- ビデオと字幕ファイルをアップロードします 。オンライン字幕編集ツールのWebサイトを開き、ビデオと字幕ファイルをアップロードします。
- プレビューと調整。 ビデオで変更した字幕をプレビューし、必要に応じて編集します。
- 保存またはエクスポートします。 変更した字幕レコードを保存するか、エクスポートします。
通常、字幕は映像制作のどの段階で追加されますか?
字幕は通常、ビデオコンテンツのポストプロダクションの部分で追加されます。ポストプロダクションは、撮影段階に続く映画またはビデオ制作の一部であり、編集、サウンドデザイン、カラーグレーディング、タイトルや字幕の追加など、さまざまなタスクで構成されます。
字幕の色、サイズ、スタイルの好みはどのように決まるのですか?
字幕の色、サイズ、スタイルの好みは、通常、さまざまな要因によって決定されます。これらの要因には、視聴者のニーズ、視覚的な美学、読みやすさ、一貫性、明瞭さが含まれます。字幕は視聴者のニーズを満たす必要があるため、アクセス可能である必要があります。アクセシビリティは、視覚障害や色覚異常を持つ人々にとって重要です。
字幕は、動画の一般的なデザインや雰囲気と調和している必要があります。動画コンテンツの邪魔をしてはいけません。例えば、ドキュメンタリーの字幕は、ロマンチックコメディ映画の字幕とは異なるスタイルを持っています。字幕は読みやすく、フォローしやすいです。テキストと背景のコントラストを高くすることは、読みやすさを実現するために重要です。
動画の字幕は、フォント、サイズ、スタイルの点で一貫している必要があります。字幕は、スマートフォンなどの小さな画面でも鮮明で読みやすいものでなければなりません。字幕作成者は過度に装飾的なフォントを避け、できるだけ大きなフォントサイズを好む必要があります。
字幕で一般的に使用される最高のフォントは何ですか?
字幕にはさまざまなフォントの選択肢があります。最も一般的な字幕フォントは、Arial、Helvetica、Verdanaです。
Arialはシンプルで読みやすいため、広く使用されています。Arial は、最高の字幕フォント の1つとして 、ほとんどすべてのプログラムで利用できます。Helvetica は読みやすいフォントスタイルです。すっきりとした時代を超越したデザインです。Verdanaは、読みやすくするために特別に設計されています。ゆったりとした文字間隔とオープンなデザインです。
字幕は聴覚障害のある人をどのように支援しますか?
聴覚障碍のある方にとっての字幕の利点は、音声コンテンツへのアクセス、理解度の向上、すべての人への平等なアクセス、および独立した視聴の機会です。
字幕は、聴覚障害のある個人が音声コンテンツにアクセスできるようにします。彼らは、話された内容を聞くために自分自身を押すのではなく、画面上の書かれた内容に従います。
字幕の種類によっては、バックグラウンドノイズも含まれます。これにより、聴覚障害のある人は、まるで聞いているかのようにコンテンツ全体を理解することができます。
聴覚障害のある人は、他の人々よりも不利な立場に置かれています。字幕は、聴覚障害のある人にアクセシビリティを提供することで、すべての人に平等なアクセスを提供します。
聴覚障害のある方は、字幕なしで視聴覚コンテンツを自分で視聴することはできません。手話でコンテンツを翻訳してくれる人が必要です。字幕は、聴覚障害のある人に独立した視聴の機会を提供します。
外国語で話されているものを理解するために字幕はどのように使用されますか?
字幕は、外国語で視聴覚コンテンツを視聴するために一般的に使用されます。外国語で字幕付きのものを見ることは、新しい言語の学習プロセスに貢献します。視聴者は字幕とビデオを接続できます。
聴衆は外国語で何かを聞き、母国語で翻訳を読んでいます。したがって、彼らの語彙とリスニングスキルは、その外国語で向上します。
外国語の字幕を使用することは可能ですか?
はい、外国語の字幕を使用することは可能です。外国語の字幕は、世界中の視聴者に翻訳を提供します。
また、外国語の字幕は語学学習にとても役立ちます。視聴者は母国語で何かを見て、学びたい言語の字幕を使うことができます。
どのような種類の字幕ファイル形式が一般的に使用されていますか?
最も一般的な字幕形式は、 SubRip (.SRT)、 WebVTT (.VTT)、SubStation Alpha (.ssa/.ass) です。 SubRip は、最も広く使用されている字幕形式の1つです。これには、各字幕が画面にいつ表示され、いつ消えるかを示すタイムスタンプとともにテキストが含まれています。ほとんどのビデオプレーヤーとストリーミングプラットフォームは、プレーンテキストファイルである SRT ファイルをサポートしています。
WebVTT(Web Video Text Tracks)は、Web ベースのビデオプレーヤーに使用される字幕形式です。HTML5ビデオプレーヤーでの字幕のより高度なスタイリングと配置をサポートします。
SSAとASSは、高度なスタイリングとフォーマットオプションで知られる字幕形式です。ファンは、ファンが翻訳したメディアに字幕を追加するファンサブや、アニメの字幕によく使用します。
ビデオコンテンツに対する字幕の影響は何ですか?
字幕がビデオコンテンツに及ぼす影響は、アクセシビリティ、多言語アクセシビリティ、言語学習、文化交流、コンテンツのローカリゼーションです。字幕は、聴覚障害のある人がビデオコンテンツをよりアクセスしやすくします。これらの人々はビデオの音声を完全に追うことができないため、字幕を使用します。
外国語の字幕は、ビデオコンテンツの元の言語を知らない人にもアクセシビリティを提供します。字幕は、言語学習プロセスの改善を可能にします。視聴者は、学びたい言語の字幕を選ぶことができます。
人々は字幕付きの外国語のビデオを見ることができます。これにより、さまざまな言語のビデオにアクセスできるようになります。字幕は、コンテンツのローカリゼーションの重要な要素です。これにより、コンテンツ作成者は特定の市場や地域向けに動画を適応させることができます。
YouTubeから字幕をダウンロードする方法は?
YouTubeから字幕をダウンロードするには、字幕をダウンロードするYouTubeビデオを開き、字幕があることを確認します。字幕トラックにアクセスするには、「字幕/ CC」メニューに移動します。
複数のオプションが利用可能な場合は、お気に入りの言語を選択してください。次に、ダウンロードアイコン(下向きの矢印)を見つけて右クリックします。コンテキストメニューから「名前を付けてリンクを保存」を選択し、字幕ファイルをコンピューター上の場所に保存します。終了するには、「保存」をクリックします。
教材の字幕はどのように使われていますか?
教育における字幕の利点は、理解力の向上、言語学習、およびメモ取りの強化です。
一部の学習者は、可聴講義を理解できず、書面による情報を好みます。字幕はそのような学習者を改善します。字幕は、講義の内容に複雑な用語がたくさんある場合に好まれます。生徒は字幕付きの複雑な用語をよりよく理解することができます。
学習者は、学習したい外国語の字幕でコンテンツを追うことができます。講義を音声でフォローし、同時にメモを取るのが難しい場合があります。字幕は、学生にメモを取る機会を提供します。
字幕とキャプションの違いは何ですか?
字幕とキャプションの違いは、その使用領域です。字幕は、ビデオの音声の会話を翻訳します。字幕には、文字による効果音、音楽、その他のバックグラウンドノイズは含まれません。
キャプションは、ビデオ内のすべてのオーディオ要素をテキストベースで表現します。これらの要素には、音声、効果音、音楽、およびコンテンツ内のその他の可聴要素が含まれます。 キャプションと字幕の もう一つのポイント は、聴覚障害者や聴覚障害者を主なターゲットとしていることです。聴覚障害のある人がビデオコンテンツに平等にアクセスできるようにするためのアクセシビリティに関する法律や規制を提供しています。