Subtiitrite juhend: määratlus, eesmärk, loomine ja kasutamine

Juhend subtiitrite kasutamiseks koos esitusnupu ikooniga
Õppige subtiitreid ja õppige, kuidas subtiitreid transkribeerida ja luua, parandades juurdepääsetavust.

Transkriptor 2024-01-17

Subtiitrid esindavad mis tahes audiovisuaalse sisuga sisu, näiteks filme või telesaateid. Tavaliselt pakuvad nad suuliste dialoogide tõlget. Need on ka dialoogide otsesed transkriptsioonid. Subtiitrid on mõeldud inimestele, kes ei kuule või ei oska audiovisuaalse sisu keelt.

Subtiitrite eesmärkide hulka kuuluvad juurdepääsetavuse tagamine, keeletõlke hõlbustamine, müra või tähelepanu kõrvalejuhtimise minimeerimine, otsingule ja navigeerimisele kaasaaitamine ning õiguslike ja regulatiivsete standardite järgimine. Juurdepääsetavus on meetod ja lähenemisviis, millega tagatakse, et tooted, teenused ja teave on kõigile kasutatavad.

Tarkvaraga subtiitrite loomiseks valige ja laadige alla spetsiaalne subtiitrite tarkvara. Mõned populaarsed valikud on Aegisub, Subtiitrite redigeerimine, Subtiitrite töötuba ja Jubler. Laadige alla videosisu ja looge programmis uus subtiitrite fail.

Salvestage ärakiri videopleieriga ühilduvas vormingus. Subtiitrite ploki sünkroonimiseks kasutage subtiitrite redigeerimise tarkvara. Salvestage subtiitrite fail.

Subtiitreid kasutatakse mitmel viisil, milleks on juurdepääsetavus, keeletõlge ja müravaba vaatamine. Subtiitrid muudavad videosisu kuulmispuudega inimestele kättesaadavamaks.

Mis on subtiitrid?

Subtiitrid on suulise dialoogi, heliefektide ja muu kuuldava teabe tekstilised esitused filmis, filmis, telesaates või muus multimeediumisisus. Need ilmuvad ekraani allosas, sünkroonituna heliribaga reaalajas. See on kättesaadav laiemale publikule.

Üks populaarsemaid subtiitreid loovaid tööriistu on Subly. See on tarkvara ja võrguteenus, mis pakub tööriistu videote subtiitrite loomiseks ja tõlkimiseks. See võimaldab kasutajatel videoid üles laadida ja subtiitreid luua või redigeerida.

Kuidas subtiitrid töötavad?

Subtiitrid toimivad, pakkudes video-, filmi- või muu multimeediumisisu suulise dialoogi, helide ja mõnikord muu heliteabe tekstilist esitust. Subtiitrid kuvavad audiovisuaalse programmi, näiteks filmi või video esitamise ajal ekraanil räägitud dialoogi ja muude asjakohaste helielementide tekstipõhist esitust.

Käed, mis hoiavad nutitelefoni, millel on nupp "Hangi subtiitrid!", mis näitab subtiitrite lisamise lihtsust.
Täiustage videokogemust subtiitrite hõlpsa integreerimisega otse käeulatuses.

Mis on subtiitrite eesmärk?

Subtiitrite eesmärk on juurdepääsetavus, keele tõlkimine, müra või tähelepanu hajumise vähendamine, otsing ja navigeerimine ning juriidilised ja vastavusnõuded. Juurdepääsetavus tähendab toodete, teenuste ja teabe kõigile inimestele kasutatavaks ja juurdepääsetavaks muutmise kavandamist ja tava.

Keeletõlge võimaldab inimestel vaadata sisu mõnes keeles. Subtiitrid pakuvad inimestele paremat arusaamist. Sisu kuulamise asemel saavad inimesed subtiitreid jälgida.

Subtiitrid on abiks uute asjade, näiteks võõrkeele õppimisel. Filmi on võimalik avada keeles, mida teate, ja järgida seda subtiitritega keeles, mida te ei tea, aitab õppeprotsessi.

Subtiitrid on abiks otsingus ja navigeerimises, kuna need muudavad videosisu konteksti pakkudes paremini leitavaks. Need võimaldavad publikul sisule juurde pääseda ja parandavad kasutajakogemust. Subtiitrid aitavad ka publikul leida ja kaasata sisu, mis vastab nende huvidele ja vajadustele. Subtiitrid lihtsustavad kultuuriliste aspektide mõistmise protsessi.

Kes kasutab subtiitreid?

Paljud erinevad inimesed kasutavad subtiitreid erinevatel põhjustel. Kuulmispuudega või kurtidega inimesed kasutavad subtiitreid. Nad järgivad subtiitreid.

Välismaalased kasutavad sisu mõistmiseks tõlgitud subtiitreid. Inimesed, kes asju lugedes paremini aru saavad, kasutavad ka subtiitreid, mitte ei sõltu audiovisuaalsest sisust.

Kuidas subtiitreid luua?

Subtiitrite käsitsi tootmiseks toimige järgmiselt.

  1. Kõigepealt transkribeerige videomaterjal.
  2. Lisage pärast transkriptsiooni regulaarsete ajavahemike järel ajatempleid, et sünkroonida subtiitrid heliga. Ajatemplid näitavad, millal iga subtiitrid ekraanil ilmuvad ja kaovad. Jagage transkriptsioon subtiitrite osadeks, kuna subtiitrite raamid on tavaliselt 2–7 sekundit pikad.
  3. Salvestage ärakiri vormingus, mida videopleier mõistab.
  4. Subtiitrite redigeerimise tarkvara abil sünkroonige subtiitrite plokk video ajatemplitega
  5. Salvestage subtiitrite fail.

Subtiitrite loomiseks tarkvaraga toimige järgmiselt.

  1. Valige ja laadige alla spetsiaalne subtiitrite programm, millega pealdisi teha. Aegisub, Subtiitrite redigeerimine, Subtiitrite töötuba ja Jubler on mõned populaarsed lahendused.
  2. Kasutage videotöötlustööriistu, nagu Adobe Premiere Pro, Final Cut Provõi DaVinci Resolve. Need tarkvaratooted sisaldavad subtiitrite tööriistu.
  3. Laadige videomaterjal programmi.
  4. Looge programmis uus subtiitrite fail.
  5. Salvestage subtiitrite fail.

Milliseid video osi alapealkiri hõlmab?

Video osad, mida alapealkiri hõlmab, on loetletud allpool.

  1. Heliefektid. Subtiitrid kõigest, mida videos kuuldakse.
  2. Muusika sõnad. Muusikasisu sõnade subtiitrid.
  3. Jutustuse. Kolmanda isiku jutustuse subtiitrid videos.
  4. Kõlari näit. Subtiitrid, mis näitavad, kes ekraanil räägib.
  5. Võõrkeelne tõlge. Subtiitrid, mis tõstavad videos esile erinevate keelte subtiitrid
  6. Ekraanil olev tekst. Ekraanil oleva kirjutatud sisu subtiitrid.
  7. Suuline dialoog. Video dialoogide subtiitrid.

1. Heliefektid

Heliefektid on tavaliselt mõeldud kuulmispuudega inimestele või kurtidele. Need pakuvad kasutajatele paremat kogemust, luues helisisuga täpselt sama keskkonna.

2. Muusika sõnad

Muusika sõnu ei saa kuulda, kui vaatate midagi vaigistades. SMusic laulusõnad subtiitritena on inimestele abiks laulusõnade paremaks ja selgemaks mõistmiseks.

3. Jutustamine

Jutustamine on veel üks oluline aspekt. Mõnel filmil on jutustajad, mis pole ekraanil nähtavad. Jutustuse subtiitrid võimaldavad inimestel jälgida jutustaja häält nii kuuldavalt kui ka loetavalt.

4. Kõneleja näit

Kõlari näidustamine on vajalik, kui ekraanil on rohkem kui üks inimene. Subtiitrid näitavad kõnelejat otse, et jälgijad saaksid jälgida, kes parasjagu räägib. Kõneleja näitamine on vajalik, kui stseenis on rohkem kui üks inimene, kuna subtiitrid on üldiselt samas fondis ja stiilis.

5. Võõrkeelne tõlge

Võõrkeelne tõlge on vajalik, kui videos räägitakse rohkem kui ühte keelt.

6. Ekraanil olev tekst

Ekraanil olevad tekstid ei ole teksti kvaliteedi või fondi tõttu loetavad. Seega sisaldavad subtiitrid ka publikule mõeldud ekraanil olevaid tekste.

7. Suuline dialoog

Subtiitrites suulised dialoogid on kõige levinum subtiitrite tüüp. Nende eesmärk on transkribeerida räägitud sisu publiku jaoks kirjalikuks sisuks.

Avatud ja suletud märkide stiliseeritud kunstiteosed, mis esindavad erinevat tüüpi subtiitreid.
Liikuge subtiitrite tüüpides avatud tiitritega kuni suletud subtiitriteni.

Millised on subtiitrite erinevad tüübid?

Erinevat tüüpi subtiitrid on avatud pealdised, suletud pealdised ja reaalajas subtiitrid.

Avatud pealdisi nimetatakse sageli püsikodeeritud pealdisteks, suletud pealdisteks või läbipõlenud pealdisteks. Need objektid põletatakse pärast tootmist videokaadritesse ja muutuvad selle jagamatuks ja püsivaks osaks.

Suletud pealdis (CC) on video, filmi või telesaate dialoogi-/helisisu tekstiline versioon. Standardseaded peidavad need tavaliselt, kuid vaatajad saavad neid teleri või videopleieri eelistuste kaudu sisse või välja lülitada. Subtiitrid on mõeldud inimestele, kes on kurdid või vaegkuuljad ja kellele meeldib ka heli kuulamise ajal teksti lugeda.

Reaalajas subtiitrid on omamoodi tekstiline kujutis kõneldavast ainest, mida toodetakse pidevalt otseülekannetes, ülekannetes või sissejuhatustes. Viimase subtiitrite tüübina teavad inimesed reaalajas subtiitreid reaalajas subtiitritena või reaalajas subtiitritena. Need pealdised loovad inimsubtiitrid või automaatse kõnetuvastuse (ASR) tehnoloogiad.

Kuidas lisada videole subtiitreid?

Videole subtiitrite lisamiseks toimige järgmiselt.

1. võimalus: subtiitrite käsitsi loomine ja lisamine

  1. Looge subtiitrite ärakiri. Pange sõnadesse, mida inimesed ütlevad avatud maailma aruandes, kui videol on heli.
  2. Vormindage ärakiri . Jagage ärakiri loetavuse huvides väiksemateks lauseteks või tükkideks ja sünkroonige video ajastusega.
  3. Salvestage ärakirja fail. Salvestage subtiitrid lihttekstina (.TXT), subtiitrite failivormingus ( .SRT ) või WebVTT (.VTT ). Muutke CSV faili nimi video nimega samaks, et neid oleks lihtsam sobitada.
  4. Valige video redigeerimise tarkvara . Kasutage Macjaoks Premiere Pro, Final Cut Pro, iMovie või mõnda tasuta valikut, näiteks Shotcut, HitFilm Express või DaVinci Resolve.
  5. Importige video ja subtiitrite fail. Käivitage video redigeerimise tarkvara ja lisage projektile nii videofail kui ka subtiitrite fail.

2. võimalus: professionaalsed subtiitrite teenused

  1. Valige subtiitrite teenus. Vajadusel palgake professionaalsed subtiitrite teenused või kasutage kõnetuvastusega heli transkriptsioonitööriista, nagu Rev, 3Play Media või YouTube automaatne subtiitrid.
  2. Laadige oma video üles. Laadige video kindlasti üles eelistatud teenusesse/rakendusse.
  3. Pealdiste loomine või tellimine . Subtiitreid saab teha kas automaatselt ASR-tehnoloogia abil (automaatne kõnetuvastus) või käsitsi, sõltuvalt teenusest.
  4. Vaadake üle ja redigeerige. Kontrollige tõlgitud pealdisi ja tehke vajadusel muudatusi.
  5. Ekspordi või laadi alla . Eksportige video koos pealdistega või salvestage pealdisefail videoga taasesitamiseks.
  6. Subtiitrite sünkroonimine videoga. Teisaldage ja määrake video ajaskaalal SRT failinimi. Joondage iga subtiitrite ajastus video vastava heli räägitud osaga.
  7. Redigeerige subtiitrite välimust. Muutke subtiitrite fonti, suurust, värvi ja asukohta, et muuta need loetavaks ja lasta peamistel visuaalidel oma rolli mängida.
  8. Eelvaade ja peenhäälestus. Käivitage video subtiitritega, et tagada õige sünkroonimine ja loetavus. Tehke vajalikud muudatused.
  9. Eksportige video . Klõpsake nuppu Ekspordi video subtiitritega. Valige õige videovorming ja seaded.

3. võimalus: veebipõhiste subtiitrite tööriistade kasutamine

  1. Leidke veebipõhine subtiitrite tööriist. Videotele subtiitrite lisamiseks on mõned veebitööriistad. Mõned populaarsed valikud hõlmavad Kapwing, VEED ja Amara.
  2. Laadige video üles . Külastage valitud veebitööriista veebisaiti ja laadige videofail üles.
  3. Lisage subtiitrid. Seejärel lisage subtiitrid, kasutades tööriista liidest.  Kasutajad saavad SubRip faili üles laadida, kui neil see on.
  4. Kohandage seadeid. On mõned veebitööriistad, kus kasutajad saavad subtiitrite stiili, kuju ja viivitusi muuta.
  5. Eelvaade ja reguleerimine. Kontrollige videot subtiitritega. Vajadusel tehke muudatusi.
  6. Eksportige subtiitritega video. Rakendus võimaldab kasutajatel filmi eksportida koos manustatud subtiitritega. Valige soovitud väljundvorming.

Kuidas subtiitreid redigeeritakse?

Subtiitrite redigeerimiseks toimige järgmiselt.

1. võimalus: subtiitrite failide käsitsi redigeerimine

  1. Avage subtiitrite fail. Leidke video subtiitrite fail. Levinumad subtiitrite failitüübid on SubRip (*.SRT), WebVTT (*.VTT) ja SubStation Alpha (*.ssa/.ass).
  2. Kasutage tekstiredaktorit. Avage subtiitrite fail lihtsas tekstiredaktoris - näiteks NotePad (Windows) / TextEdit (macOS) või kasutades spetsiaalset subtiitrite redigeerimist - tarkvara nagu Subtiitrite redigeerimine (Windows) / Aegisub (platvormideülene) / Jubler (platvormideülene).
  3. Redigeerige subtiitreid. Subtiitrite failis ja iga alapealkirja sõnumis on ajatempel (algab kellaaeg ja lõpeb kellaaeg). Redigeerige teksti, sealhulgas ajastust või subtiitrite paigutust.
  4. Salvestage muudatused. Salvestage redigeeritud subtiitrite fail sama vormingu ja laiendiga (nt .SRT, .VTT).

2. võimalus: subtiitrite redigeerimise tarkvara kasutamine

  1. Valige subtiitrite redigeerimise tarkvara. Hankige ja installige spetsiaalne subtiitrite tekstiredaktor, näiteks Subtiitrite redigeerimine, Aegisub või Jubler.
  2. Avage video ja subtiitrite fail. Avage subtiitrite redigeerimise tarkvara ja importige nii videofail kui ka subtiitrite fail.
  3. Subtiitrite redigeerimine. Kasutajad muudavad subtiitrite teksti, ajastust ja vormingut rakenduse liideses. Peaaegu kõigil subtiitrite redaktoritel on visuaalne ajajoon, mis hõlbustab asjade muutmist.
  4. Vaadake oma muudatuste eelvaadet. Veenduge, et subtiitrid vastaksid videole, esitades videot redigeeritud subtiitritega.
  5. Salvestage või eksportige. Salvestage subtiitrite redigeerimise tarkvara muudatused ja eksportige subtiitrite fail.

3. võimalus: subtiitrite veebipõhised redigeerimistööriistad

  1. Leidke veebipõhine subtiitrite redaktor. On mõned veebiplatvormid, mis pakuvad subtiitrite põhilisi redigeerimisfunktsioone, nagu Kapwing ja VEED.
  2. Laadige üles video ja subtiitrite fail . Avage veebipõhise subtiitrite redigeerimise tööriista veebisait, laadige üles nii video kui ka subtiitrite fail.
  3. Eelvaade ja reguleerimine. Vaadake muudetud subtiitrite eelvaadet videol ja vajadusel redigeerige neid.
  4. Salvestage või eksportige. Salvestage muudetud subtiitrite kirjed või eksportige need.

Millises videotootmise etapis subtiitrid tavaliselt lisatakse?

Subtiitrid lisatakse tavaliselt videosisu järeltootmise osas. Järeltootmine on filmi- või videotootmise osa, mis järgneb filmimisetapile ja mis hõlmab mitmesuguseid ülesandeid, sealhulgas montaaž, helikujundus, värvide liigitamine, pealkirjade või subtiitrite lisamine.

Kuidas määratakse subtiitrite värvi, suuruse ja stiili eelistused?

Subtiitrite värvi, suuruse ja stiili eelistused määratakse tavaliselt vastavalt erinevatele teguritele. Nende tegurite hulka kuuluvad publiku vajadused, visuaalne esteetika, loetavus, järjepidevus ja selgus. Subtiitrid peavad vastama publiku vajadustele, nii et need peavad olema kättesaadavad. Ligipääsetavus on oluline nägemispuudega ja värvipimedusega inimestele.

Subtiitrid peavad olema kooskõlas video üldise kujunduse ja meeleoluga. Nad ei tohi videosisu häirida. Näiteks dokumentaalfilmi subtiitritel on teistsugune stiil kui romantilise komöödiafilmi subtiitritel. Subtiitreid on lihtne lugeda ja jälgida. Suur kontrastsus teksti ja tausta vahel on loetavuse saavutamiseks ülioluline.

Video subtiitrid peavad olema fondi, suuruse ja stiili poolest järjepidevad. Subtiitrid peavad olema selged ja loetavad väikestel ekraanidel, näiteks nutitelefonides. Subtiitrite loojad väldivad liiga dekoratiivseid fonte ja nad peavad eelistama võimalikult palju suuremaid fondisuurusi.

Milline on parim subtiitrites tavaliselt kasutatav font?

Subtiitrite jaoks on erinevad fondivalikud. Kõige tavalisemad subtiitrite fondid on Arial, Helvetica ja Verdana.

Ariali kasutatakse laialdaselt, sest see on lihtne ja loetav. Arial, mis on üks parimaid subtiitrite fonte , on saadaval peaaegu kõigis programmides. Helvetica on väga loetav kirjastiil. Sellel on puhas ja ajatu disain. Verdana on spetsiaalselt loodud loetavaks. Sellel on helde tähevahe ja avatud kujundus.

Kuidas subtiitrid kuulmispuudega inimesi abistavad?

Subtiitrite eelised kuulmispuudega inimestele on juurdepääs suulisele sisule, parem arusaamine, võrdne juurdepääs kõigile ja iseseisva vaatamise võimalus.

Subtiitrid pakuvad kuulmispuudega inimestele juurdepääsu kõnesisule. Nad jälgivad ekraanil kirjutatud sisu, selle asemel, et sundida end räägitud sisu kuulma.

Mõned subtiitrid sisaldavad ka taustamüra. Nii saavad kuulmispuudega inimesed kogu sisust aru nii, nagu nad seda kuulaksid.

Kuulmispuudega inimesed on ebasoodsamas olukorras kui teised inimesed. Subtiitrid pakuvad kõigile võrdset juurdepääsu, pakkudes juurdepääsu kuulmispuudega inimestele.

Kuulmispuudega inimesed ei saa ilma subtiitriteta iseseisvalt audiovisuaalset sisu vaadata. Nad vajavad kedagi, kes tõlgiks sisu viipekeeles. Subtiitrid pakuvad kuulmispuudega inimestele iseseisvaid vaatamisvõimalusi.

Kuidas kasutatakse subtiitreid, et mõista midagi, mida räägitakse võõrkeeles?

Subtiitreid kasutatakse tavaliselt võõrkeelse audiovisuaalse sisu vaatamiseks. Subtiitritega võõrkeeles vaatamine aitab kaasa uue keele õppeprotsessile. Publik saab ühendada subtiitrid ja video.

Publik kuuleb midagi võõrkeeles ja loeb selle tõlget oma emakeeles. Seetõttu paraneb nende sõnavara ja kuulamisoskus selles võõrkeeles.

Kas on võimalik kasutada subtiitreid võõrkeeles?

Jah, subtiitreid on võimalik kasutada võõrkeeles. Võõrkeelsed subtiitrid pakuvad tõlget ülemaailmsele publikule.

Lisaks on võõrkeelsed subtiitrid keeleõppeks väga kasulikud. Publik saab vaadata midagi oma emakeeles ja kasutada subtiitreid keeles, mida nad tahavad õppida.

 Ekraanipilt subtiitrite failist, mis näitab ajakoode ja dialoogi, näidates standardvormingut.
Õppige subtiitrite vormindamise kunsti, et tagada videosisu juurdepääsetavus.

Mis tüüpi subtiitrite failivorminguid tavaliselt kasutatakse?

Kõige populaarsemad subtiitrite vormingud on SubRip (.SRT), WebVTT (.VTT) ja SubStation Alpha (.ssa/.ass). SubRip on üks levinumaid subtiitrite vorminguid. See sisaldab teksti koos ajatemplitega, mis näitavad, millal iga subtiitrid peaksid ekraanile ilmuma ja kaduma. Enamik videopleiereid ja voogesitusplatvorme toetab SRT faile, mis on lihttekstifailid.

WebVTTehk Web Video Text Tracks on subtiitrite vorming, mida kasutatakse veebipõhiste videopleierite jaoks. See toetab subtiitrite täiustatud stiili ja positsioneerimist HTML5-videopleierites.

SSA ja ASS on subtiitrite vormingud, mis on tuntud oma täiustatud stiili- ja vormindamisvalikute poolest. Fännid kasutavad neid sageli fännide jaoksubbing, mis hõlmab subtiitrite lisamist fännide tõlgitud meediumiversioonidele ja anime subtiitritele.

Millised on subtiitrite mõjud videosisule?

Subtiitrite mõju videosisule on juurdepääsetavus, mitmekeelne juurdepääsetavus, keeleõpe, kultuurivahetus ja sisu lokaliseerimine. Subtiitrid muudavad videosisu kuulmispuudega inimestele kättesaadavamaks. Nad kasutavad subtiitreid, kuna need inimesed ei saa video heli täielikult jälgida.

Võõrkeelsed subtiitrid pakuvad juurdepääsu inimestele, kes ei tea videosisu algkeelt. Subtiitrid võimaldavad keeleõppeprotsessi täiustada. Publik saab valida subtiitrid keeles, mida nad tahavad õppida.

Inimesed saavad vaadata subtiitritega võõrkeelseid videoid. See pakub juurdepääsetavust erinevatest keeltest videotele. Subtiitrid on sisu lokaliseerimise põhikomponent. Need võimaldavad sisuloojatel kohandada oma videoid konkreetsete turgude või piirkondade jaoks.

Kuidas subtiitreid YouTube-st alla laadida?

Subtiitrite allalaadimiseks YouTubeavage YouTube video, kust soovite subtiitrid alla laadida, veendudes, et sellel on subtiitrid. Subtiitrite radadele pääsemiseks minge menüüsse "Subtiitrid/CC".

Valige oma lemmikkeel, kui saadaval on mitu võimalust. Seejärel leidke allalaadimisikoon (allapoole suunatud nool) ja paremklõpsake seda. Valige kontekstimenüüst "Salvesta link nimega" ja salvestage subtiitrite fail oma arvutis olevasse asukohta. Lõpuks klõpsake "Salvesta".

Kuidas kasutatakse õppematerjalides subtiitreid?

Subtiitrite eelised hariduses on parem arusaamine, keeleõpe ja parem märkmete tegemine.

Mõned õppijad ei suuda kuuldavaid loenguid mõista ja eelistavad kirjalikku teavet. Subtiitrid parandavad selliseid õppijaid. Subtiitrid on eelistatud siis, kui loengu sisus on palju keerulisi termineid. Õpilased suudavad subtiitritega neid keerulisi termineid paremini mõista.

Õppijad saavad jälgida subtiitrite sisu, mis on võõrkeeles, mida nad soovivad õppida. Mõnikord on raske loengut kuuldavalt jälgida ja samaaegselt märkmeid teha. Subtiitrid pakuvad õpilastele paremaid märkmete tegemise võimalusi.

Mis on subtiitrite ja pealdiste vahel?

Subtiitrite ja pealdiste erinevus on nende kasutusalad. Subtiitrid pakuvad videos suulise dialoogi tõlget. Subtiitrid ei sisalda heliefektide, muusika ega muu taustamüra kirjalikke vorme.

Subtiitrid pakuvad kõigi video helielementide tekstipõhist esitust. Nende elementide hulka kuuluvad suuline dialoog, heliefektid, muusika ja muud sisu kuuldavad elemendid. Teine subtiitrite ja subtiitrite punkt on nende peamine sihtrühm, milleks on kuulmispuudega inimesed või kurdid. Nad pakuvad juurdepääsetavuse seadusi ja määrusi, et tagada kuulmispuudega inimestele võrdne juurdepääs videosisule.

Korduma kippuvad küsimused

Ei, subtiitrid ei ole kogu videosisu jaoks kohustuslikud, kuid need on juurdepääsetavuse ja laiema publikuni jõudmiseks väga soovitatavad.

Täpsete subtiitrite loomine hõlmab selliseid väljakutseid nagu keelelise täpsuse tagamine, teksti sünkroonimine heliga, suulise dialoogi tooni ja konteksti tabamine ning kultuuriliste nüansside arvestamine tõlkimisel. Tehnilised väljakutsed hõlmavad loetavuse säilitamist fondi suuruse, värvi ja taustakontrasti osas.

Subtiitrid võivad vaataja kogemust märkimisväärselt parandada, pakkudes dialoogis selgust, aidates mõista muukeelseid inimesi ning muutes sisu kurtidele ja vaegkuuljatele kättesaadavaks.

Jah, Transkriptor saab kasutada subtiitrite loomiseks. See kasutab AI-toega kõnetuvastust heli transkribeerimiseks tekstiks, mida saab seejärel subtiitritena vormindada.

Jaga postitust

Kõne tekstiks

img

Transkriptor

Teisendage oma heli- ja videofailid tekstiks