Automatische ondertiteling: definitie, hoe het werkt, gebruik en belang

Informatief beeld van automatische ondertiteling, met een computermonitor met een video-interface.
Onthul automatische ondertiteling: transformeer communicatie met moeiteloze, nauwkeurige ondertiteling voor elk gebruik.

Transkriptor 2024-01-17

Automatischeondertiteling, bekend als 'ondertitelgenerator', 'ondertitelgenerator' en 'cc-generator', is een revolutionaire tool die auditieve inhoud naar verschillende doelgroepen brengt.

Audiobijschrift is een digitaal proces waarbij audio-inhoud wordt omgezet in geschreven tekst en vervolgens op het scherm wordt weergegeven. Audioondertiteling maakt gebruik van ASR-technologie (Automatic Speech Recognition). Het begrijpt elke klank en onderzoekt vervolgens de voor- en na-klanken om het woord correct te voorspellen.

Een udio-bijschrift verschijnt op het scherm als gesynchroniseerd met behulp van de ondertitelingsgenerator na het maken van geschreven tekst. Audiobijschriften verbeteren de toegankelijkheid, verbeteren het begrip, verhogen de SEOen bereiken meer mensen. Daarom is het zo belangrijk.

Een desktopopstelling met automatische ondertiteling op het scherm, vergezeld van een robotbeeldje.
Omarm de video met automatische ondertiteling voor toegankelijke en inclusieve inhoud.

Wat is automatische ondertiteling?

Audioondertiteling is een geautomatiseerd proces dat audio-inhoud omzet in geschreven tekst en deze screent. De geschreven inhoud wordt onmiddellijk op het beeldscherm weergegeven. Spraak-naar-tekst ondertiteling of automatische ondertiteling zijn alternatieve termen voor audioondertiteling.

Hoe werkt automatische ondertiteling?

Automatische ondertiteling werkt door audio op te nemen en om te zetten in tekst met behulp van spraakherkenningsalgoritmen en uiteindelijk de geschreven tekst te synchroniseren met de video. Automatische ondertiteling zet gesproken woorden om in tekst en synchroniseert tekst met video om ondertiteling te maken met ASR-technologie.

De eerste stap is audiotransductie. Het systeem verzamelt audio-inhoud. Het begint met het proces van functie-extractie, wat betekent dat het onbewerkte gegevens opsplitst in numerieke kenmerken zonder enig verlies van informatie in de oorspronkelijke gegevensset. Het systeem evolueert naar het gebruik van spraakherkenning voor het voorspellen van woorden.

De spraakherkenningstechnologie kijkt naar de voorafgaande en volgende woorden om te zien of de zin coherent is. Een voorbeeld hiervan is dat "ijs" geschikter klinkt dan "ik schreeuw" in een foodvideo.

Ten slotte blijft er nog een cruciale stap over: synchronisatie. Dat betekent dat er woorden verschijnen op het moment van screening. Het moet zo zijn voor de kijkers om te lezen tijdens het kijken. Het stelt dove mensen ook in staat om te begrijpen wat er in de video gebeurt.

Wat is het belang van automatische ondertiteling?

Audiobijschrift is belangrijk vanwege verschillende aspecten. Automatische ondertiteling zorgt niet alleen voor toegankelijkheid, maar vergroot ook de betrokkenheid van de kijker. Automatische ondertiteling geeft mensen met een handicap, zoals gehoor, toegang tot de video-inhoud. D e bijschriften richten zich op een breder publiek dan de voor de hand liggende gratie voor slechthorenden.

Veel kijkers zonder gehoorproblemen gebruiken de bijschriften ook om hun begrip te verbeteren. Bijschriften maken de boodschap duidelijk, of het nu gaat om een lawaaierige omgeving, een niet-moedertaal of moeilijke dialecten in de video.

Bijschriften verbeteren de SEO van video's op dezelfde manier als contentmarketing de SEOvan de website verbetert. SEO wordt steeds belangrijker naarmate iedereen in marketing concurreert om zichtbaarheid.

Zoekmachines kunnen de video niet "bekijken", ongeacht de andere vaardigheden. Ze komen voort uit het schrijven waarin automatische ondertiteling de rol speelt. Met bijschriften kunnen video's beter worden geanalyseerd door tekst aan de video-inhoud toe te voegen, waardoor ze online beter zichtbaar worden.

Automatische ondertitelingsfuncties vertegenwoordigden een illustratie van een online communicatie-interface met pictogrammen.
Automatische ondertiteling overbrugt communicatiekloven en maakt digitale interacties universeel begrijpelijk.

Wat is het nut van automatische ondertiteling?

Het gebruik van automatische ondertiteling wordt hieronder vermeld.

  • Toegankelijkheid verbeteren : Met automatische ondertiteling kunnen slechthorenden toegang krijgen tot video door ondertiteling te bieden.
  • Beter begrip: De titels bieden een manier om de inhoud beter te begrijpen in een rumoerige omgeving, voor kijkers die de gesproken taal niet kennen of die kijken met gedempte audio.
  • Een wereldwijd publiek bereiken : Een uto-ondertiteling wordt in verschillende talen weergegeven, waardoor het publiek dat naar de video kan luisteren wordt uitgebreid met de toevoeging van vertaaltools.
  • Toenemende SEO : Bijschriften stellen zoekmachines in staat om video-inhoud te indexeren en te rangschikken, waardoor de zichtbaarheid ervan toeneemt en meer organisch verkeer wordt aangetrokken.

Transkriptor interface met de optie ondertiteling/ondertiteling gemarkeerd.
Voeg eenvoudig bijschriften toe voor video's om ervoor te zorgen dat de inhoud toegankelijk is voor alle kijkers.

Wat zijn de verschillende soorten automatische ondertiteling?

Er zijn verschillende soorten automatische ondertiteling. Een van de belangrijkste soorten automatische ondertiteling is open ondertiteling. Open ondertiteling is ondertiteling die regelmatig voorkomt in films, tv en online video. Gebruikers kunnen ze niet in- of uitschakelen, in tegenstelling tot ondertiteling.

C losse ondertiteling geeft kijkers flexibiliteit in tegenstelling tot open ondertiteling. Close captions, een van de soorten automatische ondertiteling, heeft op veel videoplatforms het bekende "CC"-symbool. Kijkers kunnen in- of uitschakelen, afhankelijk van hun voorkeur. Ze zijn standaard op platforms van YouTube tot Netflix, zelfs op televisie-uitzendingen.

Een ander type automatische ondertiteling is interactieve ondertiteling. Gebruikers passen de component interactief bijschrift toe om een uitvouwbaar fotobijschrift over een afbeelding over de volledige breedte te leggen. Gebruikers maken het als een component-in-een-fragment, wat betekent dat het zou verschijnen in elk kolomfragment over de volledige breedte binnen een promotiesectie.

Wat zijn de voordelen van het gebruik van automatische ondertiteling?

De voordelen van automatische ondertiteling worden hieronder opgesomd.

  • Verhoog de betrokkenheid: V ideo's met automatische ondertiteling hebben de neiging om kijkers langer vast te houden, omdat ze verschillende kijkopties aankunnen, of ze nu stil of met geluid zijn.
  • Kostenefficiëntie: Automatische ondertiteling is kosteneffectief in vergelijking met handmatige transcriptie.
  • Snelle doorlooptijd: De automatische ondertiteling zorgt ervoor dat ondertiteling snel op het podium staat, waardoor het ideaal is voor tijdgevoelige inhoud.
  • Flexibiliteit: Wijzig of corrigeer eenvoudig dezelfde bijschriften als dat nodig is en zorg ervoor dat de inhoud nauwkeurig en up-to-date is.

Wat zijn de nadelen van het gebruik van automatische ondertiteling?

De nadelen van het gebruik van automatische ondertiteling worden hieronder opgesomd.

  • Nauwkeurigheidsproblemen: automatische ondertiteling interpreteert woorden soms verkeerd, wat resulteert in spelfouten.
  • Subtiliteit: Geautomatiseerde tekst maakt fouten in toon, emotie of nadruk in dat woord. Ze maken bijvoorbeeld niet altijd onderscheid tussen een uitspraak en een metafoor.
  • Spraakoverlapping: Systemen voor automatische ondertiteling kunnen moeite hebben om onderscheid te maken tussen sprekers in video's met meerdere mensen die tegelijkertijd of snel achter elkaar praten.
  • Beperkte interpunctie en grammatica: Automatische bijschriften hebben vaak niet de juiste spelling of volgen grammaticale conventies, wat resulteert in moeilijk te begrijpen woorden of verkeerde interpretaties van de originele tekst.
  • Afhankelijkheid van audiokwaliteit: Audiokwaliteit en helderheid spelen een belangrijke rol bij de nauwkeurigheid van titels. Slechte geluidskwaliteit doet afbreuk aan het ontwerp van de titel.
  • Gebrek aan context: Apparaten begrijpen niet altijd de context waarin bepaalde woorden of zinsdelen zich bevinden, wat leidt tot ongepaste of zinloze koppen.

Welke industrieën gebruiken automatische ondertiteling?

De industrieën die audioondertiteling gebruiken, worden hieronder vermeld.

  • Media en entertainment: Streamingplatforms, televisie-uitzendingen en filmmaatschappijen gebruiken automatische ondertiteling om hun inhoud voor iedereen beschikbaar te maken.
  • Onderwijs: Scholen, hogescholen en online onderwijsplatforms gebruiken automatische ondertiteling om de leerervaring te verbeteren. Ze willen ervoor zorgen dat alle studenten toegang hebben tot leermateriaal.
  • Bedrijven en bedrijven: Bedrijven gebruiken automatische ondertiteling in trainingsvideo's, virtuele vergaderingen en promoties om duidelijke communicatie te bieden.
  • Overheid: Overheidsinstanties gebruiken automatische ondertiteling om aankondigingen van openbare diensten en persberichten bekend te maken.
  • Digitale marketing: Marketeers gebruiken automatische ondertiteling om ervoor te zorgen dat hun videoadvertenties, educatieve en promotionele inhoud toegankelijk is.
  • Technologie en software: Software- of technologieproductbedrijven gebruiken vaak zelf labels voor productdemo's, tutorials en klantvriendelijke video's.
  • Sociale media: Automatische ondertiteling helpt makers degenen te bereiken die video's zonder geluid bekijken of interactie nodig hebben via tekst op platforms zoals Instagram, Facebook en TikTok.

Hoe maak je automatische bijschriften?

Volg de onderstaande stappen om automatische ondertiteling te maken.

  1. Selecteer een platform. Selecteer de service of het platform voor automatische ondertiteling. Populaire keuzes zijn onder meer de automatische ondertitelingsfunctie van YouTube, de spraak-naar-tekst van Google Cloud of services zoals Rev en Kapwing.
  2. Upload de video. Ga naar het gekozen platform en zoek een optie om de video te uploaden of te importeren. Zorg ervoor dat de video duidelijke audio heeft voor consistente bijschriften.
  3. Start automatische ondertiteling. Zoek en selecteer een optie met het label 'automatische ondertiteling', 'ondertiteling genereren' of iets dergelijks.
  4. Bekijk de bijschriften. Controleer de bijschriften op fouten of verkeerde interpretaties. Deze stap is belangrijk, omdat door machines gegenereerde bijschriften soms fouten maken, vooral in technische contexten of in lawaaierige omgevingen.
  5. Bewerk indien nodig. De meeste platforms bieden een interface waar gebruikers het gemaakte bijschrift kunnen bewerken. Bewerk de fouten en voeg leestekens toe.
  6. Controleer de synchronisatie. Zorg ervoor dat bijschriften exact overeenkomen met gesproken woorden. Sommige platforms bevatten synchronisatietools.
  7. Exporteren of opslaan. Exporteer of bewaar de video met ondertiteling nadat u aanpassingen hebt gemaakt.

Welke tools kun je gebruiken om automatische ondertiteling te maken?

De 3 beste ondertitelingsgeneratoren die opvallen in de branche worden hieronder vermeld.

  1. YouTube's Auto-Caption
  2. Rev
  3. Kapwing

YouTube's auto-caption functie is een van de beste ondertiteling generatoren. Het platform maakt automatisch bijschriften met behulp van zijn spraakherkenningstechnologie. Deze functie fungeert als een ondertitelingsgenerator voor veel makers.

Rev is een generator voor automatische ondertiteling. Het maakt gebruik van geavanceerde spraakherkenningsalgoritmen, waardoor snellere en relatief nauwkeurige titels worden geleverd. D e kwaliteit en snelheid rechtvaardigen vaak de investering, terwijl de prijs van hun diensten hoog is.

Kapwing heeft een tool voor het genereren van bijschriften, waarmee gebruikers automatische ondertitels voor hun video-inhoud kunnen maken. Gebruikers kunnen het uiterlijk en de timing van bijschriften aanpassen om zo eenvoudig mogelijk te zijn.

Welke talen kunnen worden gebruikt met automatische ondertiteling?

De talen die over het algemeen kunnen worden gebruikt met automatische ondertiteling worden hieronder opgesomd.

  • Engels: Engels is voornamelijk gesproken taal in verschillende delen van de wereld en wordt het meest ondersteund door tools voor het genereren van ondertiteling.
  • Spaans: Bijschriftgeneratoren bieden vaak transcriptie in het Spaans, omdat het een van de meest gesproken talen ter wereld is.
  • Frans: Voor de Franstalige bevolking ondersteunen veel tools voor automatische ondertiteling deze taal.
  • Mandarijn: Er is behoefte aan Mandarijn-tekst met zoveel moedertaalsprekers, zoveel tools bieden het.
  • Hindi: Hindi, als officiële taal in India en sommige buurlanden, is een van de talen die worden ondersteund in tools voor automatische ondertiteling.
  • Duits: Duits, dat de Duitstalige regio's van Europa bedient, is een andere populaire taal.
  • Arabisch: Het Arabische bijschrift weerspiegelt het gebruik in veel landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika en wordt ondersteund door verschillende tools.
  • Portugees: Portugees vindt zijn plaats onder veel ondertitelingstools.
  • Japans:Japans is een andere taal die door veel tools wordt ondersteund.

Hoe werkt automatische ondertiteling in verschillende talen?

Automatische ondertiteling werkt in verschillende talen door gebruik te maken van automatische spraakherkenning (ASR) om gesproken woorden om te zetten in tekst. ASR onderscheidt de klanken en zet deze klanken om in woorden in de opgegeven taal. ASR-algoritmen verwerken grote datasets die specifiek zijn voor elke taal en houden rekening met fonemen en dialecten. Deze systemen blijven hun nauwkeurigheid verfijnen dankzij meer gegevens en feedback van gebruikers.

Is automatische ondertiteling nauwkeurig?

Ja, automatische ondertiteling is meestal nauwkeurig. Veel platforms en tools hebben een ongelooflijke nauwkeurigheid bereikt in hun schrijven, vooral onder de goede omstandigheden. Fouten komen echter voor, vooral in complexe audiosituaties of woorden die hetzelfde klinken.

Welke soorten media worden door automatische ondertiteling ondersteund?

De mediatypen die door automatische ondertiteling worden ondersteund, worden hieronder vermeld.

  • Video: Het videotype omvat online streams, tutorials en andere soorten video's op platforms zoals YouTube, Vimeoen bedrijfswebsites.
  • Live-uitzendingen: Nieuwszenders, live sport en real-time evenementen maken vaak gebruik van automatische ondertiteling.
  • Online leren: E-learningplatforms zoals Udemy en Coursea maken gebruik van automatische ondertiteling om een wereldwijd publiek te bereiken.
  • Virtuele vergaderingen: Virtuele platforms zoals Zoom en Microsoft Teams bieden gebruikers automatische ondertitelingsfuncties om hun vergaderingen inclusiever te maken.
  • Clips op sociale media: Gebruikers kunnen automatische ondertiteling gebruiken in korte video's op platforms zoals TikTok, Instagram en Twitter.

Werkt automatische ondertiteling hetzelfde als transcriptie?

Nee, automatische ondertiteling werkt niet op dezelfde manier als transcriptie. Ze hebben verschillende hoofddoelen en toepassingen. Het belangrijkste doel van het bijschrift is om kijkers een schermbijschrift te bieden dat de audiocomponent in realtime weergeeft, wat vooral handig is voor mensen met een handicap

T-scriptie daarentegen richt zich op het maken van gedetailleerde transcripties van audio- of videobestanden. Transcriptie kan worden gebruikt om documenten te maken om inhoudsanalyse mogelijk te maken, of om een leesbaar alternatief voor audio te bieden. Teksten worden vaak niet in realtime weergegeven, gesynchroniseerd met een schermweergave.

Wat zijn de verschillen tussen automatische ondertiteling en ondertiteling?

Het verschil tussen automatische ondertiteling en ondertiteling heeft te maken met hun algemene doel, inhoudsinterpretatie en communicatie. S ubtitles hebben de neiging om zich te concentreren op woorden die alleen worden gesproken, hoewel automatische bijschriften echo's en achtergrondgeluiden beschrijven, zoals [geen applaus] of [deur dichtslaan]. Dit onderscheid suggereert dat, hoewel de bijschriften een algemene auditieve beschrijving geven, de ondertitels zich richten op taalkundige inhoud.

Soms automatische ondertiteling, vooral realtime, vertragingen op het scherm of niet synchroon met de daadwerkelijke audio. Ondertitels daarentegen zijn vaak zorgvuldig gemaakt, zodat ze goed in de context passen. Meestal doen mensen dit proces, vooral voor commerciële rapporten of films, om een grotere nauwkeurigheid en contextuele getrouwheid te garanderen.

Veelgestelde vragen

Zodra ondertiteling aan een video is toegevoegd, hangt hun toegankelijkheid op verschillende videoplatforms af van het gebruikte ondertitelingsformaat en de compatibiliteit van elk platform. Populaire platforms zoals YouTube en Vimeo ondersteunen over het algemeen veelgebruikte ondertitelingsindelingen zoals SRT of VTT. Sommige platforms kunnen echter specifieke formaatvereisten of beperkingen hebben, dus het is belangrijk om de compatibiliteit met het beoogde platform te controleren om er zeker van te zijn dat de bijschriften toegankelijk zijn.

Als je ondertiteling in verschillende talen aan een video wilt toevoegen, kun je een videobewerkingstool of een ondertitelingsservice gebruiken die meerdere talen ondersteunt. Maak of verkrijg eerst de vertaalde tekst voor uw bijschriften. Vervolgens kunt u met behulp van de door u gekozen software of platform deze vertalingen handmatig invoeren of ze uploaden als afzonderlijke ondertitelingsbestanden in de respectievelijke talen.

Transkriptor staat bekend om zijn effectiviteit bij het genereren van nauwkeurige transcripties, wat een cruciale stap kan zijn bij het maken van videobijschriften. Het maakt gebruik van geavanceerde spraak-naar-teksttechnologie om audio-inhoud van video's te transcriberen, die vervolgens kan worden omgezet in bijschriften.

Automatische bijschriften zijn meestal nauwkeurig, vooral onder ideale omstandigheden. Ze kunnen echter enkele onnauwkeurigheden bevatten, vooral in complexe audiosituaties. Automatische ondertiteling onderscheidt zich van transcriptie, omdat ze zich richten op het bieden van realtime ondertiteling die is gesynchroniseerd met video, terwijl transcriptie gedetailleerde tekstrecords maakt van audio- of videobestanden voor verschillende doeleinden.

Post delen

Spraak naar tekst

img

Transkriptor

Converteer uw audio- en videobestanden naar tekst