Как сгенерировать субтитры в iMovie?

Винтажная пишущая машинка с генератором субтитров, символизирующая процесс создания субтитров в iMovie, повышающая доступность видео.
Узнайте, как создавать субтитры в iMovie, чтобы повысить доступность и вовлеченность в видео.

Transkriptor 2024-03-29

Создание субтитров в iMovie повышает доступность и четкость видео, ориентируясь на более широкую аудиторию. Пользователи могут интегрировать точный, своевременный текст в свои проекты, гарантируя, что их контент понятен без звука. Создание субтитров в iMovie очень практично благодаря удобному интерфейсу.

12 шагов для создания субтитров в iMovie перечислены ниже.

  1. Откройте проект в iMovie: начните с запуска iMovie и откройте проект, в который вы хотите добавить субтитры.
  2. Доступ к меню титров: Нажмите кнопку «Титры», обычно расположенную над медиатекой. При этом будут отображаться различные стили заголовков и текстовых наложений, которые пользователи могут использовать в качестве субтитров.
  3. Выберите стиль титров: просмотрите доступные стили титров и выберите тот, который подходит для вашего видео Учитывайте читабельность и то, насколько хорошо она сочетается с эстетикой видео.
  4. Перетащите титры: после выбора стиля перетащите его на временную шкалу и перетащите в клип, где должны отображаться субтитры Разместите его над видеоклипом на временной шкале.
  5. Редактировать текст: дважды щелкните заголовок на временной шкале, чтобы отредактировать текст Введите здесь желаемый текст субтитров.
  6. Настройка длительности: щелкните и перетащите края клипа титров на временной шкале, чтобы увеличить или сократить его продолжительность, убедившись, что он соответствует длине сегмента видео, к которому добавляются субтитры.
  7. Синхронизация со звуком: воспроизведите клип, чтобы убедиться, что субтитры совпадают со звуком. Отрегулируйте положение субтитров на временной шкале для точной синхронизации с произносимыми словами или действиями.
  8. Настройка шрифта и цвета: используйте параметры форматирования, чтобы изменить шрифт, размер, цвет и фон субтитров для лучшей видимости и интеграции с видео.
  9. Предварительный просмотр субтитров: Регулярно просматривайте видео, чтобы проверить их внешний вид и время Убедитесь, что они легко читаются и правильно выровнены со звуком.
  10. Повторите для дополнительных субтитров: повторите описанные выше шаги для каждого нового фрагмента диалога или текста, если у вас есть несколько сегментов, требующих субтитров.
  11. Окончательная проверка и корректировка: Проведите всестороннюю проверку видео, чтобы убедиться, что все субтитры правильно размещены, рассчитаны по времени и отформатированы. Внесите необходимые коррективы.
  12. Экспорт видео: После того, как вы будете удовлетворены субтитрами и общим видео, экспортируйте проект iMovie Render видео с субтитрами.

Интерфейс iMovie, отображающий массив миниатюр видеопроекта с предложением создать новый проект или открыть существующий.
Выберите следующий проект по редактированию видео в iMovie или начните с нуля с новым проектом. Дважды щелкните, чтобы оживить свою историю!

Шаг 1: Откройте проект в iMovie

Для начала редакторы должны запустить приложение iMovie на своем Mac . Затем они должны найти и выбрать вкладку «Проекты», чтобы отобразить все свои существующие проекты. Затем пользователи должны просмотреть список, чтобы найти конкретный проект, для которого они намерены создать субтитры в iMovie.

Создатели фильмов должны нажать на проект, чтобы открыть его в рабочем пространстве iMovie . Они должны убедиться, что работают над правильным проектом, чтобы избежать нежелательных изменений в других проектах.

Пользователи должны использовать функцию поиска на вкладке «Проекты», если проект не виден сразу, введя название проекта, что облегчает более быструю навигацию и доступ.

Шаг 2: Войдите в меню «Титры»

Пользователи должны обратить свое внимание на верхнюю строку меню и нажать кнопку «Заголовки», обычно представленную значком «T». Это действие откроет меню «Титры» с набором параметров заголовков по умолчанию, которые iMovie предоставляет.

Меню «Титры» — это место, где пользователи могут начать добавлять и редактировать субтитры или тексты титров в своем проекте с определенными стилями титров и параметрами, отображаемыми для выбора и дальнейшей настройки.

Шаг 3: Выберите стиль заголовка

Пользователи должны просмотреть доступные стили титров. Каждый стиль в меню отображает эскиз предварительного просмотра, предоставляя представление о внешнем виде и анимации текста.

Редакторы должны учитывать содержание видео и желаемую эстетику, чтобы руководствоваться при выборе. Они должны щелкнуть этот стиль, чтобы выбрать его, когда пользователи определят стиль заголовка, который соответствует теме и тону их проекта. Это действие автоматически добавляет сегмент заголовка на временную шкалу проекта пользователя.

Шаг 4: Перетащите заголовок

После того как пользователь выберет стиль титров, на временной шкале проекта появится клип титров. Создатели фильмов должны нажать и удерживать этот клип титров, а затем перетащить его в нужное место над видеоклипом, где требуются субтитры.

Пользователи должны тщательно выровнять начало клипа титров с точным моментом, когда субтитры должны появиться на экране. Они могут отпустить кнопку мыши, чтобы поместить клип титров на место после его размещения.

Интерфейс титров iMovie, отображающий различные текстовые стили и форматы для добавления профессиональных титров в видеопроекты.
Настройте тексты с помощью обширного выбора стилей iMovie, чтобы создать впечатляющее представление для зрителей.

Шаг 5: Отредактируйте текст

Видеооператоры должны сосредоточиться на вводе и уточнении текста субтитров после размещения клипа титров на временной шкале. Кинематографисты должны дважды щелкнуть клип титров на временной шкале, чтобы активировать поле редактирования текста.

Система предлагает пользователям ввести в это поле субтитры для соответствующего сегмента видео. Внимание к деталям имеет решающее значение. Пользователи должны убедиться, что текст точно отражает устный диалог или предполагаемые субтитры.

Редакторы должны просмотреть и внести все необходимые коррективы, чтобы обеспечить ясность и согласованность с видеоконтентом после ввода текста. Они щелкают за пределами текстового поля, чтобы завершить процесс редактирования и сохранить изменения.

Шаг 6: Отрегулируйте продолжительность

Видеооператоры должны следить за тем, чтобы продолжительность клипа с титрами соответствовала времени, в течение которого субтитры должны быть видны на экране после вставки и редактирования текста. Они нажимают на клип титров на временной шкале, чтобы настроить продолжительность, открывая ее края. Затем пользователи наносят курсор на край клипа титров, пока он не превратится в инструмент изменения размера.

Редакторы могут увеличить или сократить его продолжительность, щелкнув и перетащив край клипа. Они должны тщательно выровнять начальную и конечную точки клипа титров с точными моментами, когда субтитры должны появляться и исчезать в видео.

Шаг 7: Синхронизация с аудио

Пользователи должны воспроизвести видео, чтобы просмотреть время субтитров к аудио после установки текста и продолжительности субтитров. Они внимательно смотрят и слушают, чтобы субтитры появлялись именно тогда, когда происходит соответствующий диалог или звук.

Если субтитры не идеально синхронизированы, создателям фильмов следует поставить видео на паузу и отрегулировать положение клипа титров на временной шкале. Щелкните и перетащите клип титров влево или вправо, пока субтитры не совпадут со звуковыми подсказками.

Пользователи повторяют процесс просмотра, паузы и настройки до тех пор, пока субтитры точно не отобразят время произнесенных слов или звуковых подсказок, обеспечивая бесперебойный просмотр.

Шаг 8: Настройте шрифт и цвет

У пользователей есть возможность повысить визуальную привлекательность и четкость субтитров. Они должны нажать на вкладку «Заголовок» над средством просмотра, чтобы получить доступ к параметрам настройки. Это раскрывает набор инструментов для настройки шрифта и цвета.

Видеографы выбирают нужный шрифт из выпадающего меню, чтобы обеспечить читаемость на фоне видео. Они нажимают на поле цвета для настройки цвета, выбирая оттенок, который хорошо контрастирует с видеоконтентом, улучшая видимость. Редакторы вносят эти изменения, которые сразу же обновляют внешний вид субтитров, делая их эстетически приятными и легкими для чтения для аудитории.

Шаг 9: Предварительный просмотр субтитров

Пользователи должны воспроизводить весь сегмент видео с самого начала или непосредственно перед появлением субтитров после редактирования, синхронизации и настройки субтитров. Они оценивают хронометраж, разборчивость и общую визуальную гармонию субтитров с видеоконтентом, внимательно наблюдая за последним.

Пользователи прослушивают аудио во время чтения субтитров, чтобы убедиться, что текст точно соответствует произносимому диалогу или звуковым подсказкам. Они должны поставить видео на паузу и скорректировать текст, хронометраж или визуальные настройки, если будут замечены какие-либо несоответствия или проблемы.

Шаг 10: Повторите для дополнительных субтитров

Кинематографисты переходят к следующему сегменту, требующему субтитров, после того, как первый субтитр идеально отредактирован, синхронизирован и просмотрен. Они нажимают кнопку «Титры», выбирают тот же или другой стиль титров для единообразия или разнообразия и перетаскивают новый клип титров в соответствующее место на временной шкале. Затем пользователи вводят соответствующий текст, регулируют продолжительность в соответствии с продолжительностью звука или сцены, а также точно настраивают синхронизацию с видео.

Пользователи просматривают новые субтитры в контексте видео после настройки шрифта и цвета по мере необходимости. Повторите цикл добавления, редактирования и просмотра, чтобы сохранить единообразный и профессиональный внешний вид на протяжении всего видео для каждого последующего субтитра.

Шаг 11: Окончательная проверка и корректировка

Пользователи воспроизводят видео целиком от начала до конца после добавления и редактирования всех необходимых субтитров. Они внимательно наблюдают за субтитрами в сочетании с видео и аудио во время этого просмотра, проверяя точную синхронизацию, читабельность и стилистическую согласованность всех субтитров.

Пользователи должны обращать пристальное внимание на тайминг, следить за тем, чтобы каждый подзаголовок появлялся и исчезал в нужные моменты, и проверять текст на наличие опечаток или грамматических ошибок. Они могут поставить видео на паузу, перейти к определенному субтитру на временной шкале и внести необходимые корректировки.

Снимок экрана медиатеки iMovie с подборкой файлов .mov, демонстрирующих видео различной длины для редактирования проекта.
Экспортируйте видеоклипы из медиатеки iMovie, готовые к использованию в следующем кинематографическом проекте.

Шаг 12: Экспортируйте видео

Редакторы должны перейти в верхнюю часть интерфейса iMovie и нажать кнопку «Поделиться», часто представленную значком экспорта или общего доступа. Они выбирают «Файл» из выпадающего меню, запуская процесс экспорта.

Пользователи могут определить заголовок, описание, настройки вывода и разрешение видео в окне экспорта. Они должны выбрать настройки, которые обеспечивают баланс между качеством и размером файла в соответствии с их потребностями.

После указания этих параметров видеооператоры нажимают «Далее», выбирают место сохранения, а затем нажимают «Сохранить», чтобы начать экспорт. После завершения экспорта видеофайл готов к воспроизведению, распространению или загрузке на платформы.

Зачем добавлять субтитры в iMovie проекты?

Субтитры в iMovie делают контент доступным для более широкой аудитории, включая глухих или слабослышащих людей, обеспечивая инклюзивность. Они помогают пониманию, в основном, когда видео содержит сложную терминологию, акценты или низкое качество звука.

Субтитры также предназначены для зрителей в среде, чувствительной к звуку, позволяя им взаимодействовать с контентом без звука. Они повышают SEO и доступность онлайн-контента, поскольку поисковые системы будут индексировать текст, привлекая большую аудиторию.

Субтитры являются учебным пособием для зрителей, для которых язык видео не является родным, и способствуют усвоению языка. Они обеспечивают четкость диалогов на шумном фоне или во время сцен с тонкой или шепотной речью. Пользователи повышают вовлеченность зрителей, расширяют охват и обеспечивают более богатый и разнообразный просмотр, добавляя субтитры.

Есть ли у iMovie возможность создания субтитров?

iMovie не имеет специальной функции субтитров. Он позволяет пользователям добавлять текст поверх видео, функция, которая служит методом ручного создания субтитров.

Редакторы могут выбирать из различных стилей заголовков и настраивать текст в соответствии со своими потребностями. Функции редактирования iMovie позволяют пользователям синхронизировать текст со звуком, настраивать стили шрифтов и изменять продолжительность отображения текста, что является важным аспектом создания субтитров. Такой ручной подход позволяет кинематографистам контролировать внешний вид и время появления субтитров, гарантируя, что результат соответствует конкретным требованиям к их видеоконтенту.

Подготовка iMovie проекта к созданию субтитров: что нужно знать?

Подготовка к созданию субтитров в iMovie имеет решающее значение для повышения доступности и понимания видео. Следуя этим практикам, пользователи будут улучшать свои видео, делая их более привлекательными и доступными для самых разных зрителей, что очень важно в сегодняшнем глобальном и цифровом ландшафте.

Интерфейс Transkriptor, показывающий транскрибированную сессию бизнес-стратегии, готовую к преобразованию в субтитры к фильмам.
Используйте Transkriptor для точного создания субтитров к фильмам с удобным интерфейсом для редактирования и экспорта синхронизированных субтитров.

Видеофайл

Видеооператоры должны убедиться, что их видеофайл правильно отформатирован, прежде чем создавать субтитры в iMovie. iMovie поддерживает часто используемые видеоформаты, но пользователям следует проверить совместимость, чтобы избежать проблем.

Рекомендуется использовать такие форматы , как MP4, MOVили M4V для бесшовной интеграции. Пользователи должны проверить разрешение и соотношение сторон видео, чтобы убедиться, что оно соответствует настройкам проекта в iMovie. Они могут использовать инструменты конвертации видео для настройки формата файла, если это необходимо.

Программное обеспечение iMovie

Пользователи должны убедиться, что на их Mac или iOS устройстве установлена последняя версия iMovie для обеспечения оптимальных возможностей создания субтитров. Регулярные обновления часто включают в себя улучшенные функции, исправления ошибок и повышенную стабильность, что способствует более плавному процессу создания субтитров.

Редакторы могут проверять наличие обновлений на своих устройствах с помощью App Store. Они должны ознакомиться с интерфейсом и любыми новыми функциями, чтобы эффективно ориентироваться в программном обеспечении после обновления. Крайне важно, чтобы пользователи убедились, что операционная система их устройства совместима с последней версией iMovie , чтобы избежать каких-либо проблем совместимости во время проекта субтитров.

Инструменты транскрибирования: расширение возможностей проекта iMovie с помощью Transkriptor

Сценарий или расшифровка — это важнейший справочник, позволяющий пользователям напрямую переводить произнесенные слова в текстовые субтитры без ошибок. Пользователи должны иметь письменный сценарий или расшифровку аудио своего видео, чтобы обеспечить точное и аккуратное создание субтитров.

Редакторы могут использовать Transkriptor для точного преобразования аудио в письменный текст для эффективной транскрипции. Это не только ускоряет процесс создания субтитров, но и повышает точность текста, гарантируя, что субтитры являются истинным отражением разговорного диалога.

Видеооператоры должны внимательно просмотреть транскрипцию, чтобы убедиться, что она соответствует видеоконтенту, прежде чем приступать к субтитрам. Затем они должны загрузить свои видеофайлы на платформу Transkriptor , чтобы начать работу. Инструмент автоматически преобразует произнесенные слова в письменный текст , обеспечивая надежную расшифровку даже после голосового перевода. Создатели фильмов могут скачать текстовый файл после процесса транскрипции.

Эта расшифровка точно ссылается на создание субтитров в iMovie , гарантируя, что текст соответствует устному диалогу. Редакторы должны просмотреть и отредактировать расшифровку, чтобы убедиться в точности, прежде чем интегрировать ее в свой рабочий процесс создания субтитров в iMovie.

Инструменты корректуры

Видеооператоры должны использовать надежные инструменты корректуры в качестве окончательной проверки, чтобы убедиться, что их субтитры не содержат орфографических или грамматических ошибок (например, после голосового перевода). Такие инструменты, как Grammarly или встроенные функции проверки орфографии в текстовых редакторах, бесценны для выявления и исправления ошибок.

Создатели фильмов должны внимательно следить за синхронизацией текста с видео, чтобы убедиться в точности хронометража. Чтение субтитров в контексте имеет решающее значение для выявления ошибок, которые могут пропустить автоматизированные инструменты.

Сведения о сроках

Пользователи должны обращать внимание на тайминг субтитров в своем iMovie проекте. Субтитры должны точно соответствовать устному диалогу, чтобы у зрителей было достаточно времени для чтения и понимания текста.

Редакторы должны придерживаться общего правила держать субтитры на экране не менее 1 секунды и не более 6 секунд в зависимости от продолжительности диалога. Очень важно настроить точки входа и выхода субтитров, чтобы избежать наложения с переходами между сценами или ключевыми визуальными элементами.

Форматирование субтитров

Пользователи должны ознакомиться со стандартными соглашениями о форматировании субтитров, чтобы улучшить их читаемость и вовлеченность зрителя. Субтитры, как правило, должны располагаться в нижней части экрана, чтобы не загораживать ключевые визуальные элементы.

Видеооператоры должны ограничивать субтитры двумя строками в кадре, чтобы текст был кратким и легко усваиваемым. Используйте разрывы строк стратегически, чтобы сохранить последовательность и связность предложений.

Редакторы должны выбрать четкий, разборчивый шрифт и подходящий размер шрифта для создания субтитров в iMovie , которые читаются на фоне видео.

Часто задаваемые вопросы

Да, пользователи могут создавать субтитры для видео в iMovie, зайдя в раздел «Титры», выбрав подходящий стиль титров и поместив их поверх видео на временной шкале.

Самый простой способ добавить субтитры в iMovie — использовать функцию «Титры», выбрать минималистичный стиль титров и вручную синхронизировать текст с диалогом видео.

Нет, в iMovie нет специальной функции субтитров. Но он предлагает опцию «Заголовки», позволяющую редакторам добавлять текст поверх своих видео, фактически служа субтитрами.

Бесплатные версии могут ограничивать доступ к определенным функциям, таким как ограниченный выбор шрифтов или анимаций, водяные знаки на итоговом видео или ограничение на длину видео. Проверьте сведения о каждом приложении, чтобы узнать о конкретных ограничениях.

Поделиться публикацией

Преобразование речи в текст

img

Transkriptor

Преобразуйте аудио- и видеофайлы в текст