Какви са насоките за транскрибиране на интервюта

Мъж със слушалки и микрофон, лаптоп с цифров интерфейс, подчертаващ транскрипция на интервю.
Овладейте изкуството на транскрипцията на интервюта с нашите насоки.

Transkriptor 2023-01-15

Как да се подготвим за транскрипция на интервю?

  1. Подгответе се, като определите какво изисквате от протокола на интервюто .
  2. Определете какво искате да получите от своя препис и помислете как това може да повлияе на процеса.
  3. Изберете изискванията си за транскрипция: Започнете, като изберете нуждите си от транскрипция и разгледате услугите с гарантирано най-високо ниво на точност.

Кои инструменти са необходими за транскрибиране на интервю?

Необходими са ви:

  • Слушалки с шумоподтискане: Фоновият шум вреди на точността на транскрипцията. Слушалките с шумопотискане могат да ви помогнат да се съсредоточите повече върху звука.
  • Вашият компютър: Не ви е необходим мощен компютър, за да конвертирате аудио в текст. Достатъчно е да разполагате с достатъчна процесорна мощ, за да намалите забавянето (особено ако използвате уеб базиран текстообработващ процесор като Google Docs). Не забравяйте, че транскрипцията ви може да отнеме три до четири пъти повече време от самия аудиофайл.
  • Софтуер за транскрипция: С помощта на специализиран софтуер ще можете да въвеждате и контролирате записа, без да превключвате между програмите.

Колко подробности са ви необходими за транскрипцията на интервюто?

Както беше посочено по-горе, целта на транскрипцията определя необходимото ниво на подробност. Имате на разположение няколко възможности, включително:

  • Пълна вербатим транскрипция : Интервюто в най-суровата му форма, включително „хм“, „ах“, паузи, фалстартове и други словесни тикове.
  • Intelligent Verbatim : Известен още като „verbatim“, „clean verbatim“ или „word-for-word“, това е малко по-изчистена версия на сценария full-verbatim, в която са премахнати всички допълнителни елементи, за да се чете по-лесно.
  • Подробни бележки : Интервюто се свежда до поредица от подробни бележки, които осигуряват бърз и лесен достъп до необходимата ви информация, без да се налага да анализирате големи части от текста.

Какви са стъпките за създаване на транскрипция на интервю?

  1. Изслушайте целия запис, преди да го препишете
  2. Транскрибиране на първия груб проект
  3. Използване на софтуер за транскрипция или онлайн инструменти
  4. Прегледайте отново записа и го редактирайте
  5. Форматиране на преписа според вашите нужди

Стъпка 1: Изслушайте целия запис, преди да го транскрибирате

Докато слушате, си водете бележки. Определете говорителите. Направете списък на всички думи или фрази, които трябва да научите (например технически жаргон или жаргон).

Това е моментът да определите какъв тип транскрипция може да се направи – пълна, стенографска или с подробни бележки.

Стъпка 2: Преписване на първата чернова

Следващата стъпка ще бъде да се опитате да запишете груб проект. Това е особено разумно, ако не сте сигурни в скоростта си на писане. Ако е необходимо, спрете записа на пауза, но не го превъртайте.

Използвайте например „bc“ като съкращение на „защото“. Можете да ги промените по-късно с функцията „намери и замени“ или да използвате функцията за автокорекция на текстообработващата програма, за да ги поправите в процеса на работа.

Стъпка 3: Използвайте софтуер за транскрипция или онлайн инструменти

Съществуват няколко софтуерни програми за транскрипция и онлайн инструменти, които могат да улеснят процеса на транскрипция. Тези инструменти включват функции като автоматични времеви марки, възможност за възпроизвеждане на записа с различна скорост и възможност за поставяне на идентификационни етикети на говорителя.

Стъпка 4: Прегледайте отново преписа и го редактирайте

Вече разполагате с четлива транскрипция, по която да работите. Остава само да я полираме и да я подготвим за публична употреба. Въпреки че черновият ви вариант ще може да се чете, в него ще има грешки, като например печатни грешки, които трябва да поправите.

Стъпка 5: Форматиране на транскрипта според нуждите ви

Настройте шрифта и размера, за да го направите лесен за четене дори при сканиране за бърза справка. Трябва да се използват подзаглавия, заглавия, параграфи и номера на страници.

Какво представляват транскрипционните символи?

В транскрипцията има няколко символа, които се използват за обозначаване на различни аспекти на говоримия език.

  • Запетая (, ): Използва се за обозначаване на малки прекъсвания в потока на мисълта или структурата на изречението. Запетаята означава кратка пауза от около 1-3 секунди.
  • Елипси (. ..): Използват се, за да покажат, че участникът се е отклонил или е направил по-дълга пауза (над 3 секунди) в началото на изречението и изразяват пропуск.
  • тире (- ) : Използва се за обозначаване на промяна в речта, като повторение на една и съща дума или рязка смяна на езика. Означава също висяща фраза, която води до непълно изречение.
  • Подчертаване (__ ) : Използва се за подчертаване на определени думи.
  • Квадратни скоби [] : Използва се за обозначаване на думи, добавени към транскрипцията, които интервюираният не е споменал, за обяснение на някои съкращения или за превод на дума на друг език на английски.
  • Косвени тирета (// ): Използват се, за да покажат, че участникът и интервюиращият са разговаряли едновременно.
  • Кавички (“ „ ): Използват се, за да покажат какво е казал някой.
  • Скоби (. ..): Невербалните звуци или събития трябва да се записват в скоби (. ..) и да се изписват в курсив, например (смях), (викове) или (почукване на вратата).
  • Въпросник (? ): Използва се, когато речта е неразбираема.

Кои са нещата, които трябва да избягвате за насоките за транскрибиране на интервюта

  • Не включвайте запълващи думи или междуметия, като например „хм“, „ах“ или „знаете“, освен ако те не са особено важни за съдържанието на интервюто.
  • Не включвайте невербални звуци или шумове в транскрипцията, освен ако те не са свързани със съдържанието на интервюто.
  • Не включвайте в транскрипцията собствени коментари или мисли, освен ако те не са изрично посочени от интервюирания.
  • Не пропускайте думи или информация в транскрипцията, освен ако това не е необходимо за яснота или последователност.
  • Не използвайте съкращения или акроними, освен ако те не са ясно дефинирани и разбираеми за читателя.
  • Не използвайте кавички около думи или фрази, които интервюираният мисли, но не изрича на глас.
  • Не променяйте думите или формулировката на изявленията на интервюирания, освен ако това не е необходимо за постигане на яснота или последователност.
  • Не включвайте в транскрипцията странична информация, като например описание на обстановката или външния вид на интервюирания.
  • Не започвайте изреченията с малки букви, тъй като всички изречения трябва да започват с главна буква и да имат правилна пунктуация.

Какво трябва да избягвате при транскрипцията на интервюта?

  • Фалшив старт : Фалстарт е мисъл, която е започната, но не е завършена. Фалшивото начало трябва да бъде премахнато от преписите като цяло.
  • Неразбираеми и неразбираеми пасажи : Първо, прослушайте аудиофайла няколко пъти, за да се опитате да разберете думите. Ако частта все още е неразбираема, поставете скоби около думата „неразбираема“, подчертайте я в жълто и включете в скоби времевия печат.
  • Невербална комуникация : Използвайте скоби и курсив, за да посочите невербални звуци като смях, жестове и др.

често задавани въпроси

Дискусия или разговор между потенциален работодател (интервюиращ) и кандидат (интервюиран) е интервю.

Шрифтът трябва да бъде Times New Roman, 12 пункта, с правилен кернинг. Без дефис или контрол на вдовиците/сираците и без отстъпи.

Споделяне на публикация

Реч към текст

img

Transkriptor

Конвертиране на вашите аудио и видео файлове в текст