Mülakat Transkripsiyonunun Esasları Nelerdir

Kulaklıklı ve mikrofonlu adam, dijital arayüzü sergileyen dizüstü bilgisayar, röportaj transkripsiyonunu vurguluyor.
Kılavuzlarımızla mülakat transkripsiyonu sanatında ustalaşın.

Transkriptor 2023-01-15

Mülakat Transkripsiyonuna Nasıl Hazırlanılır?

  1. Görüşme transkripsiyonundan ne beklediğinizi belirleyerek hazırlanın
  2. Transkriptinizden ne istediğinizi belirleyin ve bunun süreci nasıl etkileyebileceğini düşünün.
  3. Transkripsiyon gereksinimlerinizi seçin: Transkripsiyon ihtiyaçlarınızı seçerek ve en üst düzeyde doğruluk garantili hizmetleri görüntüleyerek başlayın.

Bir Mülakatı Yazıya Dökmek İçin Hangi Araçlar Gereklidir?

İhtiyacınız olacak:

  • Gürültü önleyici kulaklıklar: Arka plan gürültüsü transkripsiyonun doğruluğuna zarar verir. Gürültü önleyici kulaklıklar sese daha fazla odaklanmanıza yardımcı olabilir.
  • Bilgisayarınız: Sesi metne dönüştürmek için güçlü bir bilgisayara ihtiyacınız yok. Gecikmeyi azaltmak için yeterli işlem gücüne sahip olmak (özellikle Google Docs gibi web tabanlı bir kelime işlemci kullanıyorsanız) yeterlidir. Transkripsiyonunuzun ses dosyasının kendisinden üç ila dört kat daha uzun sürebileceğini unutmayın.
  • Transkripsiyon yazılımı: Özel bir yazılım kullanarak, programlar arasında geçiş yapmadan kaydı yazabilir ve kontrol edebilirsiniz.

Bir Mülakat Transkripsiyonunda Ne Kadar Ayrıntıya İhtiyacınız Var?

Daha önce de belirtildiği gibi, transkripsiyonun amacı gerekli ayrıntı düzeyini belirleyecektir. Kullanabileceğiniz birkaç seçeneğiniz var:

  • Tam anlamıyla transkripsiyon : “Umm “lar, “ah “lar, duraklamalar, yanlış başlangıçlar ve diğer sözlü tikler de dahil olmak üzere en ham haliyle görüşme.
  • Akıllı Verbatim : ‘Verbatim’, ‘clean verbatim’ veya ‘word-for-word’ olarak da bilinen bu senaryo, okunmasını kolaylaştırmak için tüm ekstraları kaldıran tam verbatim senaryonun biraz daha cilalanmış bir versiyonudur.
  • Detaylı Notlar : Görüşme, büyük metin parçalarını ayrıştırmanıza gerek kalmadan ihtiyaç duyduğunuz bilgilere hızlı ve kolay erişim sağlayan bir dizi ayrıntılı nota indirgenmiştir.

Mülakat Transkripsiyonu Oluşturma Adımları Nelerdir?

  1. Yazıya dökmeden önce tüm kaydı dinleyin
  2. İlk kaba taslağı yazıya dökme
  3. Transkripsiyon yazılımı veya çevrimiçi araçlar kullanın
  4. Transkripti tekrar gözden geçirin ve düzenleyin
  5. Transkripti ihtiyaçlarınıza göre biçimlendirin

Adım 1: Yazıya dökmeden önce tüm kaydı dinleyin

Dinlerken not alın. Konuşmacıları belirleyin. Öğrenmeniz gereken kelime veya ifadelerin bir listesini yapın (teknik jargon veya argo gibi).

Bu, sesin tam kelimesi kelimesine, kelimesi kelimesine veya ayrıntılı notlara ne tür bir transkripsiyona uygun olduğunu belirlemenin zamanıdır.

Adım 2: İlk Kaba Taslağı Yazıya Dökme

Bir sonraki adım, kaba bir taslağı yazıya dökmeye çalışmak olacaktır. Bu, özellikle yazma hızınıza güvenmiyorsanız akıllıca olacaktır. Elbette, gerekirse duraklatın, ancak kaydı geri sarmaktan kaçının.

Örneğin “çünkü” kelimesinin kısaltması olarak “bc” kullanın. Bunları daha sonra ‘bul ve değiştir’ işlevini kullanarak değiştirebilir veya kelime işlemcinizin otomatik düzeltme işlevini kullanarak ilerlerken düzeltebilirsiniz.

Adım 3: Transkripsiyon Yazılımı veya Çevrimiçi Araçlar Kullanın

Transkripsiyon sürecini kolaylaştırabilecek çeşitli transkripsiyon yazılım programları ve çevrimiçi araçlar vardır. Bu araçlar otomatik zaman damgaları, kaydı farklı hızlarda oynatma ve konuşmacı tanımlama etiketleri ekleme gibi özellikler içerir.

Adım 4: Transkripti Tekrar Ziyaret Edin ve Düzenleyin

Artık üzerinde çalışabileceğiniz okunabilir bir transkripsiyonunuz var. Mesele sadece onu parlatmak ve halkın tüketimine hazır hale getirmek. Kaba taslağınız okunabilir olsa da, düzeltmeniz gereken yazım hataları gibi hatalar olacaktır.

Adım 5: Transkripti ihtiyaçlarınıza göre biçimlendirin

Hızlı referans için tarama yaparken bile yazı tipini ve boyutunu okumayı kolaylaştıracak şekilde ayarlayın. Alt başlıklar, başlıklar, paragraflar ve sayfa numaralarının tümü kullanılmalıdır.

Transkripsiyon Sembolleri Nedir?

Transkripsiyonda, konuşulan dilin farklı yönlerini belirtmek için kullanılan çeşitli semboller vardır.

  • Virgül (, ): Düşünce akışındaki veya cümle yapısındaki küçük kırılmaları belirtmek için kullanılır. Virgül, yaklaşık 1-3 saniyelik kısa bir duraklamayı gösterir.
  • Elipsler (…) : Katılımcının cümlenin başında uzun bir duraklama yaptığını (3+ saniye) veya bir atlama olduğunu belirtmek için kullanılır.
  • Em tire (- ) : Aynı kelimeyi tekrarlamak veya dili aniden değiştirmek gibi konuşmadaki bir değişikliği belirtmek için kullanılır. Aynı zamanda tamamlanmamış bir cümleyle sonuçlanan asılı bir ifadeyi de belirtir.
  • Altı çizili (__ ) : Belirli kelimeleri vurgulamak için kullanılır.
  • Köşeli Parantez [] : Transkripsiyona eklenen ve görüşülen kişinin bahsetmediği kelimeleri belirtmek, belirli kısaltmaları açıklamak veya başka bir dildeki bir kelimeyi İngilizceye çevirmek için kullanılır.
  • Eğik çizgiler (//) : Katılımcı ve görüşmecinin aynı anda birbirleriyle konuştuğunu göstermek için kullanılır.
  • Alıntılar (” “) : Birinin ne söylediğini göstermek için kullanılır.
  • Parantez (…) : Sözel olmayan sesler veya olaylar parantez (. ..) içinde ve italik olarak kaydedilmelidir, örneğin (gülüyor), (ağlıyor) veya (kapı çalıyor).
  • Soru işareti (?): Konuşma anlaşılmaz olduğunda kullanılır.

Mülakat Deşifre Kuralları İçin Kaçınılması Gerekenler Nelerdir

  • Görüşmenin içeriğiyle özellikle ilgili olmadıkça “um”, “ah” veya “bilirsiniz” gibi dolgu sözcükleri veya ünlemler kullanmayın
  • Görüşmenin içeriğiyle ilgili olmadıkça sözel olmayan sesleri veya gürültüleri deşifreye dahil etmeyin
  • Görüşülen kişi tarafından açıkça belirtilmediği sürece kendi yorumlarınızı veya düşüncelerinizi yazıya dökmeyin
  • Açıklık veya tutarlılık için gerekli olmadıkça transkripsiyondan herhangi bir kelime veya bilgiyi çıkarmayın veya atlamayın
  • Açıkça tanımlanmadıkları ve okuyucu tarafından anlaşılmadıkları sürece kısaltma veya akronim kullanmayın
  • Görüşülen kişinin düşündüğü ancak yüksek sesle söylemediği kelime veya ifadelerin etrafında tırnak işareti kullanmayın
  • Açıklık veya tutarlılık için gerekli olmadıkça görüşülen kişinin ifadelerinin kelimelerini veya ifadelerini değiştirmeyin
  • Transkripsiyona, ortam tanımları veya görüşülen kişinin görünüşü gibi gereksiz bilgileri dahil etmeyin
  • Cümlelere küçük harfle başlamayın çünkü tüm cümleler büyük harfle başlamalı ve doğru noktalama işaretlerine sahip olmalıdır.

Mülakat Transkripsiyonunda Nelerden Kaçınmalısınız?

  • Yanlış Başlangıç: Yanlış başlangıç, başlatılan ancak asla tamamlanmayan bir düşüncedir. Yanlış başlangıçlar genel olarak transkriptlerden çıkarılmalıdır.
  • Duyulamayan ve Anlaşılamayan Pasajlar : İlk olarak, kelimeleri anlamaya çalışmak için ses dosyasını birkaç kez dinleyin. Bölüm hala anlaşılamıyorsa, “duyulamıyor” kelimesinin etrafına parantez koyun, sarı renkle vurgulayın ve parantez içine zaman damgasını ekleyin.
  • Sözsüz İletişim : Kahkaha, jestler vb. gibi sözel olmayan sesleri belirtmek için bir ayraç ve italik metin kullanın.

Sıkça Sorulan Sorular

Potansiyel bir işveren (görüşmeci) ile bir aday (görüşülen kişi) arasındaki tartışma veya konuşma bir görüşmedir.

Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto, normal karakter aralığı olmalıdır. Tireleme veya dul/yetim kontrolü ve girinti yok.

Yazıyı Paylaş

Konuşmayı Metne Dönüştürme

img

Transkriptor

Ses ve video dosyalarınızı metne dönüştürün