Које су смернице за транскрипцију интервјуа

Čovek sa slušalicama i mikrofonom, laptop koji pokazuje digitalni interfejs, ističući transkripciju intervjua.
Ovladajte umetnošću transkripcije intervjua sa našim smernicama.

Transkriptor 2023-01-15

Како се припремити за транскрипцију интервјуа?

  1. Припремите се тако што ћете одредити шта вам је потребно од транскрипције интервјуа
  2. Одредите шта желите од свог транскрипта и размислите како то може утицати на процес.
  3. Изаберите своје захтеве за транскрипцијом: Почните тако што ћете изабрати своје потребе за транскрипцијом и прегледати највиши ниво услуга загарантоване тачности.

Који алати су неопходни за транскрипцију интервјуа?

Требаћеш:

  • Слушалице са поништавањем буке: Позадинска бука штети тачности транскрипције. Слушалице са поништавањем буке могу вам помоћи да се више фокусирате на звук.
  • Ваш рачунар: Није вам потребан моћан рачунар за претварање звука у текст. Довољно је имати довољно процесорске снаге да смањите кашњење (нарочито ако користите веб-процесор текста као што је Google Docs ). Запамтите да ваша транскрипција може трајати три до четири пута дуже од саме аудио датотеке.
  • Софтвер за транскрипцију: Користећи наменски софтвер, моћи ћете да куцате и контролишете снимак без пребацивања између програма.

Колико вам је детаља потребно из транскрипције интервјуа?

Као што је раније речено, сврха транскрипције ће одредити ниво потребних детаља. На располагању вам је неколико опција, укључујући:

  • Потпуна дословна транскрипција : Интервју у најсировијој форми, укључујући „хмм“, „ах,“ паузе, лажне стартове и друге вербалне тикове.
  • Интелигентни дословац : Такође познат као дословно, „чисто дословце“ или „од речи до речи“, ово је мало углађенија верзија потпуног дослова која уклања све додатке ради лакшег читања.
  • Детаљне белешке : Интервју се своди на серију детаљних белешки које омогућавају брз и лак приступ информацијама које су вам потребне без потребе да анализирате велике делове текста.

Који су кораци за прављење транскрипције интервјуа?

  1. Послушајте цео снимак пре транскрибовања
  2. Транскрибујте први груби нацрт
  3. Користите софтвер за транскрипцију или онлајн алате
  4. Поново погледајте транскрипт и уредите
  5. Форматирајте транскрипт према својим потребама

Корак 1: Слушајте цео снимак пре транскрибовања

Док слушате, водите белешке. Одредите звучнике. Направите листу свих речи или фраза које треба да научите (попут техничког жаргона или сленга).

Ово је време да се утврди који тип транскрипције је аудио за потпуне, дословне или детаљне белешке.

Корак 2: Транскрибујте први груби нацрт

Следећи корак ће бити покушај да се препише груби нацрт. Ово је посебно мудро ако нисте сигурни у брзину куцања. Свакако, паузирајте ако је потребно, али избегавајте премотавање снимка уназад.

Користите „бц“ као скраћеницу за „зато што“, на пример. Можете их променити касније помоћу функције ‘пронађи и заменити’, или можете користити функцију аутоматског исправљања вашег процесора текста да их поправите док идете.

Корак 3: Користите софтвер за транскрипцију или онлајн алате

Постоји неколико софтверских програма за транскрипцију и онлајн алата који могу олакшати процес транскрипције. Ови алати укључују функције као што су аутоматске временске ознаке, могућност репродукције снимка различитим брзинама и могућност уметања идентификационих ознака звучника.

Корак 4: Поново посетите транскрипт и уредите

Сада имате читљиву транскрипцију из које можете радити. Остаје само да га исполирају и оспособе за јавну потрошњу. Иако ће ваш груби нацрт бити читљив, биће грешака као што су грешке у куцању које би требало да исправите.

Корак 5: Форматирајте транскрипт према својим потребама

Подесите фонт и величину да бисте га учинили лаким за читање чак и када скенирате за брзу референцу. Требало би да се користе поднаслови, наслови, параграфи и бројеви страница.

Шта су транскрипцијски симболи?

У транскрипцији постоји неколико симбола који се користе за означавање различитих аспеката говорног језика.

  • Зарез (, ): Користи се за означавање мањих прекида у току мисли или структуре реченице. Зарез означава кратку паузу од око 1-3 секунде.
  • Елипсе (…) : Користи се за означавање када учесник застаје или има дужу паузу (3+ секунде) на почетку реченице и изражава пропуст.
  • Ем цртица (−) : Користи се за означавање промене у говору, као што је понављање исте речи или нагла промена језика. Такође означава висећу фразу која резултира непотпуном реченицом.
  • Подвлачење (__ ) : Користи се за истицање одређених речи.
  • Угласте заграде [] : Користи се за означавање речи додатих транскрипцији које испитаник није споменуо, за објашњење одређених скраћеница или за превођење речи на другом језику на енглески.
  • Косе црте (//) : Користи се да покаже да су учесник и анкетар разговарали једни с другима у исто време.
  • Цитати (“ ”) : Користи се за демонстрирање онога што је неко рекао.
  • Заграда (…) : Невербални звукови или догађаји треба да буду забележени у загради (…) и исписани курзивом као што су (смех), (плаче) или (куца на врата).
  • Знак питања (?) : Користи се када је говор неразумљив.

Шта треба избегавати за Смернице за транскрипцију интервјуа

  • Немојте укључивати додатне речи или убацивање као што су „хм“, „ах“ или „знате“ осим ако нису посебно релевантни за садржај интервјуа
  • Не укључујте невербалне звукове или звукове у транскрипцију осим ако су релевантни за садржај интервјуа
  • Не укључујте своје коментаре или мисли у транскрипцију осим ако их испитаник експлицитно није навео
  • Не изостављајте или изостављајте ниједну реч или информацију из транскрипције осим ако је то неопходно ради јасноће или кохерентности
  • Немојте користити скраћенице или акрониме осим ако их читалац јасно не дефинише и разуме
  • Немојте користити наводнике око речи или фраза које саговорник мисли, али их не изговара наглас
  • Не мењајте речи или фразе изјава саговорника осим ако је то неопходно ради јасноће или кохерентности
  • Немојте укључивати додатне информације у транскрипцију, као што су описи окружења или изглед саговорника
  • Не почињите реченице малим словима јер све реченице треба да почињу великим словом и да имају тачну интерпункцију.

Шта треба да избегавате у транскрипцији интервјуа?

  • Лажни почетак : Лажни почетак је мисао која је започета, али никада довршена. Погрешне стартове треба уклонити из транскрипата уопште.
  • Нечујни и недешифрљиви одломци : Прво, послушајте аудио датотеку неколико пута да бисте покушали да разазнате речи. Ако се одељак и даље не може дешифровати, ставите заграде око речи „нечујно“, означите је жутом бојом и укључите временску ознаку у заграде.
  • Невербална комуникација : Користите заграду и курзив текст да бисте назначили невербалне звукове као што су смех, гестови итд.

Често постављана питања

Дискусија или разговор између потенцијалног послодавца (интервјуисаног) и кандидата (саговорника) је интервју.

Писмо би требало да буде Тимес Нев Роман, 12 тачака, регуларно кернинг. Без цртица или контроле удовице/сироче и без увлака.

Govor u tekst

img

Transkriptor

Konvertovanje audio i video datoteka u tekst