Які існують рекомендації щодо транскрипції інтерв'ю

Чоловік з навушниками та мікрофоном, ноутбук з цифровим інтерфейсом, на якому висвітлюється транскрипція інтерв'ю.
Опануйте мистецтво транскрибування інтерв'ю за допомогою наших рекомендацій.

Transkriptor 2023-01-15

Як підготуватися до стенограми співбесіди?

  1. Підготуйтеся, визначивши, що вам потрібно від стенограми співбесіди
  2. Визначте, що Ви хочете отримати від стенограми, і подумайте, як це може вплинути на процес.
  3. Виберіть свої вимоги до транскрипції: Почніть з вибору ваших потреб у транскрипції та перегляду послуг з найвищим рівнем гарантованої точності.

Які інструменти необхідні для транскрибування інтерв’ю?

Вам знадобиться:

  • Навушники з функцією шумозаглушення: Фоновий шум шкодить точності транскрипції. Навушники з функцією шумозаглушення допоможуть вам більше зосередитися на аудіо.
  • Ваш комп’ютер: Вам не потрібен потужний комп’ютер для перетворення аудіо в текст. Достатньо мати достатню обчислювальну потужність, щоб зменшити затримку (особливо якщо ви використовуєте веб-процесор, такий як Google Docs). Пам’ятайте, що Ваша транскрипція може зайняти в три-чотири рази більше часу, ніж сам аудіофайл.
  • Програмне забезпечення для транскрипції: Використовуючи спеціальне програмне забезпечення, ви зможете вводити і контролювати запис без перемикання між програмами.

Наскільки детальною має бути стенограма інтерв’ю?

Як зазначалося раніше, мета транскрипції визначатиме необхідний рівень деталізації. У вас є кілька варіантів, серед яких:

  • Дослівна транскрипція : Інтерв’ю в найбільш сирому вигляді, включаючи “гм”, “а”, паузи, фальстарти та інші словесні тики.
  • Інтелектуальний дослівний запис: Також відомий як “дослівний”, “чистий дослівний” або “слово в слово”, це трохи більш відшліфована версія повного дослівного сценарію, яка видаляє всі зайві елементи, щоб полегшити його читання.
  • Детальні но татки: Інтерв’ю зводиться до серії детальних нотаток, які забезпечують швидкий і легкий доступ до необхідної інформації, не вимагаючи від вас розбору великих шматків тексту.

Які етапи створення транскрипції інтерв’ю?

  1. Прослухайте весь запис перед тим, як розшифровувати
  2. Переписати перший чорновий варіант
  3. Використовуйте програмне забезпечення для транскрипції або онлайн-інструменти
  4. Перегляньте стенограму та відредагуйте
  5. Відформатуйте стенограму відповідно до ваших потреб

Крок 1: Прослухайте весь запис перед транскрибуванням

Слухаючи, робіть нотатки. Визначтеся зі спікерами. Складіть список будь-яких слів або фраз, які вам потрібно вивчити (наприклад, технічний жаргон або сленг).

Це час, щоб визначити, який тип транскрипції аудіозапису піддається повному, дослівному або детальному розшифруванню.

Крок 2: Перепишіть перший чорновий варіант

Наступним кроком буде спроба розшифрувати чорновий варіант. Це особливо розумно, якщо ви не впевнені у своїй швидкості набору тексту. Обов’язково робіть паузи, якщо це необхідно, але уникайте перемотування запису.

Наприклад, використовуйте “bc” як скорочення від “because” (тому що). Ви можете змінити їх пізніше, використовуючи функцію “знайти і замінити”, або ви можете використовувати функцію автокорекції вашого текстового процесора, щоб виправити їх по ходу роботи.

Крок 3: Використовуйте програмне забезпечення для транскрипції або онлайн-інструменти

Існує кілька програм для транскрипції та онлайн-інструментів, які можуть полегшити процес транскрипції. Ці інструменти включають в себе такі функції, як автоматичні часові мітки, можливість відтворення запису з різною швидкістю, а також можливість вставляти ідентифікаційні мітки спікерів.

Крок 4: Поверніться до стенограми та відредагуйте її

Тепер ви маєте читабельну транскрипцію, з якою можна працювати. Залишилося лише відшліфувати його і зробити готовим до публічного споживання. Хоча ваш чорновий варіант буде читабельним, у ньому будуть помилки, такі як друкарські помилки, які вам слід виправити.

Крок 5: Відформатуйте стенограму відповідно до ваших потреб

Налаштуйте шрифт і розмір, щоб його було легко читати навіть при скануванні для швидкого пошуку. Необхідно використовувати підзаголовки, заголовки, абзаци та номери сторінок.

Що таке транскрипційні символи?

У транскрипції існує декілька символів, які використовуються для позначення різних аспектів розмовної мови.

  • Кома (, ): Використовується для позначення незначних розривів у потоці думок або структурі речення. Кома вказує на коротку паузу близько 1-3 секунд.
  • Багатокрапки (…) : Використовується для позначення того, що учасник затримується або має довшу паузу (3+ секунди) на початку речення, а також для вираження пропуску.
  • Тире (- ) : Використовується для позначення зміни в мові, наприклад, повторення одного і того ж слова або різкої зміни мови. Він також позначає висячу фразу, що призводить до неповного речення.
  • Підкреслення (__ ) : Використовується для виділення певних слів.
  • Квадратні дужки [] : Використовуються для позначення слів, доданих до транскрипції, про які респондент не згадував, для пояснення певних скорочень або перекладу слова іншою мовою на англійську.
  • Косі риски (// ): Використовується для демонстрації того, що респондент та інтерв’юер говорили один з одним одночасно.
  • Лапки (” “) : Використовуються для демонстрації того, що хтось сказав.
  • Дужки (…) : Невербальні звуки або події слід записувати в дужках (… ) і виділяти курсивом, наприклад, (сміється), (плаче) або (стукає у двері).
  • Знак питання (? ): Використовується, коли мова нерозбірлива.

Чого слід уникати в рекомендаціях щодо транскрипції інтерв’ю

  • Не використовуйте слова-заповнювачі або вигуки, такі як “гм”, “а” або “ви знаєте”, якщо вони не мають особливого відношення до змісту інтерв’ю.
  • Не включайте до транскрипції невербальні звуки або шуми, якщо вони не мають відношення до змісту інтерв’ю
  • Не включайте до транскрипції власні коментарі або думки, якщо вони не були чітко висловлені респондентом.
  • Не випускайте з транскрипції жодних слів чи інформації, якщо це не є необхідним для ясності та послідовності викладу.
  • Не використовуйте скорочення або абревіатури, якщо вони не мають чіткого визначення і не є зрозумілими для читача
  • Не використовуйте лапки навколо слів або фраз, про які опитуваний думає, але не вимовляє вголос
  • Не змінюйте слова або формулювання висловлювань опитуваної особи, якщо це не є необхідним для ясності або послідовності викладу.
  • Не включайте до транскрипції сторонню інформацію, наприклад, опис обстановки або зовнішнього вигляду опитуваного.
  • Не починайте речення з малої літери, оскільки всі речення повинні починатися з великої літери і мати правильну пунктуацію.

Чого слід уникати при розшифровці інтерв’ю?

  • Фальстарт : Фальстарт – це думка, яка починається, але ніколи не завершується. Фальстарти взагалі повинні бути вилучені зі стенограм.
  • Нечутні та нерозбірливі уривки: Спочатку прослухайте аудіофайл кілька разів, щоб спробувати розібрати слова. Якщо фрагмент все ж таки нерозбірливий, слід взяти слово “нерозбірливо” в дужки, виділити його жовтим кольором, а в дужках поставити позначку часу.
  • Невербальна комунікація : Використовуйте дужки та виділений курсивом текст для позначення невербальних звуків, таких як сміх, жести тощо.

Поширені запитання

Бесіда або розмова між потенційним роботодавцем (інтерв’юером) та кандидатом (співбесідником) є співбесідою.

Шрифт – Times New Roman, 12 кегль, звичайна гарнітура. Ніяких переносів або контролю вдів/сиріт, а також ніяких відступів.

Перетворення говоріння у текст

img

Transkriptor

Перетворення аудіо- та відеофайлів на текст