Ez a cikk elmagyarázza, hogyan kell fordítani a feliratokat, beleértve azt is, hogy miért fontos a feliratok fordítása és a különböző feliratfájlformátumok. A feliratok fordításának két módszerét ismerteti: kézzel, szövegszerkesztővel vagy online fordítóprogrammal. Az online eszköz használatának lépései közé tartozik a megfelelő eszköz megtalálása, a hangfájl feltöltése, a forrás- és célnyelv kiválasztása, a lefordított szöveg felülvizsgálata és szerkesztése, az új feliratfájl mentése és hozzáadása a videóhoz.
Hogyan fordítson feliratokat egy online eszközzel?
Automatikus fordítási eszközökkel feliratokat generálhat. Íme egy lépésről-lépésre történő útmutató:
- Online feliratfordító eszköz keresése: Több online feliratfordító eszköz is rendelkezésre áll, köztük a Google Translate és az Amara. Válassza azt, amelyik a legjobban megfelel az igényeinek.
- Töltse fel a feliratfájlt: Miután megtalálta a használni kívánt gépi fordítási eszközt, töltse fel a lefordítandó videó feliratfájlt. A legtöbb eszköz lehetővé teszi a népszerű feliratformátumú fájlok feltöltését, például .srt vagy .sub formátumban.
- Válassza ki a forrás- és célnyelvet: Ezután válassza ki az eredeti feliratfájl eredeti nyelvét és az új nyelvet, amelyre le szeretné fordítani (a célnyelv), például angolról hindire vagy kínairól spanyolra. Ezután kattintson a fordítás gombra.
- Tekintse át a lefordított szöveget: Miután az eszköz befejezte a fordítási folyamatot, tekintse át a lefordított szöveget. Ellenőrizze az esetleges hibákat, pontatlanságokat vagy ellentmondásokat. Fontos, hogy a fordítás pontosan tükrözze az eredeti felirat tartalmát.
- Felirat szerkesztése: Ha hibát vagy pontatlanságot észlel a fordításban, szerkessze a szöveget, hogy kijavítsa azokat. Egyes eszközök, köztük a feliratszerkesztő, lehetővé teszik a szöveg szerkesztését közvetlenül a felületen, míg mások esetében a feliratfájlt egy külön programban kell letöltenie és szerkesztenie.
- A lefordított feliratfájl mentése: Ha elégedett a fordítással, mentse el az új feliratfájlt. A legtöbb eszköz lehetővé teszi, hogy a lefordított feliratfájlt az eredeti feliratfájllal megegyező formátumban töltse le.
- Adja hozzá a lefordított feliratot a videóhoz: Végül adja hozzá a lefordított feliratfájlt a videójához. A legtöbb videólejátszó támogatja a több feliratos fájlokat, így szükség esetén több nyelven is feliratozhat, és megoszthatja őket a YouTube-on, a Facebookon, az Instagramon és más közösségi médiaplatformokon.

Hogyan fordítsuk le a feliratokat manuálisan
Ez a módszer akkor hasznos, ha egy rövid videó feliratát kell lefordítania, vagy ha nincs hozzáférése az internethez.
Ha van egy SRT feliratfájl a számítógépén, lefordíthatja egy egyszerű szövegszerkesztővel, például a Notepad vagy a WordPad programmal, amely a legtöbb számítógépen előre telepítve van. Ennek érdekében,
- Készítsen egy másolatot az SRT feliratfájljáról.
- Kattintson a jobb gombbal a fájlra, és válassza a Tulajdonságok lehetőséget.
- Válassza a Jegyzettömb vagy a WordPad opciót a Megnyitás mással lehetőségként.
Az átírás rendszerezéséhez vegye fel az alábbi részeket:
- Section Number – az alcím sorrendjét jelöli (növekvő sorrendben 1, 2, 3, 4, 5…).
- Start és End Times – megadja, hogy a felirat mikor jelenjen meg a videóban időkódként (órában:percben:másodpercben, milliszekundumban kell megadni).
- Feliratok a képernyőn – Egy szekvenciában több feliratsor is lehet. Ezt a részt kell szerkeszteni és a fordítással helyettesíteni.
- Az egyes szakaszokat egy üres tér választja el.
Egyszerűen cserélje ki az eredeti feliratokat a fordításukra, hogy létrehozza az SRT feliratfájl fordított változatát.
Lefordíthatja őket saját maga, vagy beillesztheti a teljes szöveget a Google Translate vagy egy másik, Ön által választott online fordítóprogramba. Ezután a Jegyzettömbben szedje ki a lefordított feliratokat, és illessze be őket a megfelelő helyre.
Miért érdemes lefordítani a feliratokat?
íme néhány ok, amiért a feliratok fordítása fontos:
- Növeli a hozzáférhetőséget: A feliratok lefordítása elérhetővé teheti a videótartalmat azon nézők számára, akik nem beszélik azt a nyelvet, amelyen a videó készült. A különböző nyelveken és a kívánt nyelveken történő feliratozással bővítheti a közönség elérését, és segíthet azoknak, akik korábban nem tudták volna megnézni a videóját.
- Javítja a felhasználói élményt: A feliratok segítenek a nézőknek jobban megérteni a videó tartalmát. Feliratozással segítheti közönségét abban, hogy teljesebb mértékben bevonódjon a tartalomba, és a lehető legtöbbet hozza ki belőle.
- Fokozza a SEO-t: A lefordított feliratok javíthatják a videótartalom keresőmotoros optimalizálását (SEO). Ha több nyelven ad feliratot, növelheti annak az esélyét, hogy videója megjelenik az adott nyelvekre vonatkozó keresési eredmények között.
- Növeli az elkötelezettséget: A feliratozás segíthet növelni a videofájlok iránti elkötelezettséget. Azok a nézők, akik nehezen követik a beszélt párbeszédet, például a süketek vagy nagyothallók, továbbra is részt vehetnek a tartalomban és követhetik azt.
Melyek az alcímes fájlformátumok?
A feliratokat a videótól külön, egyszerű szöveges fájlként menti el. Így tudjuk be- és kikapcsolni a zárt feliratokat, miközben YouTube-videót nézünk.
Ezek a szövegfájlok számos fájlformátumban kódolhatók, többek között a következőkben
- SRT / SubRip (.srt)
- SubViewer (.sub vagy .sbv) (.sub vagy .sbv) (.sub vagy .sbv)
- WebVTT (.vtt) (.vtt) (.vtt)
Az egyszerűség kedvéért ez a cikk megmutatja, hogyan fordítson le egy SRT fájlt. Ezt a fájlformátumot gyakran használják és támogatják a népszerű videómegosztó platformok, például a YouTube és a Facebook.
Gyakran Ismételt Kérdések
A felirat a videóban, filmben vagy televíziós műsorban elhangzó párbeszéd vagy narráció szöveges változata. Ez a képernyő alján jelenik meg, és segíti a hallássérült nézőket.