Kā tulkot subtitrus

Persona, kas tur mikrofonu virs klēpjdatora ar mikrofonu, ar subtitriem - tulkojums.
Padariet savu saturu globāli pieejamu, izmantojot subtitru tulkošanas risinājumus. Runājiet pasaules valodā!

Transkriptor 2023-04-25

Šajā rakstā ir izskaidrots, kā tulkot subtitrus, tostarp kāpēc ir svarīgi tulkot subtitrus un kādi ir dažādi subtitru failu formāti. Tajā aprakstītas divas metodes subtitru tulkošanai: manuāli, izmantojot teksta redaktoru, vai izmantojot tiešsaistes tulkošanas rīku. Tiešsaistes rīka izmantošanas posmi ietver piemērota rīka atrašanu, audio faila augšupielādi, avota un mērķa valodas atlasi, tulkotā teksta pārskatīšanu un rediģēšanu, jaunā subtitru faila saglabāšanu un pievienošanu videoklipam.

Kā tulkot subtitrus ar tiešsaistes rīku

Subtitrus varat ģenerēt, izmantojot automātiskās tulkošanas rīkus. Šeit ir soli pa solim sniegts ceļvedis:

  1. Atrast tiešsaistes subtitru tulkošanas rīku: Ir pieejami daudzi tiešsaistes apakšvirsrakstu tulkošanas rīki, tostarp Google Translate un Amara . Izvēlieties to, kas vislabāk atbilst jūsu vajadzībām.
  2. Augšupielādējiet apakšvirsrakstu failu: Kad esat atradis vēlamo mašīntulkošanas rīku, augšupielādējiet video apakšvirsrakstu failu, kuru vēlaties tulkot. Lielākā daļa rīku ļauj augšupielādēt failus populāros subtitru formātos, piemēram, .srt vai .sub.
  3. Izvēlieties avota un mērķa valodu: Tālāk atlasiet oriģinālā subtitru faila oriģinālvalodu un jauno valodu, kurā vēlaties to tulkot (mērķa valoda), piemēram, no angļu valodas uz hindi valodu vai no ķīniešu valodas uz spāņu valodu. Pēc tam noklikšķiniet uz pogas tulkot.
  4. Pārskatiet tulkoto tekstu: Pēc tam, kad rīks ir pabeidzis tulkošanas procesu, pārskatiet tulkoto tekstu. Pārbaudiet, vai nav pieļautas kļūdas, neprecizitātes vai neatbilstības. Ir svarīgi nodrošināt, lai tulkojums precīzi atspoguļotu oriģinālā apakšvirsraksta saturu.
  5. Rediģēt subtitrus: Ja tulkojumā pamanāt kļūdas vai neprecizitātes, rediģējiet tekstu, lai tās izlabotu. Daži rīki, tostarp subtitru redaktors, ļauj rediģēt tekstu tieši interfeisā, bet citos var būt nepieciešams lejupielādēt un rediģēt subtitru failu atsevišķā programmā.
  6. Saglabāt tulkoto subtitru failu: Kad esat apmierināts ar tulkojumu, saglabājiet jauno subtitru failu. Lielākā daļa rīku ļauj lejupielādēt tulkoto subtitru failu tādā pašā formātā kā oriģinālo subtitru failu.
  7. Pievienojiet tulkotos subtitrus savam videoklipam: Pievienojiet tulkoto subtitru failu savam videoklipam. Lielākā daļa videoklipu atskaņotāju atbalsta vairākus subtitru failus, tāpēc vajadzības gadījumā varat nodrošināt subtitrus vairākās valodās un kopīgot tos pakalpojumos YouTube, Facebook, Instagram un citās sociālo mediju platformās.
uzraksti

Kā manuāli tulkot subtitrus

Šī metode ir noderīga, ja nepieciešams tulkot subtitrus īsam videoklipam vai ja jums nav piekļuves internetam.

Ja datorā ir saglabāts SRT subtitru fails, varat to tulkot, izmantojot vienkāršu teksta redaktoru, piemēram, Notepad vai WordPad, kas ir iepriekš instalēts vairumā datoru. Lai to paveiktu,

  1. Izveidojiet SRT subtitru faila dublikātu.
  2. Ar peles labo pogu noklikšķiniet uz faila un izvēlieties Īpašības.
  3. Kā opciju Open With (Atvērt, izmantojot) izvēlieties Notepad vai WordPad.

Lai sakārtotu savu transkripciju, iekļaujiet turpmāk minētās daļas:

  • Sadaļas numurs – apzīmē apakšvirsraksta secību (augošā secībā no 1, 2, 3, 4, 5…).
  • Sākuma un beigu laiks – norāda, kad subtitriem jāparādās videoklipā kā laika kodiem (jāraksta kā stunda:minūte:sekunde, milisekunde).
  • Subtitri uz ekrāna – vienā secībā var būt vairāk nekā viena subtitru rinda. Šī ir sadaļa, kas jārediģē un jāaizstāj ar tulkojumu.
  • Katra sadaļa ir atdalīta ar tukšu vietu.

Vienkārši nomainiet oriģinālos subtitrus ar to tulkojumiem, lai izveidotu tulkotu SRT subtitru faila versiju.

Varat tos tulkot pats vai ielīmēt visu tekstu Google tulkotājā vai citā izvēlētā tiešsaistes tulkotājā. Pēc tam no piezīmju bloka izvelciet tulkotos subtitrus un ielīmējiet tos tur, kur tie pieder.

Kāpēc jums vajadzētu tulkot subtitrus?

šeit ir daži iemesli, kāpēc subtitru tulkošana ir svarīga:

  1. Palielina pieejamību: Subtitru tulkošana var padarīt jūsu video saturu pieejamāku skatītājiem, kuri nerunā valodā, kurā ir izveidots jūsu video. Nodrošinot subtitrus dažādās valodās un vēlamajās valodās, varat paplašināt savu auditoriju un palīdzēt cilvēkiem, kuri, iespējams, iepriekš nevarēja skatīties jūsu videoklipu.
  2. Uzlabo lietotāja pieredzi: Subtitri palīdz skatītājiem labāk saprast jūsu videoklipa saturu. Sniedzot subtitrus, varat palīdzēt auditorijai pilnvērtīgāk izmantot jūsu saturu un gūt no tā maksimālu labumu.
  3. Uzlabo SEO: Tulkotie subtitri var uzlabot jūsu video satura optimizāciju meklētājprogrammām (SEO). Sniedzot subtitrus vairākās valodās, varat palielināt iespēju, ka jūsu videoklips parādīsies meklēšanas rezultātos šajās valodās.
  4. Palielina iesaistīšanos: Subtitru nodrošināšana var palīdzēt palielināt jūsu video faila skatītāju iesaisti. Skatītāji, kuriem, iespējams, ir grūtības sekot līdzi runātajam dialogam, piemēram, nedzirdīgie vai vājdzirdīgie, joprojām var iesaistīties un sekot līdzi jūsu saturam.

Kādi ir subtitru failu formāti?

Subtitri tiek saglabāti atsevišķi no video kā teksta fails. Tā mēs varam ieslēgt un izslēgt slēptos titrus, skatoties YouTube videoklipu.

Šos teksta failus var kodēt dažādos failu formātos, tostarp.

  • SRT / SubRip (.srt)
  • Apakšprogramma (.sub vai .sbv) (.sub vai .sbv)
  • WebVTT (.vtt) (.vtt)

Šajā rakstā tiks parādīts, kā tulkot SRT failu, lai to padarītu vienkāršāku. Šo faila formātu parasti izmanto un atbalsta populāras video koplietošanas platformas, piemēram, YouTube un Facebook.

bieži uzdotie jautājumi

Subtitri ir videoklipa, filmas vai televīzijas programmas runātā dialoga vai stāstījuma teksta versija. Tas tiek parādīts ekrāna apakšā un palīdz skatītājiem, kuri slikti dzird.

Runa tekstā

img

Transkriptor

Audio un video failu pārvēršana tekstā