Comment traduire les sous-titres

Une personne tenant un microphone au-dessus d'un ordinateur portable équipé d'un microphone, avec sous-titres - traduction.
Rendez votre contenu accessible dans le monde entier grâce aux solutions de traduction de sous-titres. Parlez la langue du monde !

Transkriptor 2023-04-25

Cet article explique comment traduire des sous-titres, y compris l’importance de la traduction des sous-titres et les différents formats de fichiers de sous-titres. Elle couvre deux méthodes de traduction des sous-titres : manuellement à l’aide d’un éditeur de texte ou à l’aide d’un outil de traduction en ligne. Les étapes de l’utilisation d’un outil en ligne comprennent la recherche d’un outil approprié, le téléchargement du fichier audio, la sélection des langues source et cible, la révision et l’édition du texte traduit, l’enregistrement du nouveau fichier de sous-titres et l’ajout de celui-ci à la vidéo.

Comment traduire des sous-titres à l’aide d’un outil en ligne ?

Vous pouvez générer des sous-titres à l’aide d’outils de traduction automatique. Voici un guide étape par étape :

  1. Trouver un outil de traduction de sous-titres en ligne : Il existe de nombreux outils de traduction de sous-titres en ligne, notamment Google Translate et Amara . Choisissez celui qui répond le mieux à vos besoins.
  2. Téléchargez votre fichier de sous-titres : une fois que vous avez trouvé l’outil de traduction automatique que vous souhaitez utiliser, téléchargez le fichier de sous-titres vidéo que vous voulez traduire. La plupart des outils vous permettent de télécharger des fichiers dans les formats de sous-titres les plus courants, tels que .srt ou .sub.
  3. Sélectionnez les langues source et cible : Sélectionnez ensuite la langue d’origine du fichier de sous-titres original et la nouvelle langue dans laquelle vous souhaitez le traduire (la langue cible), par exemple de l’anglais à l’hindi ou du chinois à l’espagnol. Cliquez ensuite sur le bouton de traduction.
  4. Réviser le texte traduit : Une fois que l’outil a terminé le processus de traduction, révisez le texte traduit. Vérifiez qu’il n’y a pas d’erreurs, d’inexactitudes ou d’incohérences. Il est important de veiller à ce que la traduction reflète fidèlement le contenu du sous-titre original.
  5. Modifier les sous-titres : Si vous remarquez des erreurs ou des imprécisions dans la traduction, éditez le texte pour les corriger. Certains outils, dont l’éditeur de sous-titres, vous permettent de modifier le texte directement dans l’interface, tandis que d’autres vous obligent à télécharger et à modifier le fichier de sous-titres dans un programme distinct.
  6. Enregistrer le fichier de sous-titres traduit : une fois que vous êtes satisfait de la traduction, enregistrez le nouveau fichier de sous-titres. La plupart des outils vous permettent de télécharger le fichier de sous-titres traduit dans le même format que le fichier de sous-titres original.
  7. Ajoutez les sous-titres traduits à votre vidéo : Enfin, ajoutez le fichier des sous-titres traduits à votre vidéo. La plupart des lecteurs vidéo prennent en charge plusieurs fichiers de sous-titres, ce qui vous permet de fournir des sous-titres en plusieurs langues si nécessaire et de les partager sur YouTube, Facebook, Instagram et d’autres plateformes de médias sociaux.
légendes

Comment traduire manuellement les sous-titres

Cette méthode est utile lorsque vous devez traduire les sous-titres d’une courte vidéo ou lorsque vous n’avez pas accès à Internet.

Si vous avez un fichier de sous-titres SRT enregistré sur votre ordinateur, vous pouvez le traduire à l’aide d’un simple éditeur de texte tel que Notepad ou WordPad, qui est préinstallé sur la plupart des ordinateurs. Pour ce faire,

  1. Faites une copie de votre fichier de sous-titres SRT.
  2. Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le fichier et sélectionnez Propriétés.
  3. Choisissez Notepad ou WordPad comme option Ouvrir avec.

Pour organiser votre transcription, incluez les parties ci-dessous :

  • Numéro de section – indique l’ordre d’un sous-titre (dans l’ordre croissant de 1, 2, 3, 4, 5…)
  • Heures de début et de fin – spécifie quand un sous-titre doit apparaître dans la vidéo sous forme de timecodes (doit être écrit en heures:minutes : secondes, millisecondes).
  • Sous-titres à l’écran – Vous pouvez avoir plus d’une rangée de sous-titres dans une même séquence. C’est la section qui doit être éditée et remplacée par la traduction.
  • Chaque section est divisée par un espace vide.

Il suffit de remplacer les sous-titres originaux par leurs traductions pour créer une version traduite de votre fichier de sous-titres SRT.

Vous pouvez les traduire vous-même ou coller le texte entier dans Google Translate ou un autre traducteur en ligne de votre choix. Ensuite, dans le Bloc-notes, extrayez les sous-titres traduits et collez-les à leur place.

Pourquoi traduire les sous-titres ?

Voici quelques raisons pour lesquelles la traduction des sous-titres est importante :

  1. Amélioration de l’accessibilité : La traduction des sous-titres peut rendre votre contenu vidéo accessible aux spectateurs qui ne parlent pas la langue dans laquelle votre vidéo est produite. En fournissant des sous-titres dans différentes langues et dans les langues souhaitées, vous pouvez élargir votre audience et aider les personnes qui n’auraient peut-être pas pu regarder votre vidéo auparavant.
  2. Amélioration de l’expérience utilisateur : Les sous-titres aident les spectateurs à mieux comprendre le contenu de votre vidéo. En fournissant des sous-titres, vous pouvez aider votre public à s’engager plus pleinement dans votre contenu et à en tirer le meilleur parti.
  3. Améliore le référencement : Les sous-titres traduits peuvent améliorer l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) de votre contenu vidéo. En fournissant des sous-titres dans plusieurs langues, vous augmentez les chances que votre vidéo apparaisse dans les résultats de recherche pour ces langues spécifiques.
  4. Augmente l’engagement : La fourniture de sous-titres peut contribuer à accroître l’engagement à l’égard de votre fichier vidéo. Les téléspectateurs qui ont des difficultés à suivre un dialogue oral, comme les sourds ou les malentendants, peuvent quand même s’intéresser à votre contenu et le suivre.

Quels sont les formats de fichiers de sous-titres ?

Les sous-titres sont enregistrés séparément de la vidéo sous la forme d’un fichier texte. C’est ainsi qu’il est possible d’activer ou de désactiver les sous-titres lorsque l’on regarde une vidéo sur YouTube.

Ces fichiers texte peuvent être encodés dans une variété de formats de fichiers, notamment

  • SRT / SubRip (.srt)
  • Sous-viseur (.sub ou .sbv) (.sub ou .sbv)
  • WebVTT (.vtt) (.vtt)

Pour simplifier les choses, cet article vous montrera comment traduire un fichier SRT. Ce format de fichier est couramment utilisé et pris en charge par les plateformes de partage de vidéos les plus populaires, telles que YouTube et Facebook.

Questions fréquemment posées

Un sous-titre est une version textuelle du dialogue ou de la narration d’une vidéo, d’un film ou d’un programme de télévision. Il apparaît en bas de l’écran et aide les téléspectateurs malentendants.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte