Kuidas tõlkida alapealkirju

Inimene, kes hoiab mikrofoni sülearvuti üle, millel on mikrofon, subtiitrid-tõlge.
Tehke oma sisu ülemaailmselt kättesaadavaks subtiitrite tõlkelahenduste abil. Rääkige maailma keeles!

Transkriptor 2023-04-25

Selles artiklis selgitatakse, kuidas subtiitreid tõlkida, sealhulgas selgitatakse, miks subtiitrite tõlkimine on oluline ja millised on erinevad subtiitrifaili formaadid. See hõlmab kahte meetodit subtiitrite tõlkimiseks: käsitsi tekstiredaktoriga või veebipõhise tõlkevahendi abil. Online-vahendi kasutamise sammud hõlmavad sobiva vahendi leidmist, helifaili üleslaadimist, lähte- ja sihtkeele valimist, tõlgitud teksti läbivaatamist ja redigeerimist, uue subtiitrifaili salvestamist ja selle lisamist videole.

Kuidas tõlkida alapealkirju veebitööriistaga

Saate luua subtiitreid automaatse tõlkimise vahenditega. Siin on samm-sammuline juhend:

  1. Leidke veebipõhine alapealkirjade tõlketööriist: Google Translate ja Amara on saadaval mitmeid veebipõhiseid subtiitrite tõlketööriistu, sealhulgas Google Translate ja Amara . Valige see, mis sobib teie vajadustele kõige paremini.
  2. Laadige üles oma subtiitrifail: Kui olete leidnud masintõlkevahendi, mida soovite kasutada, laadige üles video subtiitrifail, mida soovite tõlkida. Enamik vahendeid võimaldab teil laadida üles faile populaarsetes subtiitrite formaatides, näiteks .srt või .sub.
  3. Valige lähte- ja sihtkeeled: Seejärel valige originaalallkirja faili algkeel ja uus keel, millesse soovite seda tõlkida (sihtkeel), näiteks inglise keelest hindi keelde või hiina keelest hispaania keelde. Seejärel klõpsake nuppu tõlkida.
  4. Vaadake tõlgitud tekst läbi: Pärast seda, kui tööriist on tõlkeprotsessi lõpetanud, vaadake tõlgitud tekst üle. Kontrollige, kas on vigu, ebatäpsusi või vastuolusid. Oluline on tagada, et tõlge kajastaks täpselt originaalallkirja sisu.
  5. Redigeeri subtiitreid: Kui märkate tõlkes vigu või ebatäpsusi, redigeerige teksti, et neid parandada. Mõned tööriistad, sealhulgas subtiitrite redaktor, võimaldavad teksti otse kasutajaliideses muuta, samas kui teised võivad nõuda subtiitrifaili allalaadimist ja muutmist eraldi programmis.
  6. Salvesta tõlgitud subtiitrifail: Kui oled tõlkega rahul, salvesta uus subtiitrifail. Enamik tööriistu võimaldab tõlgitud subtiitrifaili allalaadimist samas formaadis nagu originaalsubtiitrifail.
  7. Lisage tõlgitud alapealkiri oma videole: Lõpuks lisage tõlgitud subtiitrifail oma videole. Enamik videomängijaid toetab mitut subtiitrifaili, nii et saate vajadusel esitada subtiitreid mitmes keeles ja jagada neid YouTube’is, Facebookis, Instagramis ja muudel sotsiaalmeediaplatvormidel.
Pealkirjad

Kuidas tõlkida subtiitreid käsitsi

See meetod on kasulik, kui teil on vaja tõlkida lühikese video subtiitreid või kui teil puudub juurdepääs internetile.

Kui teil on arvutisse salvestatud SRT subtiitrifail, saate selle tõlkida lihtsa tekstiredaktoriga, näiteks Notepad või WordPad, mis on enamikus arvutites eelinstalleeritud. Selle saavutamiseks,

  1. Tehke oma SRT subtiitrifaili duplikaat.
  2. Tehke failil paremklõps ja valige Properties.
  3. Valige valikuks Open With (Avamine koos) Notepad või WordPad.

Oma transkriptsiooni korraldamiseks lisage alljärgnevad osad:

  • Jaotise number – tähistab alapealkirja järjekorda (kasvavas järjekorras 1, 2, 3, 4, 5…).
  • Algus- ja lõpuaeg – määrab, millal subtiitrid peaksid videos ilmuma ajakoodidena (tuleb kirjutada tund:minut: sekund, millisekund).
  • Subtiitrid ekraanil – ühes järjestuses võib olla rohkem kui üks rida subtiitreid. See on lõik, mida tuleb redigeerida ja asendada tõlkega.
  • Iga osa on jagatud tühja kohaga.

Lihtsalt asendage originaalsubtiitrid nende tõlgetega, et luua oma SRT-subtiitrifaili tõlgitud versioon.

Te võite neid ise tõlkida või kleepida kogu teksti Google Translate’i või mõnda muusse enda valitud veebitõlkijasse. Seejärel võtke Notepadis tõlgitud subtiitrid välja ja kleepige need sinna, kuhu nad kuuluvad.

Miks peaksite subtiitreid tõlkima?

siin on mõned põhjused, miks subtiitrite tõlkimine on oluline:

  1. Suurendab ligipääsetavust: Subtiitrite tõlkimine võib muuta teie video sisu kättesaadavaks vaatajatele, kes ei räägi keelt, milles teie video on toodetud. Andes subtiitrid erinevates keeltes ja soovitud keeltes, saate laiendada oma vaatajaskonda ja aidata inimesi, kes ei pruugi varem teie videot vaadata.
  2. Parandab kasutajakogemust: Subtiitrid aitavad vaatajatel paremini mõista teie video sisu. Subtiitritega aitate oma publikul oma sisuga paremini tegeleda ja sellest kõige rohkem kasu saada.
  3. Parandab SEO: Tõlgitud subtiitrid võivad parandada teie video sisu otsingumootori optimeerimist (SEO). Mitmekeelsete subtiitritega saate suurendada tõenäosust, et teie video ilmub nende keelte otsingutulemustes.
  4. Suurendab pühendumist: Subtiitrite pakkumine võib aidata suurendada teie videofaili kaasamist. Vaatajad, kellel võib olla raskusi suulise dialoogi jälgimisega, näiteks kurdid või vaegkuuljad, saavad ikkagi teie sisuga tegeleda ja seda jälgida.

Millised on alapealkirjade failivormingud?

Subtiitrid salvestatakse videost eraldi tavalise tekstifailina. Nii saame YouTube’i videote vaatamise ajal kinniseid subtiitreid sisse ja välja lülitada.

Need tekstifailid võivad olla kodeeritud mitmesugustes failivormingutes, sealhulgas

  • SRT / SubRip (.srt)
  • SubViewer (.sub või .sbv) (.sub või .sbv) (.sub või .sbv)
  • WebVTT (.vtt) (.vtt) (.vtt)

Et asjad oleksid lihtsad, näitab see artikkel, kuidas SRT-faili tõlkida. See failivorming on levinud ja seda toetavad populaarsed videojagamisplatvormid, nagu YouTube ja Facebook.

Korduma kippuvad küsimused

Subtiitrid on video, filmi või telesaate suulise dialoogi või jutustuse tekstiline versioon. See kuvatakse ekraani allosas ja aitab vaegkuuljaid.

Jaga postitust

Kõne tekstiks

img

Transkriptor

Teisendage oma heli- ja videofailid tekstiks