Mi a különbség az átírás és a fordítás között?

A különbség az átírási és fordítási szolgáltatások között mikrofonnal és földgömb ikonokkal.
Fedezze fel az átírás és a fordítás közötti legfontosabb különbségeket részletes útmutatónkban.

Transkriptor 2024-01-17

Két szó, amely gyakran hibás vagy zavaros, az átírás és a fordítás. Ez érthető, mivel maguk a szavak hasonlóan vannak írva, és hasonló fonetikai szerkezettel rendelkeznek. Nem csak ez, hanem mindkét folyamat ugyanazzal az átfogó témával foglalkozik - a nyelvvel.

Szeretném azonban véget vetni az átírás vs fordítás vitának, és világosan elmagyarázni, hogy mi az egyes folyamatok, hogyan működnek és valós alkalmazások.

Szövegátírás: A kimondott szavak írott szöveggé alakítása

Kezdjük az átírással, mivel ez általában a kevésbé ismert folyamat, és gyakrabban összekeverik a fordítással.

Meghatározás és magyarázat

Az átírás az a folyamat, amelynek során a kimondott szavakat fizikailag vagy digitálisan írott szöveggé alakítják. A cél egy írott vagy gépelt dokumentum létrehozása, amely kifejezetten kimondja azokat a szavakat, amelyeket a folyamatban részt vevő személy vagy személyek beszéltek. Ez aztán felhasználható további hivatkozásként, rekordként, elemzéshez vagy hozzáférhetőséghez.

Nézzünk egy példát. A vállalat fegyelmi ülést tart a vezető és a munkavállaló között. Itt egy átiratot írnának, amely tartalmazza az összes beszélgetést és kérdést, amely részt vett az ülés során, beleértve azt is, hogy melyik személy milyen szavakat mondott.

Az átirat ezután bizonyítékként használható, és digitális nyilvántartást vezethet az ülésről, amelyre visszautalhat, amikor fegyelmi eljárásra kerül sor.

A transzkripciónak két fő típusa van: szó szerinti és nem verbatim. A szó szerinti átírások szóról szóra történnek, és minden hanganyagot és kimondott szót tartalmaznak. A nem szó szerinti átírások felhígultak, és könnyebben olvashatók, és csak a fontos információkat tartalmazzák.

Alkalmazások és használati esetek

Az átírást évek óta használják az üzleti életben, az oktatásban és az orvosi iparban kutatáshoz, tanuláshoz és nyilvántartáshoz, és néhány népszerű felhasználási eset a következő:

  • Videóátiratok a kisegítő lehetőségek érdekében.
  • Üzleti találkozók vagy videokonferenciák átiratai.
  • Jogi eljárások átiratai.
  • Tanulmányi ülések és előadások átiratai.
  • A betegekkel folytatott konzultációk átiratai.
  • Akadálymentesség siket vagy nagyothalló emberek számára.
  • Az akadálymentességi előírásoknak és irányelveknek való megfelelés érdekében .

Technikák és eszközök a szövegátírásban

Az átírás manuálisan és automatikusan is elvégezhető. A kézi átírás különösen időigényes, mert magában foglalja a felvételek fizikai megtekintését vagy az értekezleten való jelenlétet, és a hangot billentyűzettel szöveggé alakítja .

Ezzel szemben az automatikus átíró szoftver sokkal gyorsabb és hatékonyabb, mivel fejlett AI algoritmusokat használ a beszéd észlelésére, az egyes beszélők felismerésére és a hang szöveggé alakítására az idő töredéke alatt.

Nagyító, amely kiemeli a "Translate" szót a különböző nyelvek között, szimbolizálva a nyelvi konverziót.
Hidalja át a nyelvi akadályokat pontos átírással és fordítással a globális megértés érdekében.

Szövegfordítás: Szöveg vagy beszéd megjelenítése egyik nyelvről a másikra

Az átírás világos megértésével most láthatjuk, hogy a fordítás miben különbözik, és véget vethetünk a félreértésnek.

Meghatározás és magyarázat

A fordítás az a folyamat, amelynek során az egyik nyelven írt vagy beszélt szöveget egy másikba alakítják. A cél itt egyszerű - azt szeretné, hogy a dokumentum, szöveg vagy hangklip többnyelvű és olvasható legyen azok számára, akik például nem tudnak angolul.

Gyakori példa erre a webhelyfordítás. Lehet, hogy egy cégnek van egy weboldala angol szöveggel, mert piacuk túlnyomórészt angolul beszél. Ha azonban külföldi piacra terjeszkednek, előfordulhat, hogy az angol szöveg fordítását egy másik nyelvre, például spanyolra vagy németre szeretnék létrehozni.

A fordítások javítják a hozzáférhetőséget, és biztosítják, hogy a tartalom olvasható legyen, függetlenül attól, hogy a közönség milyen nyelven beszél és olvas. A fordítás két fő típusa az írásbeli és a szóbeli.

Alkalmazások és használati esetek

A fordításnak nagyon sok felhasználási módja van, és az elmúlt évtizedekben még fontosabbá vált az üzleti élet globális jellege miatt. Példák fordítási alkalmazásokra:

  • Weboldal fordítások.
  • Újságcikkek fordítása.
  • Könyvfordítások.
  • YouTube videó fordítások.
  • Marketing anyagok fordítása.

Technikák és eszközök a szövegfordításban

A szövegfordítás menet közben, emberi beavatkozással is elvégezhető. Például egy olyan személynek, aki nem beszél angolul, mellette állhat egy fordító, aki anyanyelvükre fordítja a nekik szóló kérdéseket és beszélgetéseket.

Az átíráshoz hasonlóan a folyamat is automatizálható, és számos olyan eszköz létezik, amelyek automatikusan lefordítanak, amikor hozzáad egy dokumentumot vagy egy szövegblokkot. Google A Fordító egy egyszerű példa.

Technikai illusztráció egy átíró és fordító szoftvert használó személyről audio és szöveges elemekkel.
Átírás vagy fordítás? Fedezze fel azokat az eszközöket, amelyek leegyszerűsítik a beszéd szöveggé alakítását a különböző igényekhez.

Átírás vs fordítás - Ismerje meg a különbséget és használja helyesen

Foglaljuk össze az átírás vs fordítás vitát. A transzkripció az a folyamat, amelynek során a beszélt szavakat írott szöveggé alakítják. Ennek a folyamatnak számos felhasználási módja van, beleértve a jogi meghallgatások átírását, a videotartalom átiratának biztosítását, valamint írásos feljegyzések készítését olyan dolgokról, mint az értekezletek, interjúk és konzultációk.

Ezzel szemben a fordítás az a folyamat, amelynek során a szöveget egyik nyelvről a másikra fordítják. Tegyük fel például, hogy van egy webhelye, amelynek tartalma angol nyelven íródott, de kínai nyelvre lefordított verziót szeretne létrehozni az ázsiai közönség számára. A fordítás javítja a hozzáférhetőséget, és biztosítja, hogy a tartalom több demográfiai csoport számára is érthető legyen.

Gyakran ismételt kérdések

Az átírás és a fordítás javítja a hozzáférhetőséget azáltal, hogy a hangtartalmat szöveggé alakítja, illetve a tartalmat a nyelvek között adaptálja. Ez hozzáférhetővé teszi az információkat a siket vagy nagyothalló személyek, valamint a különböző nyelveket beszélők számára.

Az átírás fő típusai az automatizált és a kézi átírás. Az automatizált átírás szoftvert használ a beszéd szöveggé konvertálására, míg a kézi átírás magában foglalja a hangot hallgató személyt és a tartalom beírását.

Az automatikus átíró szoftver fejlett beszédfelismerő technológiát használ az audiofájlok elemzésére és a kimondott szavak szöveggé alakítására. Azonosítja a beszédmintákat, feldolgozza a párbeszédet, és létrehoz egy megfelelő szöveges dokumentumot.

Beszéd szöveggé

img

Transkriptor

Hang- és videofájlok konvertálása szöveggé