Mitä eroa on transkription ja käännöksen välillä?

Ero mikrofoni- ja maapallokuvakkeilla varustettujen transkriptio- ja käännöspalvelujen välillä.
Paljasta tärkeimmät erot transkription ja käännöksen välillä yksityiskohtaisesta oppaastamme.

Transkriptor 2024-01-17

Kaksi sanaa, jotka usein erehtyvät tai sekoittuvat, ovat transkriptio ja käännös. Tämä on ymmärrettävää, koska itse sanat kirjoitetaan samalla tavalla ja niillä on samanlainen foneettinen rakenne. Paitsi, että molemmat prosessit käsittelevät samaa kaikenkattavaa aihetta - kieltä.

Haluan kuitenkin lopettaa transkriptio vs käännös -keskustelun ja selittää selvästi, mikä kukin prosessi on, miten se toimii ja tosielämän sovellukset.

Tekstin transkriptio: puhuttujen sanojen muuntaminen kirjoitetuksi tekstiksi

Aloitetaan transkriptiosta, koska se on tyypillisesti prosessi, joka on vähemmän tunnettu ja sekoitetaan useammin kääntämiseen.

Määritelmä ja selitys

Transkriptio on prosessi, jossa puhutut sanat muutetaan kirjoitetuksi tekstiksi joko fyysisesti tai digitaalisesti. Tavoitteena on luoda kirjallinen tai koneella kirjoitettu asiakirja, jossa ilmoitetaan nimenomaisesti sanat, jotka prosessiin osallistuva henkilö tai ihmiset puhuivat. Tätä voidaan sitten käyttää lisäviitteenä, tietueena tai analysointiin tai saavutettavuuteen.

Katsotaanpa esimerkkiä. Yritys pitää kurinpitokokouksen johtajan ja työntekijän välillä. Täällä kirjoitettaisiin transkriptio, joka sisältää kaikki kokouksen aikana käydyt keskustelut ja kysymykset, mukaan lukien muistiinpanot siitä, kuka henkilö sanoi mitä sanoja.

Transkriptiota voidaan sitten käyttää todisteena ja pitää digitaalista tallennetta kokouksesta, jotta voidaan viitata kurinpitotoimiin.

Transkriptiota on kahta päätyyppiä - sanatarkka ja ei-sanatarkka. Sanatarkat transkriptiot ovat sanasta sanaan ja sisältävät jokaisen äänen ja puhutut sanat. Ei-sanatarkat transkriptiot ovat vesitettyjä, ja niiden on tarkoitus olla helpommin luettavissa ja sisältää vain tärkeät tiedot.

Sovellukset ja käyttötapaukset

Transkriptiota on käytetty vuosia liike-elämässä, koulutuksessa ja lääketeollisuudessa tutkimukseen, opiskeluun ja kirjanpitoon, ja joitain suosittuja käyttötapauksia ovat:

  • Videon transkriptiot saavutettavuutta varten.
  • Liiketapaamisten tai videoneuvottelujen transkriptiot.
  • Oikeudellisten menettelyjen transkriptiot.
  • Opintoistuntojen ja luentojen transkriptiot.
  • Transkriptiot potilaiden kuulemisista.
  • Esteettömyys kuuroille tai huonokuuloisille.
  • Saavutettavuusmääräysten ja -ohjeiden noudattaminen .

Tekniikat ja työkalut tekstin transkriptiossa

Transkriptio voidaan tehdä manuaalisesti ja automaattisesti. Manuaalinen transkriptio on erityisen aikaa vievää, koska siinä henkilö fyysisesti katselee materiaalia tai on läsnä kokouksessa ja muuntaa äänen tekstiksi näppäimistöllä.

Sitä vastoin automaattinen transkriptioohjelmisto on paljon nopeampi ja tehokkaampi, koska se käyttää edistyneitä AI algoritmeja puheen havaitsemiseen, yksittäisten puhujien tunnistamiseen ja äänen muuttamiseen tekstiksi murto-osassa ajasta.

Suurennuslasi, joka korostaa "Käännä" eri kielten keskellä, mikä symboloi kielellistä kääntymistä.
Ylitä kielimuurit tarkalla transkriptiolla ja käännöksellä globaalin ymmärryksen saavuttamiseksi.

Tekstin kääntäminen: tekstin tai puheen renderöinti kielestä toiseen

Kun ymmärrämme transkription selkeästi, voimme nyt nähdä, miten käännös eroaa ja lopettaa väärinkäsityksen.

Määritelmä ja selitys

Kääntäminen on prosessi, jossa yhdellä kielellä kirjoitettu tai puhuttu teksti muutetaan toiseksi. Tavoite on yksinkertainen - haluat, että asiakirja, teksti tai äänileike on monikielinen ja luettavissa ihmisille, jotka eivät osaa esimerkiksi englantia.

Yleinen esimerkki on verkkosivustojen käännökset. Ehkä yrityksellä on verkkosivusto, jossa on englanninkielinen teksti, koska heidän markkinansa ovat pääasiassa englanninkielisiä. Jos he kuitenkin laajentavat ulkomaisille markkinoille, he saattavat haluta luoda käännöksen englanninkielisestä tekstistä toiselle kielelle, kuten espanjaksi tai saksaksi.

Käännökset parantavat saavutettavuutta ja varmistavat, että sisältö on luettavissa riippumatta kielestä, jota yleisö voi puhua ja lukea. Kaksi pääasiallista käännöstyyppiä kirjoitetaan ja puhutaan.

Sovellukset ja käyttötapaukset

Kääntämisellä on niin monia käyttötarkoituksia, ja viime vuosikymmeninä siitä on tullut entistä tärkeämpää liiketoiminnan globaalin luonteen vuoksi. Esimerkkejä käännössovelluksista:

  • Verkkosivujen käännökset.
  • Uutisartikkelien käännökset.
  • Kirjojen käännökset.
  • YouTube videokäännöksiä.
  • Markkinointimateriaalien käännökset.

Tekniikat ja työkalut tekstin kääntämisessä

Tekstin kääntäminen voidaan tehdä lennossa ihmisen panoksella. Esimerkiksi englantia osaavalla henkilöllä voi olla vieressään kääntäjä, joka kääntää hänelle suunnattuja kysymyksiä ja keskusteluja äidinkielelleen.

Kuten transkriptio, prosessi voidaan myös automatisoida, ja on olemassa laaja valikoima työkaluja, jotka kääntävät automaattisesti, kun lisäät asiakirjan tai ohitat tekstilohkon. Google Käännä on yksinkertainen esimerkki.

Tekninen kuva henkilöstä, joka käyttää transkriptio- ja käännösohjelmistoa ääni- ja tekstielementeillä.
Transkriptio vai käännös? Tutustu työkaluihin, jotka yksinkertaistavat puheen muuntamista tekstiksi erilaisiin tarpeisiin.

Transkriptio vs. käännös - tiedä ero ja käytä oikein

Tehdään yhteenveto transkriptio vs käännöskeskustelu. Transkriptio on prosessi, jossa puhutut sanat muutetaan kirjoitetuksi tekstiksi. Tällä prosessilla on monia käyttötarkoituksia, mukaan lukien oikeudellisten kuulemisten transkriptio, videosisällön transkriptioiden tarjoaminen ja kirjallisten tietueiden luominen asioista, kuten kokouksista, haastatteluista ja kuulemisista.

Sitä vastoin kääntäminen on prosessi, jossa teksti käännetään kielestä toiseen. Sinulla on esimerkiksi verkkosivusto, jonka sisältö on kirjoitettu englanniksi, mutta haluat luoda kiinaksi käännetyn version aasialaiselle yleisölle. Kääntäminen parantaa saavutettavuutta ja varmistaa, että useat väestöryhmät ymmärtävät sisällön.

Usein kysytyt kysymykset

Transkriptio ja käännös parantavat saavutettavuutta muuntamalla äänisisällön tekstiksi ja mukauttamalla sisältöä eri kielillä. Näin tiedot ovat kuurojen ja huonokuuloisten sekä eri kielten puhujien saatavilla.

Transkription päätyypit ovat automaattinen ja manuaalinen transkriptio. Automaattinen transkriptio käyttää ohjelmistoa puheen muuntamiseen tekstiksi, kun taas manuaalisessa transkriptiossa henkilö kuuntelee ääntä ja kirjoittaa sisällön.

Automaattinen transkriptioohjelmisto käyttää kehittynyttä puheentunnistustekniikkaa äänitiedostojen analysointiin ja puhuttujen sanojen muuntamiseen tekstiksi. Se tunnistaa puhemallit, käsittelee vuoropuhelun ja luo vastaavan tekstiasiakirjan.

Jaa viesti

Puheesta tekstiksi

img

Transkriptor

Muunna ääni- ja videotiedostosi tekstiksi