Vad är skillnaden mellan transkription och översättning?

Skillnaden mellan transkriptions- och översättningstjänster med mikrofon- och jordglobsikoner.
Upptäck de viktigaste skillnaderna mellan transkription och översättning i vår detaljerade guide.

Transkriptor 2024-01-17

Två ord som ofta misstas eller förväxlas är transkription och översättning. Detta är förståeligt eftersom själva orden stavas på samma sätt och har en liknande fonetisk struktur. Inte bara det, utan båda processerna handlar om samma övergripande ämne - språk.

Jag vill dock sätta stopp för debatten om transkribering kontra översättning och förklara tydligt vad varje process är, hur den fungerar och hur den kan användas i verkliga livet.

Texttranskription: Konvertera talade ord till skriven text

Låt oss börja med transkription eftersom det vanligtvis är en process som är mindre känd och som oftare förväxlas med översättning.

Definition och förklaring

Transkribering är processen att omvandla talade ord till skriven text, antingen fysiskt eller digitalt. Målet är att skapa ett skriftligt eller maskinskrivet dokument som uttryckligen anger de ord som den eller de personer som är involverade i processen talade. Detta kan sedan användas för vidare referens, som en post eller för analys eller tillgänglighet.

Låt oss titta på ett exempel. Ett företag håller ett disciplinärt möte mellan en chef och en anställd. Här skulle en transkription skrivas som innehåller alla samtal och frågor som deltog under mötet, inklusive anteckningar om vilken person som sa vilka ord.

En transkription kan sedan användas som bevis och för att föra ett digitalt register över mötet för att hänvisa till när eventuella disciplinära åtgärder vidtas.

Det finns två huvudtyper av transkription - Verbatim och icke-Verbatim. Verbatim transkriptioner är WordförWord och inkluderar alla ljud- och talade ord. Icke-Verbatim transkriptioner är urvattnade och är tänkta att vara lättare att läsa och endast innehålla viktig information.

Program och användningsfall

Transkription har använts i flera år inom näringsliv, utbildning och den medicinska industrin för forskning, studier och journalföring och några populära användningsområden inkluderar:

  • Videotranskriptioner för tillgänglighet.
  • Transkriptioner av affärsmöten eller videokonferenser.
  • Transkriptioner av juridiska förfaranden.
  • Transkribering av studiesessioner och föreläsningar.
  • Transkriptioner av konsultationer med patienter.
  • Tillgänglighet för personer som är döva eller hörselskadade.
  • För att följa lagens och riktlinjerna för tillgänglighet till digital offentlig service.

Tekniker och verktyg för texttranskription

Transkribering kan göras manuellt och automatiskt. Manuell transkribering är särskilt tidskrävande eftersom det innebär att en person fysiskt tittar på filmen eller är närvarande vid mötet och konverterar ljud till text med ett tangentbord.

Programvara för automatisk transkription är däremot mycket snabbare och effektivare eftersom den använder avancerade algoritmer för att AI upptäcka tal, känna igen enskilda talare och omvandla ljudet till text på en bråkdel av tiden.

Förstoringsglas som markerar "Översätt" bland olika språk, vilket symboliserar språklig konvertering.
Överbrygga språkbarriärer med exakt transkription och översättning för global förståelse.

Textöversättning: Återge text eller tal från ett språk till ett annat

Med en tydlig förståelse för transkription kan vi nu se hur översättningen skiljer sig åt och sätta stopp för missförståndet.

Definition och förklaring

Översättning är processen att omvandla text som skrivs eller talas på ett språk till ett annat. Målet här är enkelt - du vill att dokumentet, texten eller ljudklippet ska vara flerspråkigt och läsbart för personer som till exempel inte kan prata engelska.

Ett vanligt exempel är webbplatsöversättningar. Kanske har ett företag en webbplats med engelsk text eftersom deras marknad huvudsakligen är engelsktalande. Men om de expanderar till en utländsk marknad kanske de vill skapa en översättning av den engelska texten till ett annat språk som spanska eller tyska.

Översättningar förbättrar tillgängligheten och ser till att innehållet är läsbart oavsett vilket språk publiken kan tala och läsa. De två huvudtyperna av översättning är skriven och talad.

Program och användningsfall

Översättning har så många användningsområden och under de senaste årtiondena har det blivit ännu viktigare på grund av verksamhetens globala karaktär. Exempel på översättningstillämpningar är:

  • Översättning av webbplatser.
  • Översättningar av nyhetsartiklar.
  • Översättning av böcker.
  • YouTube videoöversättningar.
  • Översättning av marknadsföringsmaterial.

Tekniker och verktyg inom textöversättning

Textöversättning kan göras i farten med mänsklig input. En person som inte kan tala engelska kan till exempel ha en tolk bredvid sig som översätter frågor och konversationer som riktar sig till honom eller henne till hans eller hennes modersmål.

Precis som transkription kan processen också automatiseras och det finns ett brett utbud av verktyg som automatiskt översätts när du lägger till ett dokument eller förbi ett textblock. Google Translate är ett enkelt exempel.

Teknisk illustration av en person som använder transkriptions- och översättningsprogram med ljud- och textelement.
Transkribering eller översättning? Upptäck verktyg som förenklar konvertering av tal till text för olika behov.

Transkribering kontra översättning - känn till skillnaden och använd den på rätt sätt

Låt oss sammanfatta debatten om transkribering kontra översättning. Transkribering är processen att omvandla talade ord till en skriven text. Denna process har många användningsområden, bland annat för att transkribera juridiska utfrågningar, tillhandahålla transkriptioner för videoinnehåll och skapa skriftliga register över saker som möten, intervjuer och konsultationer.

Översättning är däremot processen att förvandla en text från ett språk till ett annat. Du kanske till exempel har en webbplats med innehåll skrivet på engelska, men du vill skapa en version översatt till kinesiska för en asiatisk publik. Översättning förbättrar tillgängligheten och säkerställer att innehållet kan förstås av flera demografiska grupper.

Vanliga frågor och svar

Transkribering och översättning förbättrar tillgängligheten genom att konvertera ljudinnehåll till text och anpassa innehållet på olika språk. Detta gör informationen tillgänglig för dem som är döva eller hörselskadade och för personer som talar olika språk.

De viktigaste typerna av transkription är automatiserad och manuell transkription. Automatiserad transkription använder programvara för att konvertera tal till text, medan manuell transkription innebär att en person lyssnar på ljudet och skriver ut innehållet.

Programvara för automatisk transkription använder avancerad taligenkänningsteknik för att analysera ljudfiler och omvandla talade ord till text. Den identifierar talmönster, bearbetar dialogen och genererar ett motsvarande textdokument.

Dela inlägg

Tal till text

img

Transkriptor

Konvertera dina ljud- och videofiler till text