Quelle est la différence entre la transcription et la traduction ?

La différence entre les services de transcription et de traduction avec des icônes de microphone et de globe.
Découvrez les principales différences entre la transcription et la traduction dans notre guide détaillé.

Transkriptor 2024-01-17

Deux mots qui sont souvent confondus ou confondus sont la transcription et la traduction. Cela est compréhensible car les mots eux-mêmes sont orthographiés de la même manière et ont une structure phonétique similaire. Non seulement cela, mais les deux processus traitent du même sujet global - le langage.

Je veux mettre fin au débat transcription vs traduction et expliquer clairement ce qu’est chaque processus, comment il fonctionne et les applications réelles.

Transcription de texte : conversion de mots parlés en texte écrit

Commençons par la transcription car c’est généralement le processus qui est le moins connu et qui est le plus souvent confondu avec la traduction.

Définition et explication

La transcription est le processus qui consiste à transformer des mots parlés en texte écrit, physiquement ou numériquement. L’objectif est de créer un document écrit ou dactylographié qui énonce explicitement les mots prononcés par la ou les personnes impliquées dans le processus. Cela peut ensuite être utilisé pour référence ultérieure, en tant qu’enregistrement, ou pour l’analyse ou l’accessibilité.

Prenons un exemple. Une entreprise organise une réunion disciplinaire entre un manager et un employé. Ici, une transcription serait écrite qui contiendrait toutes les conversations et les questions qui ont eu lieu au cours de la réunion, y compris des notes sur la personne qui a dit quels mots.

Une transcription peut ensuite être utilisée comme preuve et pour conserver un enregistrement numérique de la réunion afin de s’y référer lorsqu’une mesure disciplinaire est prise.

Il existe deux principaux types de transcription : la transcription textuelle et la transcription non textuelle. Les transcriptions textuelles sont mot à mot et incluent tous les éléments audio et parlés. Les transcriptions non textuelles sont édulcorées et sont censées être plus faciles à lire et ne contenir que les informations importantes.

Applications et cas d’utilisation

La transcription est utilisée depuis des années dans les affaires, l’éducation et l’industrie médicale pour la recherche, l’étude et la tenue de dossiers, et certains cas d’utilisation populaires incluent :

  • Transcriptions vidéo pour l’accessibilité.
  • Transcriptions de réunions d’affaires ou de visioconférences.
  • Transcriptions de procédures judiciaires.
  • Transcriptions de sessions d’études et de conférences.
  • Transcriptions des consultations avec les patients.
  • Accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes.
  • Pour se conformer aux réglementations et directives en matière d’accessibilité .

Techniques et outils de transcription de texte

La transcription peut être effectuée manuellement et automatiquement. La transcription manuelle est particulièrement chronophage, car elle implique qu’une personne regarde physiquement les images ou soit présente à la réunion et convertisse l’audio en texte à l’aide d’un clavier.

En revanche, les logiciels de transcription automatique sont beaucoup plus rapides et efficaces car ils utilisent des algorithmes AI avancés pour détecter la parole, reconnaître les locuteurs individuels et transformer l’audio en texte en une fraction du temps.

Loupe mettant en évidence « Translate » parmi diverses langues, symbolisant la conversion linguistique.
Éliminez les barrières linguistiques grâce à une transcription et une traduction précises pour une compréhension globale.

Traduction de texte : Rendre un texte ou un discours d’une langue à une autre

Avec une compréhension claire de la transcription, nous pouvons maintenant voir comment la traduction diffère et mettre fin au malentendu.

Définition et explication

La traduction est le processus qui consiste à transformer un texte écrit ou parlé dans une langue dans une autre. L’objectif ici est simple : vous voulez que le document, le texte ou le clip audio soit multilingue et lisible pour les personnes qui ne parlent pas anglais par exemple.

Un exemple courant est celui des traductions de sites Web. Peut-être qu’une entreprise a un site Web avec du texte en anglais parce que son marché est principalement anglophone. Cependant, s’ils se développent sur un marché étranger, ils peuvent vouloir créer une traduction du texte anglais dans une autre langue telle que l’espagnol ou l’allemand.

Les traductions améliorent l’accessibilité et garantissent que le contenu est lisible, quelle que soit la langue que le public peut parler et lire. Les deux principaux types de traduction sont l’écrit et l’oral.

Applications et cas d’utilisation

La traduction a de nombreuses utilisations et, au cours des dernières décennies, elle est devenue encore plus importante en raison de la nature mondiale des affaires. Voici quelques exemples d’applications de traduction :

  • Traductions de sites web.
  • Traductions d’articles de presse.
  • Traductions de livres.
  • YouTube traductions de vidéos.
  • Traductions de documents marketing.

Techniques et outils de traduction de texte

La traduction de texte peut être effectuée à la volée avec une intervention humaine. Par exemple, une personne qui ne parle pas anglais peut avoir un traducteur à côté d’elle qui traduit les questions et les conversations qui lui sont adressées dans sa langue maternelle.

Comme la transcription, le processus peut également être automatisé et il existe un large éventail d’outils qui traduisent automatiquement lorsque vous ajoutez un document ou que vous collez un bloc de texte. Google Translate en est un exemple simple.

Illustration technique d’une personne utilisant un logiciel de transcription et de traduction avec des éléments audio et textuels.
Transcription ou traduction ? Découvrez des outils qui simplifient la conversion de la parole en texte pour répondre à divers besoins.

Transcription vs traduction - Connaître la différence et l’utiliser correctement

Résumons le débat transcription vs traduction. La transcription est le processus qui consiste à transformer des mots prononcés en un texte écrit. Ce processus a de nombreuses utilisations, notamment la transcription d’audiences juridiques, la transcription de contenus vidéo et la création de comptes rendus écrits de réunions, d’entrevues et de consultations.

En revanche, la traduction est le processus de transformation d’un texte d’une langue à une autre. Par exemple, vous avez peut-être un site Web dont le contenu est rédigé en anglais, mais vous souhaitez créer une version traduite en chinois pour un public asiatique. La traduction améliore l’accessibilité et garantit que le contenu peut être compris par plusieurs groupes démographiques.

Questions fréquemment posées

La transcription et la traduction améliorent l’accessibilité en convertissant le contenu audio en texte et en adaptant le contenu dans toutes les langues, respectivement. Cela rend l’information accessible aux personnes sourdes ou malentendantes et aux locuteurs de différentes langues.

Les principaux types de transcription sont la transcription automatisée et la transcription manuelle. La transcription automatisée utilise un logiciel pour convertir la parole en texte, tandis que la transcription manuelle implique qu’une personne écoute l’audio et tape le contenu.

Le logiciel de transcription automatique utilise une technologie avancée de reconnaissance vocale pour analyser les fichiers audio et convertir les mots prononcés en texte. Il identifie les modèles de parole, traite le dialogue et génère un document texte correspondant.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte