トランスクリプションと翻訳の違いは何ですか?

マイクと地球儀のアイコンを使用したトランスクリプションと翻訳サービスの違い。
トランスクリプションと翻訳の主な違いについては、詳細なガイドをご覧ください。

Transkriptor 2024-01-17

間違えられたり混同されたりしがちな2つの単語は、トランスクリプションとトランスレーションです。 これは、単語自体の綴りが似ており、音声構造が似ているため、理解できます。 それだけでなく、どちらのプロセスも同じ包括的な主題である言語を扱います。

しかし、トランスクリプションと翻訳の議論に終止符を打ち、各プロセスが何であるか、どのように機能するか、そして実際のアプリケーションを明確に説明したいと思います。

テキストの書き起こし:話し言葉を書かれたテキストに変換する

まず、トランスクリプションはあまり知られていないプロセスであり、翻訳と混同されることが多いため、トランスクリプションから始めましょう。

定義と説明

トランスクリプションとは、話し言葉を物理的またはデジタル的に書かれたテキストに変換するプロセスです。 目的は、プロセスに関与する人が話した言葉を明示的に述べる、書面または入力されたドキュメントを作成することです。 これは、さらに参照したり、レコードとして使用したり、分析やアクセシビリティに使用したりできます。

例を見てみましょう。 ある企業が、経営者と従業員との間で懲戒会議を開催します。 ここでは、会議に参加したすべての会話と質問を含む文字起こしが書かれ、誰がどの単語を言ったかのメモが含まれます。

その後、文字起こしを証拠として使用し、懲戒処分が取られたときに参照できるように、会議のデジタル記録を保持することができます。

トランスクリプションには 、Verbatimと非Verbatimの2つの主要なタイプがあります。 Verbatim文字起こしはWordWordで、すべての音声と話し言葉が含まれています。 非Verbatim 文字起こしは骨抜きにされており、読みやすく、重要な情報のみが含まれていることを意図しています。

アプリケーションとユースケース

トランスクリプションは、ビジネス、教育、医療業界で長年にわたり、研究、研究、記録管理に使用されており、一般的な使用例には次のようなものがあります。

  • アクセシビリティのためのビデオ文字起こし。
  • ビジネスミーティングやビデオ会議の文字起こし。
  • 法的手続きの転写。
  • 勉強会や講義の書き起こし。
  • 患者様とのご相談の書き起こし。
  • 聴覚に障碍のある方のためのアクセシビリティ。
  • アクセシビリティに関する規制および ガイドライン を遵守するため。

テキストトランスクリプションのテクニックとツール

文字起こしは手動と自動で行うことができます。 手動の文字起こしは、映像を物理的に見たり、会議に出席したりして、キーボードで オーディオをテキストに変換する 必要があるため、特に時間がかかります。

対照的に、自動文字起こしソフトウェアは、高度な AI アルゴリズムを使用して音声を検出し、個々の話者を認識し、わずかな時間でオーディオをテキストに変換するため、はるかに迅速かつ効率的です。

虫眼鏡は、さまざまな言語の中で「翻訳」を強調し、言語の変換を象徴しています。
正確な文字起こしと翻訳で言語の壁を乗り越え、グローバルな理解を実現します。

テキスト翻訳:ある言語から別の言語へのテキストまたは音声のレンダリング

トランスクリプションを明確に理解することで、翻訳がどのように異なるかを理解し、誤解に終止符を打つことができます。

定義と説明

翻訳とは、ある言語で書かれた、または話されたテキストを別の言語に変換するプロセスです。 ここでの目的は単純です - ドキュメント、テキストの一部、またはオーディオクリップを多言語化し、たとえば英語を話せない人でも読みやすくしたいものです。

一般的な例は、Webサイトの翻訳です。 おそらく、ある企業が英語のテキストを含むウェブサイトを持っているのは、その市場が主に英語を話すからでしょう。 ただし、海外市場に進出する場合は、英語のテキストをスペイン語やドイツ語などの別の言語に翻訳したい場合があります。

翻訳はアクセシビリティを向上させ、視聴者が話したり読んだりできる言語に関係なく、コンテンツが読みやすくなるようにします。 翻訳には、主に書面と話し言葉の2種類があります。

アプリケーションとユースケース

翻訳には非常に多くの用途があり、ここ数十年で、ビジネスのグローバルな性質により、翻訳はさらに重要になっています。 翻訳アプリケーションの例としては、次のようなものがあります。

  • ウェブサイトの翻訳。
  • ニュース記事の翻訳。
  • 本の翻訳。
  • YouTube ビデオ翻訳。
  • マーケティング資料の翻訳。

テキスト翻訳のテクニックとツール

テキスト翻訳は、人間の入力により、その場で行うことができます。 例えば、英語が話せない人が隣に立っている翻訳者がいて、その人に向けられた質問や会話を母国語に翻訳してくれるかもしれません。

文字起こしと同様に、このプロセスも自動化でき、ドキュメントを追加したり、テキストのブロックを貼り付けたりするときに自動的に翻訳するさまざまなツールがあります。 Google Translate は簡単な例です。

音声とテキストの要素を備えたトランスクリプションおよび翻訳ソフトウェアを使用している人のテクニカルイラストレーション。
文字起こしか翻訳か?さまざまなニーズに合わせて音声をテキストに変換するのを簡単にするツールをご覧ください。

文字起こしと翻訳 - 違いを理解し、正しく使用する

トランスクリプションと翻訳の議論を要約しましょう。 トランスクリプションとは、話し言葉を書かれたテキストに変換するプロセスです。 このプロセスには、法的審問の文字起こし、ビデオコンテンツの文字起こしの提供、会議、インタビュー、相談などの書面による記録の作成など、多くの用途があります。

対照的に、翻訳とは、テキストをある言語から別の言語に変換するプロセスです。 たとえば、英語で書かれたコンテンツを含む Web サイトがあり、アジアのユーザー向けに中国語に翻訳されたバージョンを作成したいとします。 翻訳によりアクセシビリティが向上し、コンテンツが複数の人口統計に理解されるようになります。

よくある質問

トランスクリプションと翻訳は、それぞれオーディオコンテンツをテキストに変換し、コンテンツを言語間で適応させることで、アクセシビリティを向上させます。これにより、聴覚に障がいのある人や、さまざまな言語を話す人が情報にアクセスできるようになります。

トランスクリプションの主な種類は、自動トランスクリプションと手動トランスクリプションです。自動文字起こしはソフトウェアを使用して音声をテキストに変換しますが、手動文字起こしでは、人が音声を聞いて内容を入力する必要があります。

自動文字起こしソフトウェアは、高度な音声認識技術を使用してオーディオファイルを分析し、話し言葉をテキストに変換します。音声パターンを識別し、対話を処理し、対応するテキスト ドキュメントを生成します。

投稿を共有

音声テキスト変換

img

Transkriptor

オーディオファイルやビデオファイルをテキストに変換する