Sottotitolatore: creazione di accessibilità visiva per i contenuti audio
Immergiamoci prima nel ruolo di un sottotitolatore e vediamo cosa fanno, poiché trovo che questa sia di solito la meno compresa delle due professioni.
Cosa fa un sottotitolatore?
Un sottotitolatore crea prima una trascrizione del filmato video. Deve trattarsi di riprese video a causa del secondo processo coinvolto e i sottotitolatori generalmente non lavorano solo su file audio: questo è il territorio dei trascrizionisti.
Una volta creata una trascrizione del filmato, il loro obiettivo è quello di produrre didascalie per il video utilizzando la trascrizione. Queste didascalie devono essere sincronizzate con l'audio del video in modo che quando una persona parla o c'è una narrazione, le parole vengano visualizzate contemporaneamente.
L'obiettivo è quello di fornire un mezzo alternativo di comprensione del video, ad esempio per qualcuno non udente o con problemi di udito. Sono inoltre documentate didascalie per migliorare la ritenzione e la digestione dei contenuti video.
Tecniche e strumenti utilizzati nei sottotitoli
Un sottotitolatore potrebbe inizialmente utilizzare uno strumento di conversione da audio a testo nello stesso modo in cui lo fa un trascrittore. In sostanza, devono creare una trascrizione iniziale che possono modificare e con cui lavorare per produrre le didascalie.
La creazione delle didascalie comporta in genere l'utilizzo di software di editing video come Adobe Premier Pro o DaVinci Resolve in modo che possano sovrapporre il testo al filmato e renderlo sincronizzato.
Trascrittore: Trasformare le parole pronunciate in testo
Come puoi vedere, i sottotitolatori hanno effettivamente bisogno di competenze di trascrizione e la trascrizione fa parte del loro lavoro perché devono utilizzare uno strumento di conversione da audio a testo per creare le didascalie. Tuttavia, c'è un altro aspetto del lavoro ed è qui che il ruolo di un trascrittore differisce.
Cosa fa un trascrittore?
Come un sottotitolatore, un trascrittore trasforma l'audio in testo. Ciò potrebbe avvenire ascoltando un file audio, guardando un video o anche essendo presenti durante una riunione, ad esempio. Il loro scopo è quello di creare un documento leggibile che mostri ciò che è stato detto in quel particolare scambio di parole.
Ci sono trascrizioni letterali e trascrizioni non letterali. Le trascrizioni letterali sono parola per parola e hanno lo scopo di fornire un testo letterale di ESATTAMENTE ciò che è stato detto nello scambio. Le trascrizioni non letterali tagliano fuori la cialda e includono solo le informazioni rilevanti per fornire un riassunto conciso dello scambio.
A differenza di un sottotitolatore, un trascrittore non deve fare nulla con la trascrizione una volta completata. Non è necessario che sia collegato all'audio originale.
Tecniche e strumenti utilizzati nella trascrizione
Quando si esamina il ruolo dei sottotitoli rispetto alla trascrizione, i trascrittori generalmente preferiscono strumenti automatizzati come gli strumenti di conversione da audio a testo e gli strumenti di trascrizione audio.
Questo software utilizza algoritmi AI e l'apprendimento automatico per riconoscere il parlato e trasformarlo in un documento di testo. La complessità e l'efficacia di questo software sono in continuo miglioramento, compresa la capacità di rilevare i dialetti locali e distinguere tra più parlanti.
Industrie che beneficiano di questi servizi
La maggior parte delle differenze tra sottotitolatori e trascrittori si riscontra nei settori che beneficiano dei loro servizi. I sottotitoli vengono spesso utilizzati nei seguenti modi:
- Creazione di contenuti (YouTube, Twitch, TikTok, ecc.).
- Marketing aziendale.
- Contenuti educativi.
La creazione di contenuti video è un ottimo esempio e la maggior parte dei video YouTube oggi ha didascalie per l'accessibilità. Allo stesso modo, le aziende e le istituzioni educative che creano contenuti video per il marketing e l'apprendimento utilizzeranno i sottotitoli. Al contrario, i trascrittori possono essere utilizzati in alcuni dei seguenti modi:
- Rispettare le linee guida per l'accessibilità.
- Per le registrazioni delle riunioni di lavoro e cose come le udienze disciplinari.
- Procedimenti giudiziari.
- Trascrizioni delle lezioni e delle sessioni di studio.
- Affinché i medici possano valutare meglio le esigenze dei pazienti dopo le consultazioni.
Le trascrizioni hanno una portata più ampia e vengono utilizzate in molti più settori rispetto alle didascalie.
Sottotitolatore vs Trascrittore - Lavori simili con scopi diversi
Spero che ora tu abbia una chiara comprensione delle differenze nell'enigma dei sottotitoli rispetto al trascrittore e possa vedere che, sebbene questi ruoli siano simili, hanno scopi molto diversi.
Un sottotitolatore ha lo scopo di convertire l'audio in testo per fornire didascalie per le riprese video. L'audio non deve solo essere trascritto, ma deve essere modificato per adattarsi al ritmo e al tempo del video e dell'oratore.
Al contrario, la trascrizione è semplicemente il processo di conversione dell'audio in testo. Viene utilizzato per creare una registrazione scritta di un file audio o qualcosa di simile a una videoconferenza per ulteriori analisi e dissezioni: non è necessario che sia realizzato per adattarsi al contenuto del file audio.