Subtitulador: Creación de accesibilidad visual para contenido de audio
Primero profundicemos en el papel de un subtitulador y veamos qué hacen, ya que encuentro que esta suele ser la menos comprendida de las dos profesiones.
¿Qué hace un subtitulador?
Un subtitulador crea primero una transcripción de las secuencias de vídeo. Tiene que ser un metraje de video debido al segundo proceso involucrado y los subtituladores generalmente no trabajarían solo en archivos de audio: este es el territorio de los transcriptores.
Una vez que han creado una transcripción de las secuencias de vídeo, su objetivo es producir subtítulos para el vídeo utilizando la transcripción. Estos subtítulos deben estar sincronizados con el audio del video para que cuando una persona hable o haya narración, las palabras se muestren al mismo tiempo.
El objetivo es proporcionar un medio alternativo de comprensión del vídeo, por ejemplo, para una persona sorda o con problemas de audición. Los subtítulos también se documentan para mejorar la retención y la digestión del contenido de video.
Técnicas y herramientas utilizadas en el subtitulado
Un subtitulador puede utilizar inicialmente una herramienta de conversión de audio a texto de la misma manera que lo hace un transcriptor. Esencialmente, tienen que crear una transcripción inicial que puedan editar y con la que puedan trabajar para producir los subtítulos.
La creación de los subtítulos generalmente implicará el uso de software de edición de video como Adobe Premier Pro o DaVinci Resolve para que puedan superponer el texto en el metraje de video y sincronizarlo.
Transcriptor: Transformación de palabras habladas en texto
Como puedes ver, los subtituladores necesitan habilidades de transcripción y la transcripción es parte de su trabajo porque necesitan utilizar una herramienta de conversión de audio a texto para crear los subtítulos. Sin embargo, hay otro aspecto del trabajo y aquí es donde difiere el papel de un transcriptor.
¿Qué hace un transcriptor?
Al igual que un subtitulador, un transcriptor convierte el audio en texto. Esto podría ser escuchando un archivo de audio, viendo un video o incluso estando presente durante una reunión, por ejemplo. Su objetivo es crear un documento legible que muestre lo que se dijo en ese intercambio de palabras en particular.
Hay transcripciones literales y transcripciones no literales. Las transcripciones literales son palabra por palabra y están destinadas a dar un texto literal de EXACTAMENTE lo que se dijo en el intercambio. Las transcripciones no literales eliminan el palabrería y solo incluyen la información relevante para dar un resumen conciso del intercambio.
A diferencia de un subtitulador, un transcriptor no tiene que hacer nada con la transcripción una vez que está completa. No es necesario que esté vinculado al audio original.
Técnicas y herramientas utilizadas en la transcripción
Al analizar el rol de subtitulador frente al de transcripción, los transcriptores generalmente prefieren las herramientas automatizadas, como las herramientas de conversión de audio a texto y las herramientas de transcripción de audio.
Este software utiliza algoritmos AI y aprendizaje automático para reconocer el habla y convertirla en un documento de texto. La complejidad y la eficacia de este software mejoran continuamente, incluida la capacidad de detectar dialectos locales y diferenciar entre varios hablantes.
Industrias que se benefician de estos servicios
La mayoría de las diferencias entre los subtituladores y los transcriptores se observan en las industrias que se benefician de sus servicios. Los subtituladores se utilizan a menudo de las siguientes maneras:
- Creación de contenido (YouTube, Twitch, TikTok, etc.).
- Marketing empresarial.
- Contenidos educativos.
La creación de contenido de video es un buen ejemplo y la mayoría de los videos YouTube hoy en día tienen subtítulos para la accesibilidad. Del mismo modo, las empresas e instituciones educativas que crean contenido de video para marketing y aprendizaje usarán subtítulos. Por el contrario, los transcriptores se pueden utilizar de algunas de las siguientes maneras:
- Cumplir con las pautas de accesibilidad.
- Para registros de reuniones de negocios y cosas como audiencias disciplinarias.
- Procedimientos judiciales.
- Transcripciones de conferencias y sesiones de estudio.
- Para que los médicos evalúen mejor las necesidades de los pacientes después de las consultas.
Las transcripciones tienen un alcance más amplio y se utilizan en muchas más industrias en comparación con los subtítulos.
Subtitulador vs Transcriptor - Trabajos Similares con Diferentes Propósitos
Espero que ahora tengas una comprensión clara de las diferencias en el dilema del subtitulador frente al transcriptor y puedas ver que, si bien estos roles son similares, tienen propósitos muy diferentes.
Un subtitulador tiene como objetivo convertir el audio en texto para proporcionar subtítulos para las secuencias de video. El audio no solo debe transcribirse, sino que debe editarse para que se ajuste al ritmo y al tempo del video y del orador.
Por el contrario, la transcripción es simplemente el proceso de convertir audio en texto. Se utiliza para crear un registro escrito de un archivo de audio o algo así como una videoconferencia para su posterior análisis y disección, no es necesario que se elabore para que encaje con el contenido del archivo de audio.