Sous-titreur : Création d’une accessibilité visuelle pour le contenu audio
Plongeons d’abord dans le rôle d’un sous-titreur et voyons ce qu’il fait, car je trouve que c’est généralement la moins comprise des deux professions.
Que fait un sous-titreur ?
Un sous-titreur crée d’abord une transcription d’une séquence vidéo. Il doit s’agir de séquences vidéo en raison du deuxième processus impliqué et les sous-titreurs ne travaillent généralement pas uniquement sur des fichiers audio - c’est le territoire des transcripteurs.
Une fois qu’ils ont créé une transcription de la séquence vidéo, leur objectif est de produire des sous-titres pour la vidéo à l’aide de la transcription. Ces sous-titres doivent être synchronisés avec l’audio de la vidéo afin que lorsqu’une personne parle ou qu’il y a une narration, les mots s’affichent en même temps.
L’objectif est de fournir un autre moyen de comprendre la vidéo, par exemple pour une personne sourde ou malentendante. Les sous-titres sont également documentés pour améliorer la rétention et la digestion du contenu vidéo.
Techniques et outils utilisés pour le sous-titrage
Un sous-titreur peut initialement utiliser un outil de conversion audio-texte de la même manière qu’un transcripteur. Essentiellement, ils doivent créer une transcription initiale qu’ils peuvent modifier et utiliser pour produire les sous-titres.
La création des sous-titres implique généralement l’utilisation d’un logiciel de montage vidéo tel qu’Adobe Premier Pro ou DaVinci Resolve afin qu’ils puissent superposer le texte sur la séquence vidéo et la synchroniser.
Transcripteur : Transformer des mots parlés en texte
Comme vous pouvez le constater, les sous-titreurs ont en fait besoin de compétences en transcription et la transcription fait partie de leur travail car ils doivent utiliser un outil de conversion audio-texte pour créer les sous-titres. Cependant, il y a un autre aspect du travail et c’est là que le rôle d’un transcripteur diffère.
Que fait un transcripteur ?
À la manière d’un sous-titreur, un transcripteur transforme l’audio en texte. Il peut s’agir d’écouter un fichier audio, de regarder une vidéo ou même d’être présent lors d’une réunion par exemple. Leur objectif est de créer un document lisible qui montre ce qui a été dit lors de cet échange de mots particulier.
Il existe des transcriptions Verbatim et des transcriptions nonVerbatim . Verbatim transcriptions sont Word-pour-Word et sont destinées à donner un morceau de texte littéral de EXACTEMENT ce qui a été dit dans l’échange. Les transcriptions nonVerbatim coupent la gaufre et n’incluent que les informations pertinentes pour donner un résumé concis de l’échange.
Contrairement à un sous-titreur, un transcripteur n’a rien à faire avec la transcription une fois qu’elle est terminée. Il n’est pas nécessaire qu’il soit lié à l’audio d’origine.
Techniques et outils utilisés en transcription
En ce qui concerne le rôle du sous-titreur par rapport à celui de la transcription, les transcripteurs privilégient généralement les outils automatisés tels que les outils de conversion audio-texte et les outils de transcription audio.
Ce logiciel utilise des algorithmes AI et l’apprentissage automatique pour reconnaître la parole et la transformer en un document texte. La complexité et l’efficacité de ce logiciel s’améliorent constamment, y compris la capacité à détecter les dialectes locaux et à différencier plusieurs locuteurs.
Industries bénéficiant de ces services
Les différences entre les sous-titreurs et les transcripteurs se manifestent davantage dans les industries qui bénéficient de leurs services. Les sous-titreurs sont souvent utilisés de la manière suivante :
- Création de contenu (YouTube, Twitch, TikTok, etc. ).
- Marketing d’entreprise.
- Contenu éducatif.
La création de contenu vidéo en est un excellent exemple et la plupart des vidéos YouTube ont aujourd’hui des sous-titres pour plus d’accessibilité. De même, les entreprises et les établissements d’enseignement qui créent du contenu vidéo pour le marketing et l’apprentissage utiliseront des sous-titres. En revanche, les transcripteurs peuvent être utilisés de certaines des manières suivantes :
- Pour respecter les directives d’accessibilité.
- Pour les comptes rendus de réunions d’affaires et d’audiences disciplinaires.
- Procédures judiciaires.
- Transcriptions de cours et de séances d’étude.
- Pour que les médecins puissent mieux évaluer les besoins des patients après les consultations.
Les transcriptions ont une portée plus large et sont utilisées dans beaucoup plus d’industries que les sous-titres.
Sous-titreur vs transcripteur - Des emplois similaires avec des objectifs différents
J’espère que vous avez maintenant une compréhension claire des différences entre l’énigme du sous-titreur et du transcripteur et que vous pouvez voir que même si ces rôles sont similaires, ils ont des objectifs très différents.
Un sous-titreur vise à convertir l’audio en texte pour fournir des sous-titres pour les séquences vidéo. L’audio doit non seulement être transcrit, mais il doit être édité pour s’adapter au rythme et au tempo de la vidéo et de l’orateur.
En revanche, la transcription est simplement le processus de conversion de l’audio en texte. Il est utilisé pour créer un enregistrement écrit d’un fichier audio ou quelque chose comme une vidéoconférence pour une analyse et une dissection plus approfondies - il n’est pas nécessaire qu’il soit conçu pour s’adapter au contenu du fichier audio.