Sous-titreur : Création d’une accessibilité visuelle pour le contenu audio
Plongeons d’abord dans le rôle d’un sous-titreur et voyons ce qu’il fait, car je trouve que c’est généralement le moins compris des deux professions.
Que fait un sous-titreur ?
Un sous-titreur crée d’abord une transcription d’une séquence vidéo. Il doit s’agir d’une séquence vidéo en raison du deuxième processus impliqué et les sous-titreurs ne travailleraient généralement pas uniquement sur des fichiers audio - c’est le territoire des transcripteurs.
Une fois qu’ils ont créé une transcription de la séquence vidéo, leur objectif est de produire des sous-titres pour la vidéo à l’aide de la transcription. Ces sous-titres doivent être synchronisés avec l’audio de la vidéo afin que lorsqu’une personne parle ou qu’il y ait une narration, les mots s’affichent en même temps.
L’objectif est de fournir un moyen alternatif de compréhension de la vidéo, par exemple pour une personne sourde ou malentendante. Les sous-titres sont également documentés pour améliorer la rétention et la digestion du contenu vidéo.
Techniques et outils utilisés dans le sous-titrage
Un sous-titreur peut initialement utiliser un outil de conversion audio en texte de la même manière qu’un transcripteur. Essentiellement, ils doivent créer une transcription initiale qu’ils peuvent éditer et utiliser pour produire les sous-titres.
La création des sous-titres implique généralement l’utilisation d’un logiciel de montage vidéo tel que Adobe Premier Pro ou DaVinci Resolve afin qu’ils puissent superposer le texte sur la séquence vidéo et la synchroniser.
Transcripteur : Transformer les mots parlés en texte
Comme vous pouvez le constater, les sous-titreurs ont en fait besoin de compétences en transcription et la transcription fait partie de leur travail car ils doivent utiliser un outil de conversion audio-texte pour créer les sous-titres. Cependant, il y a un autre aspect au travail et c’est là que le rôle d’un transcripteur diffère.
Que fait un transcripteur ?
À l’instar d’un sous-titreur, un transcripteur transforme l’audio en texte. Il peut s’agir d’écouter un fichier audio, de regarder une vidéo ou même d’être présent lors d’une réunion par exemple. Leur objectif est de créer un document lisible qui montre ce qui a été dit dans cet échange de mots particulier.
Il existe des transcriptions textuelles et des transcriptions non textuelles. Les transcriptions textuelles sont mot à mot et sont destinées à donner un morceau de texte littéral de ce qui a été dit EXACTEMENT dans l’échange. Les transcriptions non textuelles éliminent la gaufre et n’incluent que les informations pertinentes pour donner un résumé concis de l’échange.
Contrairement à un sous-titreur, un transcripteur n’a rien à faire avec la transcription une fois qu’elle est terminée. Il n’est pas nécessaire qu’il soit lié à l’audio d’origine.
Techniques et outils utilisés dans la transcription
Lorsqu’ils examinent le rôle de sous-titreur par rapport au rôle de transcription, les transcripteurs privilégient généralement les outils automatisés tels que les outils de conversion audio en texte et les outils de transcription audio.
Ce logiciel utilise des algorithmes AI et l’apprentissage automatique pour reconnaître la parole et la transformer en document texte. La complexité et l’efficacité de ce logiciel s’améliorent continuellement, y compris la capacité de détecter les dialectes locaux et de différencier plusieurs locuteurs.
Industries bénéficiant de ces services
Les différences entre les sous-titreurs et les transcripteurs sont plus nombreuses dans les industries qui bénéficient de leurs services. Les sous-titreurs sont souvent utilisés de la manière suivante :
- Création de contenu (YouTube, Twitch, TikTok, etc.).
- Marketing d’entreprise.
- Contenu éducatif.
La création de contenu vidéo en est un excellent exemple et la plupart des vidéos YouTube aujourd’hui ont des sous-titres pour l’accessibilité. De même, les entreprises et les établissements d’enseignement qui créent du contenu vidéo à des fins de marketing et d’apprentissage utiliseront des sous-titres. En revanche, les transcripteurs peuvent être utilisés de certaines des manières suivantes :
- Respecter les directives d’accessibilité.
- Pour les comptes rendus de réunions d’affaires et d’autres choses comme les audiences disciplinaires.
- Procédures judiciaires.
- Transcriptions de cours et de sessions d’étude.
- Pour que les médecins puissent mieux évaluer les besoins des patients après les consultations.
Les transcriptions ont une portée plus large et sont utilisées dans beaucoup plus d’industries que les sous-titres.
Sous-titreur vs transcripteur - Des emplois similaires avec des objectifs différents
J’espère que vous avez maintenant une compréhension claire des différences entre l’énigme du sous-titreur et du transcripteur et que vous pouvez voir que, bien que ces rôles soient similaires, ils ont des objectifs très différents.
Un sous-titreur vise à convertir l’audio en texte pour fournir des sous-titres pour les séquences vidéo. L’audio doit non seulement être transcrit, mais il doit également être édité pour s’adapter au rythme et au tempo de la vidéo et de l’orateur.
En revanche, la transcription est simplement le processus de conversion de l’audio en texte. Il est utilisé pour créer un enregistrement écrit d’un fichier audio ou quelque chose comme une vidéoconférence pour une analyse et une dissection plus approfondies - il n’a pas besoin d’être conçu pour s’adapter au contenu du fichier audio.