Comment ajouter une légende à une vidéo ?: un tutoriel étape par étape

Bannière de tutoriel étape par étape sur l’ajout de sous-titres aux vidéos, avec une icône de bouton de lecture symbolisant le montage vidéo.
Apprenez à ajouter facilement des sous-titres aux vidéos, ce qui améliore l’accessibilité et l’engagement des spectateurs.

Transkriptor 2024-01-17

Les sous-titres sont des résumés textuels des dialogues d’une vidéo, affichés à l’écran à la bonne vitesse et au bon moment pour se synchroniser avec les mots. Les sous-titres sont essentiels pour les publics malentendants, ainsi que pour les téléspectateurs qui préfèrent simplement avoir des sous-titres.

L’amélioration de la compréhension est l’un des avantages de l’ajout de sous-titres à la vidéo, car elle permet aux personnes ayant des différences d’apprentissage qui ont un impact sur leur capacité à traiter le langage parlé d’accéder au contenu vidéo. L’ajout gratuit de sous-titres aux vidéos apporte un soutien crucial aux personnes dans les milieux académiques et professionnels qui ont des difficultés à traiter les informations auditives.

Les sous-titres sont intégrés à la vidéo de l’une des deux manières suivantes : manuellement dans un éditeur vidéo à l’aide d’une transcription et d’horodatages, ou automatiquement à l’aide d’un service de sous-titres généré par AI. Le logiciel de sous-titrage automatique a une précision inférieure à celle de la transcription manuelle, plus coûteuse et plus laborieuse, tandis que le logiciel de sous-titrage automatique est généralement gratuit. La norme de l’industrie pour la précision des sous-titres est de 99 %, comme l’a atteint le logiciel Transkriptor , mais les autres plates-formes de sous-titrage ne sont pas à la hauteur.

Station d’édition présentant des fonctionnalités permettant d’ajouter des sous-titres aux vidéos, avec des icônes pour le texte et la recherche.
Ajoutez des sous-titres à vos vidéos sans effort grâce à notre plateforme d’édition intuitive.

Les 8 étapes pour ajouter des sous-titres à une vidéo sont énumérées ci-dessous.

  1. Importer une vidéo : Cette étape consiste à ouvrir votre logiciel de montage vidéo et à importer la vidéo que les utilisateurs souhaitent sous-titrer.
  2. Utilisez des outils de sous-titrage en ligne : les outils en ligne permettent de générer et d’ajouter des sous-titres aux vidéos. Ces outils permettent de télécharger des vidéos, de générer automatiquement des sous-titres et de personnaliser le texte en termes de police, de taille, de couleur et de placement.
  3. Ajouter une piste de sous-titrage : les pistes de sous-titres, contenant du texte et des horodatages pour chaque sous-titre, servent à synchroniser le texte avec la vidéo.
  4. Placer les sous-titres à des horodatages appropriés : il s’agit d’aligner le texte de la piste de sous-titres avec les moments correspondants de la vidéo.
  5. Personnalisez l’apparence de vos sous-titres : les logiciels de montage vidéo offrent généralement diverses options pour styliser les sous-titres, notamment le type de police, la taille, l’accentuation, la couleur, l’alignement et la position à l’écran.
  6. Prévisualisation et montage : Essentiel pour garantir l’exactitude et la synchronisation des sous-titres avec la vidéo. Cette étape consiste à lire la vidéo pour vérifier les erreurs de sous-titrage, de positionnement et de lisibilité, et à effectuer les ajustements nécessaires.
  7. Enregistrez votre projet ou exportez la vidéo : vous pouvez soit enregistrer la vidéo sous-titrée dans le logiciel de montage pour de futures modifications, soit l’exporter dans un format différent pour la partager sur différentes plateformes.
  8. Vérification de la qualité de la vidéo : La dernière étape consiste à s’assurer de la qualité de la vidéo sous-titrée. L’accent doit être mis sur l’exactitude des sous-titres, la pertinence et le respect des directives spécifiques de la plate-forme prévue.

1. Importer une vidéo

Ouvrez le logiciel de montage vidéo et importez la vidéo qui nécessite un sous-titrage. Les étapes exactes de l’importation d’une vidéo pour un nouveau projet dépendent du logiciel, mais il y a généralement un bouton « télécharger » ou « insérer » dans l’onglet du ruban en haut de l’écran, ou la méthode « glisser-déposer » pour déplacer la vidéo du fichier Explorer vers le logiciel.

2. Utilisez des outils de sous-titrage en ligne

Il existe des générateurs de sous-titres en ligne qui ajoutent des fichiers de sous-titres aux vidéos et les enregistrent dans un seul fichier. Les outils de sous-titrage en ligne permettent à l’utilisateur de télécharger des vidéos, de générer des sous-titres à l’aide de AI et de fournir des options de personnalisation du texte. L’utilisateur peut ajuster les temps si l’outil de sous-titrage en ligne ne synchronise pas parfaitement les sous-titres avec la vidéo, ainsi que la police, la taille, la couleur et l’emplacement du texte.

3. Ajouter une piste de sous-titrage

Les pistes de sous-titres sont des fichiers contenant le texte à afficher à l’écran et l’horodatage de chaque sous-titre. La piste de sous-titrage attribue un code temporel à chaque sous-titre, qui détermine le moment d’afficher chaque ligne de texte. Ajoutez des pistes de sous-titres en important le fichier, ce qui ouvre l’éditeur de sous-titres, et ajustez la durée de chaque sous-titre pour qu’il corresponde à l’audio.

4. Placez les légendes aux horodatages appropriés

Les horodatages garantissent que les sous-titres apparaissent à l’écran au bon moment et à la bonne vitesse, en synchronisation avec la vidéo. Les lignes de texte de la piste de sous-titrage sont dans l’ordre afin qu’elles s’affichent à l’écran dans le bon ordre.

Certains fichiers de piste de sous-titres contiennent des horodatages ajoutés manuellement par quelqu’un qui a regardé la vidéo et noté l’heure à laquelle chaque ligne audio se produit, mais certains outils de sous-titrage exigent que l’utilisateur positionne les sous-titres sur la chronologie pendant le montage.

Écoutez attentivement l’audio et essayez de placer la ligne de dialogue aussi près que possible du moment de la vidéo où elle se produit.

5. Personnalisez l’apparence de votre légende

Il existe différentes options de style pour personnaliser l’apparence de vos légendes, notamment le type de police, la taille du texte, l’accentuation (gras, italique, souligné), la couleur, l’alignement et la position à l’écran. Ouvrez l’éditeur de texte dans le logiciel de montage vidéo et éditez le texte en suivant la même méthode que dans un traitement de texte pour modifier la mise en forme de vos sous-titres.

Les logiciels de montage vidéo disposent généralement de deux options : choisir parmi différentes « zones » à l’écran et affiner le réglage en ajustant les valeurs horizontales ou verticales de leur position de départ. Le remplissage, la couleur d’arrière-plan et l’ombre du texte de la légende sont également réglables.

6. Prévisualiser et modifier

Il est essentiel de prévisualiser et de modifier les sous-titres avant d’enregistrer ou d’exporter la vidéo. Lisez le premier montage de la vidéo, en écoutant attentivement pour vérifier que l’audio est précis et bien synchronisé avec la vidéo.

Les principales choses à garder à l’esprit lors de l’édition des sous-titres sont de savoir si leur position obstrue le contenu important de la vidéo et si le texte contient des erreurs.

7. Enregistrez votre projet ou exportez la vidéo

Il existe deux façons de stocker la vidéo sous-titrée : enregistrer la vidéo dans le logiciel de montage ou exporter la vidéo dans un autre format pour la partager sur d’autres plateformes. L’enregistrement de la vidéo dans le logiciel de montage permet à l’utilisateur de revenir au projet et de continuer à travailler dessus, tandis que l’exportation de la vidéo l’enregistre sur l’appareil dans son état actuel.

8. Vérifier la qualité de la vidéo

La vérification de la qualité de la vidéo est la dernière étape, et la chose la plus importante à faire avant de partager la vidéo sous-titrée sur d’autres plateformes est sans doute de vérifier la qualité. Les trois principales façons de vérifier la qualité de la vidéo sont de la regarder avec des sous-titres, de demander à quelqu’un d’autre de regarder également la vidéo sous-titrée ou d’engager un vérificateur de qualité professionnel pour l’évaluer.

Les sous-titres doivent être précis, dans la mesure où ils correspondent exactement au dialogue, et ils doivent être sur le thème, dans la mesure où ils correspondent au sujet de la vidéo et au public cible. Les sous-titres doivent respecter toutes les directives fournies par la plate-forme, telles que le guide de style du texte chronométré Netflix et les directives de sous-titres YouTube .

Qu’est-ce que Caption ?

Les sous-titres sont un résumé textuel du dialogue d’une vidéo. Les informations contenues dans chaque sous-titre changent en fonction du public cible. Les sous-titres créés pour les spectateurs malentendants (qu’ils soient sourds ou malentendants) comprennent non seulement les dialogues, mais aussi l’identification du locuteur, les effets sonores et la description de la musique.

Quel est le but de l’ajout d’une légende à une vidéo ?

L’objectif de l’ajout de sous-titres aux vidéos est de les rendre accessibles à un plus grand nombre de personnes, de promouvoir l’inclusivité et d’augmenter le nombre de spectateurs. L’objectif de l’ajout d’une légende à une vidéo, et les informations qu’elle doit inclure, changent en fonction du public cible.

Par exemple, les sous-titres sont essentiels pour que les publics sourds/malentendants puissent accéder au contenu, mais ils ont également gagné en popularité auprès des publics entendants qui peuvent désormais regarder des vidéos même dans des zones bruyantes où le discours serait autrement difficile à comprendre. Discovery Digital Networks a constaté que l’ajout de sous-titres à la vidéo augmente le nombre de vues de 13,48 %, selon l’étude de cas « The Power of Captions for YouTube Video Viewership » publiée sur le site Web de 3Play Media.

Quelle est l’importance d’ajouter une légende à une vidéo ?

L’importance de l’ajout d’un sous-titre à une vidéo réside dans le fait que le contenu vidéo est accessible aux spectateurs malentendants ou ayant des difficultés à traiter le langage parlé pour d’autres raisons.

Le sous-titrage permet au public de regarder les vidéos plus facilement, où qu’il se trouve ou ce qu’il fait. Les vidéos sous-titrées obtiennent beaucoup plus de vues que leurs homologues non sous-titrées, car elles permettent aux gens de lire en même temps s’ils regardent le contenu dans un environnement où ils ne peuvent pas accéder à des écouteurs ou le lire à haute voix.

Monteur travaillant sur l’ajout de sous-titres à une vidéo à l’aide d’une configuration à deux moniteurs avec un logiciel de montage professionnel.
Créez un contenu vidéo attrayant en ajoutant des sous-titres pour améliorer l’accessibilité.

Quels sont les avantages de l’ajout d’une légende à une vidéo ?

Les avantages de l’ajout d’une légende à une vidéo sont énumérés ci-dessous.

  • Accessibilité : les sous-titres offrent une alternative cruciale aux spectateurs malentendants, qu’ils soient sourds ou malentendants, pour pouvoir accéder au contenu vidéo.
  • Respect des directives : les exigences en matière de sous-titrage complet existent dans la législation de nombreux pays, comme les exigences de sous-titrage codé aux États-Unis pour les vidéos en ligne qui exigent une précision de 99 %.
  • Amélioration de la compréhension : Certains téléspectateurs ont des différences d’apprentissage qui ont un impact sur leur capacité à traiter le langage parlé, comme le fait d’être sur le spectre autistique ou dyslexique, pour lequel les sous-titres sont incroyablement utiles. Les sous-titres dans la même langue aident les personnes, dans les milieux universitaires et professionnels, qui ont des difficultés à traiter l’information auditive.
  • Traduction pratique : les sous-titres en langues étrangères, via la traduction des transcriptions, ne sont possibles que pour les vidéos qui ont déjà des sous-titres. Les sous-titres sont une étape essentielle pour rendre le contenu accessible aux téléspectateurs qui parlent n’importe quelle langue, et leur donner le choix de le consommer dans leur langue préférée.
  • Augmentation de l’audience. L’ajout de sous-titres à la vidéo rend le contenu plus facile à rechercher, ce qui signifie que les utilisateurs recherchent des termes inclus dans la transcription de la vidéo et que le nombre de visiteurs organiques du site Web augmente. Les moteurs de recherche ne sont pas en mesure de regarder des vidéos, donc l’ajout de transcriptions leur permet d’explorer et d’indexer correctement le contenu.

Gros plan du menu YouTube avec les vidéos avec sous-titres.
Naviguez sur la plate-forme YouTube pour découvrir des vidéos avec des sous-titres.

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo sur YouTube?

Pour ajouter des sous-titres à une vidéo sur YouTube, suivez les 8 étapes ci-dessous.

  1. Connectez-vous à YouTube Studio . Connectez-vous au compte YouTube et accédez à YouTube Studio.
  2. Sélectionnez votre vidéo . Cliquez sur « Contenu » pour trouver la vidéo à laquelle ajouter des sous-titres dans le menu de gauche.
  3. Accéder à la fonction de sous-titres . Cliquez sur la vidéo pour ouvrir ses détails, puis sélectionnez l’onglet « Sous-titres » dans le menu de gauche.
  4. Choisissez la langue des sous-titres . Cliquez sur « Ajouter une langue » et sélectionnez la langue appropriée.
  5. Ajoutez des légendes . Les utilisateurs peuvent le télécharger s’il s’agit d’un SRT ou d’un SBV. Les utilisateurs tapent leurs sous-titres et YouTube les synchronisent automatiquement avec l’audio de la vidéo. Les utilisateurs écrivent et synchronisent manuellement les sous-titres en lisant la vidéo et en saisissant le texte au fur et à mesure de sa progression.
  6. Modifiez et ajustez les sous-titres . Les utilisateurs les modifient pour en assurer l’exactitude. Cliquez sur n’importe quelle ligne pour apporter des modifications. Assurez la synchronisation avec le minutage de la vidéo.
  7. Publiez des sous-titres . Passez en revue les légendes, puis cliquez sur « Publier ». Les sous-titres sont disponibles avec la vidéo.
  8. Vérifiez la vidéo avec des sous-titres . C’est une bonne pratique de regarder la vidéo avec les sous-titres pour s’assurer qu’ils sont corrects et sans erreur.

Les sous-titres automatiques des vidéos sont-ils précis ?

Les sous-titres automatiques des vidéos sont précis. Les sous-titres automatiques fournis pour les vidéos YouTube sont précis entre 60 % et 70 %, ce qui augmente lorsque la qualité de l’audio est élevée et diminue lorsqu’il y a du bruit de fond, des haut-parleurs avec des accents différents ou des mots multisyllabiques.

Les sous-titres automatiques générés parAI pour les vidéos ont une précision de 89,8 %, comme l’a conclu le document de recherche « Preliminary Research on AI-generated Caption Accuracy Rate by Platforms and Variables » publié par Rebecca Graham et Jinhee Choo dans The Journal on Technology and Persons with Disabilities en 2022.

Les sous-titres automatiques fournis par YouTubeet de nombreuses autres plates-formes de sous-titrage populaires (Kaltura, Microsoft Class Transcribe et Panopto) sont inférieurs au seuil de précision des sous-titres.

Quelle est la différence entre les légendes et les sous-titres ?

La différence entre les légendes et les sous-titres est liée à leurs objectifs. Les termes « légendes » et « sous-titres » sont utilisés de manière interchangeable dans de nombreux pays, car ils transcrivent à la fois le texte et synchronisent son apparence avec la vidéo. La différence entre les sous-titres et les sous-titres est que les sous-titres sont conçus comme un moyen accessible pour les téléspectateurs incapables d’entendre l’audio de regarder des vidéos, tandis que les sous-titres garantissent qu’une vidéo est accessible aux locuteurs de toutes les langues.

Les sous-titres partent du principe que l’utilisateur n’est pas en mesure d’entendre le dialogue, ils incluent donc des informations supplémentaires sur la scène, telles que l’identification du locuteur, les effets sonores et la description de la musique, garantissant simultanément que le contenu est accessible à un plus grand nombre de personnes et favorisant l’inclusivité.

Les sous-titres supposent que l’utilisateur est capable d’entendre l’audio, mais qu’il ne sait pas parler la langue spécifique. Il est important de noter que, quelle que soit la distinction entre les sous-titres et les sous-titres, la communauté qu’ils servent le plus est celle des sourds et malentendants qui mériteraient de faire l’expérience du même niveau de détail que les téléspectateurs voyants.

Questions fréquemment posées

Le sous-titrage automatique utilise l’AI pour générer rapidement des sous-titres, mais peut avoir une précision inférieure. Le sous-titrage manuel consiste à transcrire et à synchroniser les sous-titres manuellement pour une plus grande précision.

Les pistes de sous-titres sont des fichiers contenant du texte et des horodatages pour chaque sous-titre. Ils synchronisent le texte avec la vidéo en attribuant des codes temporels à chaque sous-titre, en veillant à ce qu’ils apparaissent au bon moment.

Pour vérifier la qualité d’une vidéo sous-titrée avant de la partager sur d’autres plateformes, vous devez vous assurer que les sous-titres sont exacts, pertinents par rapport au contenu de la vidéo et qu’ils respectent les directives spécifiques fournies par la plateforme. Il s’agit de vérifier le timing, la lisibilité et l’exactitude des sous-titres afin de garantir une expérience de visionnage transparente à votre public.

La précision des sous-titres automatiques des vidéos peut varier. Sur YouTube, ils sont généralement précis entre 60% et 70%, la précision étant influencée par la qualité audio et d’autres facteurs. Les sous-titres générés par l’AI peuvent atteindre un taux de précision de 89,8 % dans certains cas.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte