Mülakat Deşifresi

Yapay zeka destekli yazılım, görüşmelerinizi otomatik olarak kopyalar.

Röportajlarınızı zahmetsizce düzenleyin.

Röportajlarınızı Transkript Etmek Çok Kolay
Transkriptor

Röportajlar Nasıl Deşifre Edilir?

1. Röportajınızı yükleyin.

Çok çeşitli biçimleri destekliyoruz. Ancak, nadir ve benzersiz bir formata sahip herhangi bir dosyanız varsa, onu mp3, mp4 veya wav gibi daha yaygın bir dosyaya dönüştürmelisiniz.

2. Röportajınızı Yazıya Dökmemize İzin Verin

Transkriptor, röportajınızı dakikalar içinde otomatik olarak deşifre eder. Siparişiniz tamamlandığında, metninizin hazır olduğunu bildiren bir e-posta alacaksınız.

3. Metninizi Düzenleyin ve Dışa Aktarın

Hesabınıza giriş yapın ve tamamlanan görevleri listeleyin. Son olarak, röportaj dökümünüzü istediğiniz herhangi bir formatta indirin veya paylaşın.

interview
girl that converts audio to text

Bir röportajda her kelimeyi yazmayı bırakın. Bırakın Transkriptor sizin için kopyalasın.

Görüşme yaptığınız kişiye odaklanın. Dikkatini dağıtmayı bırak.

Tüm Görüşmelerinizi Kaydedin

Her görüşmeden yazılı bir belge oluşturun

Transkriptor ile röportajlarınızı metne dönüştürün.

Converting audio to text
audio to text file organization

Bir Site Her Şeyi Yapar.

İhtiyacınız olan tüm değişiklikleri yapmak için transkriptör panosunu kullanın.

Dosyalarınızı saklayın.

küçük hataları düzeltin.

konuşmacı adlarını düzenleyin.

paragraf uzunluklarını değiştir…

başka bir araç kullanmanıza gerek yok.

Herhangi Bir Cihazdan Röportaj Deşifresi!

Çeviri yazılarınıza tüm cihazlardan erişin.

iPhone ve Android’de röportajları metne dönüştürün.

blank

Hiç bir röportaj transkripsiyonuna ihtiyacınız oldu mu ve nasıl yapacağınız hakkında hiçbir fikriniz olmadı mı? Daha önce röportaj transkripsiyon olasılığını düşünmemiş olabilirsiniz. Size zamandan tasarruf etmenin ve verimliliğinizi artırmanın en iyi yolunu bildiğimizi söylesek? Mülakat transkripsiyonu, popülaritesi giderek artan bir araçtır. Bununla birlikte, görüşme transkripsiyonunun faydalarını kaçıran profesyoneller ve şirketler hala var. Sen onlardan biri olabilirsin. Bu blog yazısı, tüm seçenekler arasından en iyi sonucu nasıl seçebileceğinizi gösterecek.

Mülakat Transkripsiyonları: Neden Denemelisiniz?

Röportaj dökümleri yapmanız gerektiğine hala ikna olmamış olabilirsiniz. Ve görüşmenizin içeriğine ve amacına göre haklı olabilirsiniz. Olası sonuçlara bakalım.

Neden Şirket Olarak Mülakatları Deşifre Etmelisiniz?

Bir şirket olarak, mülakat deşifreleri yapmak size çok fazla zaman ve para kazandıracaktır. Pek çok şirket artık mülakat deşifreleri yapmak için yapay zeka kullanıyor.

1. Transkripsiyonlar Mülakatçı İçin İşleri Kolaylaştırıyor

İlk olarak, görüşmeci görüşülen kişiye çok daha fazla odaklanabilecektir. Not almak ve görüşmeyi aynı anda yapmak hata yapma riskini artırır. Bu nedenle, görüşmecinin yalnızca bir göreve odaklanmasına izin vermek, adaya daha fazla ilgi gösterilmesini sağlar. Bu, çalışanların seçilmesi açısından çok daha iyi doğruluk anlamına gelir. Hangi şirket böyle bir yükseltme istemez ki?

2. Transkripsiyonları Kullanmak Hataları ve Tutarsızlıkları Önlemeye Yardımcı Olur

Röportajın detayları kayıt altına alınır, böylece söylenenlerde herhangi bir tutarsızlık veya yanlışlık varsa derhal ele alınabilir. Mülakat dökümlerine sahip olmak, hataya daha az yer ve söylenenlere kolay referans sağlar. Tüm ayrıntılar, uzun zaman önce kaydedilmiş bir röportajı ararken yardımcı olabilecek transkripsiyona dahil edilmiştir.

3. Mülakat Çeviri Yazıları Tüm İK Üyeleri için Erişilebilirliği Artırır

Üçüncüsü, normalde diğer İK üyeleri görüşülen kişiyi doğrudan görmez veya duymaz. Ancak iş görüşmesinin bir dökümü olduğunda, diğer İK üyelerinin en iyi adaya karar vermesi daha kolaydır. Bu şekilde önyargılardan kaçınabilir ve daha iyi kararlar alabilirler.

4. Yazılı Transkripsiyonlar Analiz İçin Daha Fazla Veri Sağlar

Ayrıca röportajları sıklıkla kullanan bir araştırmacı olabilirsiniz. Röportaj dökümlerine sahip olmanız size büyük fayda sağlayacaktır.

Bir araştırmacı olarak amacınız, nitel yanıtlardan oluşan bir havuzda kalıplar aramaktır. Bununla birlikte, nitel görüşmelerin en büyük dezavantajlarından biri, elle yazılmış notların kolayca sayılara dönüştürülememesidir. Ancak odak grup ile test grubu arasındaki örüntüleri ve görüşülen kişinin yanıtlarında tekrar eden temaları tespit etmek kolaydır. Bu nedenle nitel görüşmeler yaparken kayıt altına almak ve deşifre etmek size çok yardımcı olacaktır. Birçok nitel araştırmacı, nitel verilerini nicel verilere dönüştürmek ister. Ve bu, sözlü tarih yerine metin dosyalarıyla daha kolay yapılabilir. Temalar, kategoriler ve kalıplar iyi bir transkriptte daha görünür hale gelecektir.

Umarız size röportaj dökümleri yapmanın bazı olası faydalarını sağlayabilmişizdir. Ancak görüşme transkripsiyonlarını gerçekte nasıl yapacaksınız? Hangi transkripsiyon araçlarını ve transkripsiyon süreçlerini kullanmalısınız? Hadi bulalım.

Röportajları Deşifre Etmenin En İyi Yolu Nedir?

Mülakat transkripsiyonlarını yapmanın birkaç yolu vardır. Bunu manuel olarak yazabilir, otomatik yazılım kullanabilir, bir ajansa dış kaynak sağlayabilir veya serbest çalışan bir transkripsiyonist tutabilirsiniz. Hepsini tek tek inceleyelim:

Röportajı Deşifre Etmenin Yolları Nelerdir?

1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma

Otomatik transkripsiyon yazılımı mükemmel değil, ancak yeterince iyi. Röportajda söylenenlere dair bir fikir verecek kadar doğrudurlar. Ve sadece birkaç sent için bir röportaj transkripsiyonuna sahip olmanız için yeterince ucuzlar.

Konuşmanın çoğunu bir konuşmacı yapıyorsa ve görüşülen kişi mırıldanmıyorsa veya çok garip sesler çıkarmıyorsa en iyi sonucu verirler. Yazılım her zaman konuşmacıyı tanımlayamaz, bu nedenle doğru olduğundan emin olmak için transkripti düzenlemeniz gerekir. Ancak röportaj deşifrelerini almanın ucuz ve hızlı bir yoludur.

2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak

Doğru transkripsiyon arıyorsanız, manuel transkripsiyon denemek isteyebilirsiniz. En doğru transkripsiyon türüdür, ancak aynı zamanda en çok zaman alan türdür.

Manuel transkripsiyon, çok fazla teknik içeriğe veya 2’den fazla konuşmacıya sahip olanlar için iyi bir seçenektir. Görüşülen kişinin güçlü bir aksanı varsa veya çok hızlı konuşuyorsa bu da iyi bir seçenektir. Bunun nedeni, yazılımın ağır aksanlarla konuşmayı deşifre etmesi gerçekten zor olacaktır.

Yine de manuel transkripsiyonun bazı dezavantajları vardır. Bunlardan ilki, mülakat transkripsiyonu yapmanın uzun zaman almasıdır çünkü transkripsiyonu yapan kişinin aynı anda hem ses dosyasını dinlemesi hem de duyduklarını yazması gerekmektedir. İkinci dezavantaj ise, özellikle güçlü aksanlar söz konusu olduğunda, röportajlarda farklı konuşmacıların ne dediğini anlamanın zor olmasıdır. Bu nedenle, söylenen tüm kelimeleri hatasız olarak takip etmeleri zor olabilir.

Bir dosyayı ilk kez yazıya döküyorsanız, muhtemelen yüksek kaliteli bir çıktı elde edemezsiniz. Ayrıca, yazma hızınız profesyonel bir transkripsiyoncuya göre çok daha düşük olacaktır. İhtiyaç duyulan süre, transkripsiyon dosyanızdaki konuşmacı sayısı arttıkça artacaktır. Duyduklarınızı sadece bir microsoft word dosyasına yazmak size en pratik yol gibi görünebilir, ancak profesyoneller bu tür işler için genellikle ekipman kullanır. Bu da kısmen fiyatlandırma planlarının neden yüksek olduğunu açıklıyor. Sayfa numaraları ve başlıklarla zaman kaybetmek, transkriptçilerin hoş göreceği bir şey değildir.

3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi

Kaydın dilini bilmiyorsanız veya daha iyi doğruluk istiyorsanız dosyanızı bir röportaj deşifre hizmetine göndermek iyi bir fikirdir. Transkripsiyon şirketleri röportajları yazıya dökme konusunda çok deneyimlidir ve pahalı olsalar da kaliteli bir çıktı alacağınızdan emin olabilirsiniz. Ayrıca, kelimesi kelimesine transkripsiyon ve akıllı kelimesi kelimesine transkripsiyon gibi farklı transkripsiyon modları da talep edebilirsiniz.

4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak

İyi bir transkripsiyon uzmanı bulmak kolay değildir, ancak uzaktan birini işe almak, sesi metne dönüştürme konusunda yardıma ihtiyacı olan kişiler için bir seçenek olabilir. Ses dosyanızı doğru bir şekilde ve daha kısa sürede metne çevirebilecek doğru serbest çalışanı bulursanız, bir ajansla çalışmanın rahatlığından vazgeçmeye değebilir.

Çok uygun fiyatlar sunan, kendi kendini yetiştirmiş birçok transkripsiyoncu var. Genellikle bir mülakat deşifre hizmetinden çok daha ucuza kiralanırlar. Bununla birlikte, serbest çalışan bir transkripsiyonist ile güvenilir bir ilişki kurmak zaman alır ve maliyetli olabilir.

Ancak ekstra çaba göstermeye hazır olanlar için bu özel hizmet için serbest çevirmen bulmak o kadar zor olmamalı. Gibi arama siteleri fiverr.com Kullanıcıların profesyonel kalitede iş bulmalarına yardımcı olabilir – kalifiye olmayan birinin içeriğine takılıp kalmamak için önceden araştırma yapmak önemlidir – ve deneyimli transkripsiyoncular, ne kadar iş gerektiğine dair adil bir fikir edinmek için fiyat teklifi vermeden veya kaydolmadan önce önceki projeleri araştırmak için zaman harcarlar.

Tek yapmanız gereken ses kaydınızı göndermek ve gerisini serbest çalışana bırakmak. Ses kalitesinin ortalamanın üzerinde olduğundan emin olmalısınız. Ayrıca, bir saatlik sesin yazıya dökülmesinin genellikle 4,5 saat sürdüğünü unutmayın. Transkripsiyonu yapan kişi, sesi kendi ses oynatıcısında dinleyecek ve transkripsiyona başlamadan önce sesi kavramaya çalışacaktır. Bu yüzden sonucu hemen beklemeyin.

Bir röportaj transkripsiyonunu manuel olarak alma adımlarını gözden geçirelim.

Gerekli zaman: 10 saat.

Bir Röportajı Manuel Olarak Nasıl Yazabilirim?

  1. Önce kaydı dinleyin

    Sadece başlangıcında değil, herhangi bir transkripsiyonuna başlamadan önce sesi dinleyin. Doğru bir şekilde yazıya dökebilmek için neyle uğraştığınıza dair bir fikir edinmeniz daha iyi olacaktır. Hem konuşmacıların isimlerini hem de birden fazla kişi konuşuyorsa, herhangi bir zamanda kimin ne konuştuğunu öğrenin.

  2. Araçlarınızı Toplayın

    Bir bilgisayara ihtiyacınız olacak. Transkriptinizden gelen kelimeleri yazmak için bir metin düzenleyiciye de ihtiyacınız olabilir. Kulaklığınız ve bunların yanında kelime işlemci ve metin düzenleyici özelliği olan yazılımınız varsa, hazırsınız.

  3. Önce Bir Taslak Yazın

    İlk taslağın amacı transkriptin iskeletini oluşturmak olduğundan, dilbilgisi kurallarına uygun cümleler yazma veya doğru yazım konusunda çok fazla takıntı yapmayın. İlk taslağın amacı sadece başlamaktır.

  4. Steno Notasyonu Kullan

    Bazı insanlar yazarken ‘DESO’ kısaltmasını kullanmayı sever. DESO’nun açılımı “başarılı bir sonuç elde edilmesini sağlamaz”. “Biliyorsun” gibi diğer tekrarlayan ifadeler de sadece bir veya iki harfle temsil edilebilir.

  5. Düzeltme yapmak

    Orijinal diyaloğun geçerli olduğundan ve yazarken yaptığınız hataları düzelttiğinizden emin olmalısınız. Nihai metninizde dolgu sözcüklere veya kekelemelere yer vermemelisiniz. Ayrıca noktalama işaretlerine de dikkat edin. Nokta ve virgül kullanarak duraklamaları metne yansıtmak önemlidir.

  6. Transkriptinizi Biçimlendirin

    Transkripti, sizin için okuması ve anlamlandırması kolay olacak şekilde biçimlendirmelisiniz. Yazı tipi boyutu ve yazı tipi gibi görsel özellikleri düzenleyin.

Bir Mülakat Transkripsiyonunu Otomatik Olarak Nasıl Alabilirim?

Mülakat deşifresi almak 4 adımda mümkün:

1. Kayıt Dosyanızı Hazırlayın

Seçtiğiniz yazılımın görüşme dosyanızı destekleyip desteklemediğini kontrol edin. Değilse, bunları bir dosya biçimi dönüştürücü kullanarak dönüştürün. Uzaktan bir görüşme yapıyorsanız, toplantıyı Zoom veya Skype gibi herhangi bir programın içinde kaydedebilirsiniz.

2. Dosyanızı Yazılıma Yükleyin

Ses veya video dosyanızı yükleyin ve ayarları yapın. Yazılıma istediğiniz transkript formatı hakkında bilgi verin.

3. Son Metin Dosyanızı Düzenleyin

Yazılımdaki hataları düzeltin ve düzeltin. Zaman damgalarını düzenleyin. Hiçbir şeyi kaçırmadığınızı görmek için video kaydını gerçek zamanlı olarak oynatın.

4. Dosyanızı Alın

Dosyanızı indirin ve istediğiniz gibi kullanın! Zaman kodları olduğu için SRT olarak dışa aktarabilirsiniz.

Gördüğünüz gibi süreç, transkripti elden almaktan çok daha kısa. Eğer kendiniz için not tutacak olsaydınız, bu en az birkaç saatinizi alırdı. Bu yüzden güzel bir transkripsiyon yazılımı aramak harika bir seçim olacaktır.

Müşterilerimizin Hakkımızda Ne Dediklerini Görün!

Her yaştan, meslekten ve ülkeden binlerce kişiye hizmet veriyoruz. Bizimle ilgili daha dürüst yorumları okumak için yorumları veya aşağıdaki düğmeyi tıklayın.

Maricelly G.
Profesör
Read More
Benim için asıl faydası zaman. Benim için ne güzel alet, şimdi işimi hızlı ve kaliteli bir şekilde yapabilirim. Transkriptor, araştırmacılar için gerçekten iyi bir araçtır, çünkü bu tür bir görevi yapmak zorundayız ve transkript için fazla zamanımız yok.
Jimena L.
Kurucu
Read More
Her şey çok iyi, pahalı değil, fiyat-kalite ilişkisi iyi ve aynı zamanda oldukça hızlı. Altyazıların zamanları ve kelimelerin tanınmasıyla ilgili olarak büyük hassasiyet. Çok az düzeltme yapılması gerekiyordu.
Jacqueline B.
Sosyolog
Read More
Transkriptor hakkında en çok sevdiğim şey, yüksek bir doğruluğa sahip olması. Kullanımı kolay bir platformla sadece noktalama ayarlamaları yapmam gerekiyordu
Previous
Next

Sıkça Sorulan Sorular

1. Görüşmeci için işleri kolaylaştırmak için
2. Hataları ve tutarsızlıkları önlemek için
3. Tüm İK üyeleri için erişilebilirliği artırmak
4. Analiz için daha temiz verilere sahip olmak.

Bu gerçekten hangi yolu seçeceğinize bağlı. Serbest çalışan bir transkripsiyonist tutarsanız, saatlik 15 ila 30 dolar arasında bir ücretle karşılaşabilirsiniz. Bu sayı aynı zamanda sesin özelliklerine de bağlıdır. Deşifre etmeyi zorlaştıran ve daha uzun süren şeyler, transkripsiyon maliyetinizi artırabilir.
Bağımsız transkripsiyonistlerle uğraşmak istemiyorsanız ve bir transkripsiyon ajansı ile çalışmayı tercih ediyorsanız, maliyet artar. Genellikle dakikada 1 ila 1,5 dolar ücret alırlar ve bu da dakikada 30 ila 60 dolar ekler.

1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma
2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak
3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi
4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak

Ortalama olarak, çok fazla transkripsiyon deneyimi olmayan bir kişi, 1 saatlik kaydedilmiş konuşmayı 5 ila 6 saat içinde metne dönüştürebilir, ancak süre büyük ölçüde farklı faktörlere bağlı olarak değişebilir. Bunlar arasında ses dosyasının kalitesi, arka plandaki gürültü miktarı ve ağır aksanların varlığı gibi unsurlar yer alır. Zaman damgaları gibi özel gereksinimlerin varlığını da dikkate almak önemlidir. En zorlu görevler için transkripsiyon süresi 6-7 saate kadar çıkabilir.

Deneyimli transkripsiyon uzmanları söz konusu olduğunda, kayıtları normal insanlardan biraz daha hızlı yazabilirler. 1 saatlik kaydı 3 hatta 2 saatte deşifre edebilirler. Aslında, bazı çok hızlı transkripsiyoncular işi 20-30 dakikada bitirebilir. Yine de herhangi bir transkripsiyonistten bu kadar hız beklememelisiniz.

Otomatik transkripsiyon hizmetleri, insanlara kıyasla transkripsiyonda yıldırım hızındadır. Bir yazılım, 1 saatlik bir kaydı yalnızca 15 ila 30 dakikada metne dönüştürebilir. Hız açısından hangi seçeneğin en iyisi olduğunun açık olduğuna inanıyoruz.

Otomatik yazılım kullanacak olsaydınız, maliyetinizi ayda yaklaşık 10 dolar ile sınırlayabilirsiniz. Bu, bu seçeneğin manuel transkripsiyon seçeneklerinden büyük bir farkla daha ucuz olduğu anlamına gelir.

Kısacası hem maliyet hem de hız açısından otomatik yazılım ilk sırada geliyor. Ancak, oyunda başka metrikler var. Örneğin, doğruluk açısından yazılım hiçbir zaman gerçek bir insanla aynı sonucu veremez. Sonuçları çok daha az parayla çok daha hızlı alabilmenize rağmen, son metni iki kez kontrol etmeniz gerekir. Ancak bunun size fazladan iş yaptıracağı gerçeğine rağmen, tüm faktörleri göz önünde bulundurarak otomatik bir yazılım seçmek için en iyi seçenektir.