Röportajlar Nasıl Deşifre Edilir?
Hiç bir röportaj transkripsiyonuna ihtiyacınız oldu mu ve nasıl yapacağınız hakkında hiçbir fikriniz olmadı mı? Size zamandan tasarruf etmenin ve verimliliğinizi artırmanın en iyi yolunu bildiğimizi söylesek? Bu Transkriptor!
1. Röportajınızı yükleyin.
Çok çeşitli biçimleri destekliyoruz. Ancak, nadir ve benzersiz bir formata sahip herhangi bir dosyanız varsa, onu mp3, mp4 veya wav gibi daha yaygın bir dosyaya dönüştürmelisiniz.
2. Röportajınızı Yazıya Dökmemize İzin Verin
Transkriptor, röportajınızı dakikalar içinde otomatik olarak deşifre eder. Siparişiniz tamamlandığında, metninizin hazır olduğunu bildiren bir e-posta alacaksınız.
3. Metninizi Düzenleyin ve Dışa Aktarın
Hesabınıza giriş yapın ve tamamlanan görevleri listeleyin. Son olarak, röportaj dökümünüzü istediğiniz herhangi bir formatta indirin veya paylaşın.

Mülakat Transkripsiyonları: Neden Denemelisiniz?
Belki de hala görüşmelerin deşifre edilmesinin gerekli olduğuna ikna olmamışsınızdır. Yaptığınız görüşmelerin içeriğine ve amacına bağlı olarak haklı olmanız mümkündür. Şimdi bu durumun olası sonuçlarına bir göz atalım.
Neden Şirket Olarak Mülakatları Deşifre Etmelisiniz?
Sektörünüz ne olursa olsun, röportajlar yaptığınız işin büyük bir parçasıdır. İşverenlerin başvuru sahipleriyle, araştırmacıların ise uzmanlarla, deneklerle ve diğerleriyle mülakat yapması yaygındır.
Bir şirket olarak, mülakat deşifreleri yapmak size çok fazla zaman ve para kazandıracaktır. Pek çok şirket artık mülakat deşifreleri yapmak için yapay zeka kullanıyor.

1. Transkripsiyonlar Mülakatçı İçin İşleri Kolaylaştırıyor
İlk olarak, görüşmeci görüşülen kişiye çok daha fazla odaklanabilecektir. Not almak ve görüşmeyi aynı anda yapmak hata yapma riskini artırır. Bu nedenle, görüşmecinin yalnızca bir göreve odaklanmasına izin vermek, adaya daha fazla ilgi gösterilmesini sağlar.
Bu, çalışanların seçilmesi açısından çok daha iyi doğruluk anlamına gelir. Hangi şirket böyle bir yükseltme istemez ki?
2. Transkripsiyonları Kullanmak Hataları ve Tutarsızlıkları Önlemeye Yardımcı Olur
Röportajın detayları kayıt altına alınır, böylece söylenenlerde herhangi bir tutarsızlık veya yanlışlık varsa derhal ele alınabilir.
Mülakat dökümlerine sahip olmak, hataya daha az yer ve söylenenlere kolay referans sağlar. Tüm ayrıntılar, uzun zaman önce kaydedilmiş bir röportajı ararken yardımcı olabilecek transkripsiyona dahil edilmiştir.
3. Mülakat Çeviri Yazıları Tüm İK Üyeleri için Erişilebilirliği Artırır
Üçüncüsü, normalde diğer İK üyeleri görüşülen kişiyi doğrudan görmez veya duymaz. Ancak iş görüşmesinin bir dökümü olduğunda, diğer İK üyelerinin en iyi adaya karar vermesi daha kolaydır. Bu şekilde önyargılardan kaçınabilir ve daha iyi kararlar alabilirler.
4. Yazılı Transkripsiyonlar Analiz İçin Daha Fazla Veri Sağlar
Ayrıca röportajları sıklıkla kullanan bir araştırmacı olabilirsiniz. Röportaj dökümlerine sahip olmanız size büyük fayda sağlayacaktır.
Bir araştırmacı olarak amacınız, nitel yanıtlardan oluşan bir havuzda kalıplar aramaktır. Bununla birlikte, nitel görüşmelerin en büyük dezavantajlarından biri, elle yazılmış notların kolayca sayılara dönüştürülememesidir. Ancak odak grup ile test grubu arasındaki örüntüleri ve görüşülen kişinin yanıtlarında tekrar eden temaları tespit etmek kolaydır.
Bu nedenle, nitel görüşmeler gerçekleştirirken, kayıt ve transkripsiyon size çok yardımcı olacaktır. Birçok nitel araştırmacı, nitel verilerini nicel verilere dönüştürmek ister.
Nitel veriler, sözlü tarihten ziyade metin dosyaları ile daha kolay analiz edilebilir. Temalar, kategoriler ve kalıplar iyi bir transkriptte daha görünür hale gelecektir.
Umarız size röportaj dökümleri yapmanın bazı olası faydalarını sağlayabilmişizdir. Ancak görüşme transkripsiyonlarını gerçekte nasıl yapacaksınız? Hangi transkripsiyon araçlar ve transkripsiyon süreçlerini kullanmalısınız? Hadi bulalım.

Röportajları Deşifre Etmenin En İyi Yolu Nedir?
Mülakat deşifrelerini birkaç farklı şekilde yapmak mümkündür. İhtiyaçlarınıza bağlı olarak, manuel olarak yazıya dökebilir otomatik yazılım, Bu işi bir ajansa yaptırabilir veya sizin için yapması için serbest çalışan bir transkripsiyon uzmanı tutabilirsiniz. Şimdi her birine teker teker göz atalım:
1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma
Otomatik transkripsiyon yazılımı mükemmel değil, ancak yeterince iyi. Röportajda söylenenlere dair bir fikir verecek kadar doğrudurlar. Ve sadece birkaç sent için bir röportaj transkripsiyonuna sahip olmanız için yeterince ucuzlar.
Konuşmanın çoğunu bir konuşmacı yapıyorsa ve görüşülen kişi mırıldanmıyorsa veya çok garip sesler çıkarmıyorsa en iyi sonucu verirler. Yazılım her zaman konuşmacıyı tanımlayamaz, bu nedenle doğru olduğundan emin olmak için transkripti düzenlemeniz gerekir. Ancak röportaj deşifrelerini almanın ucuz ve hızlı bir yoludur.
2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak
Doğru transkripsiyon arıyorsanız, manuel transkripsiyon denemek isteyebilirsiniz. En doğru transkripsiyon türüdür, ancak aynı zamanda en çok zaman alan türdür.
Manuel transkripsiyon, çok fazla teknik içeriğe veya 2’den fazla konuşmacıya sahip olanlar için iyi bir seçenektir. Görüşülen kişinin güçlü bir aksanı varsa veya çok hızlı konuşuyorsa bu da iyi bir seçenektir. Bunun nedeni, yazılımın ağır aksanlarla konuşmayı deşifre etmesi gerçekten zor olacaktır.

Yine de manuel transkripsiyonun bazı dezavantajları vardır. Bunlardan ilki mülakat transkripsiyonu yapmanın uzun zaman almasıdır çünkü transkripsiyonu yapan kişinin aynı anda hem ses dosyasını dinlemesi hem de duyduklarını yazması gerekmektedir.
İkinci dezavantaj ise, özellikle güçlü aksanlar söz konusu olduğunda, röportajlarda farklı konuşmacıların ne dediğini anlamanın zor olmasıdır. Bu yüzden söylenen tüm kelimeleri hatasız bir şekilde takip etmek onlar için zor olabilir.
Eğer ilk seferinizse Bir dosyayı yazıya dökerken, muhtemelen yüksek kaliteli bir çıktı elde edemezsiniz. Ayrıca, yazma hızınız profesyonel bir transkripsiyoncuya göre çok daha düşük olacaktır.
Duyduklarınızı sadece bir Microsoft Word dosyasına yazmak size en pratik yol gibi görünebilir, ancak profesyoneller bu tür işler için genellikle ekipmanlarını kullanırlar. Bu da kısmen fiyatlandırma planlarının neden yüksek olduğunu açıklıyor. Sayfa numaraları ve başlıklarla zaman kaybetmek, transkriptçilerin hoş göreceği bir şey değildir.
3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi
Kaydın dilini bilmiyorsanız veya daha iyi doğruluk istiyorsanız dosyanızı bir röportaj transkripsiyon hizmetine göndermek iyi bir fikirdir.
Transkripsiyon şirketleri röportajları yazıya dökme konusunda çok deneyimlidir ve pahalı olsalar da iyi bir kaliteli çıktı alacağınızdan emin olabilirsiniz. Ayrıca, kelimesi kelimesine transkripsiyon ve akıllı kelimesi kelimesine transkripsiyon gibi farklı transkripsiyon modları da talep edebilirsiniz.
4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak
İyi bir transkripsiyon uzmanı bulmak kolay değildir, ancak uzaktan birini işe almak, sesi metne dönüştürme konusunda yardıma ihtiyaç duyan kişiler için bir seçenek olabilir.
Ses dosyanızı doğru bir şekilde ve daha kısa sürede metne çevirebilecek doğru serbest çalışanı bulursanız, bir ajansla çalışmanın rahatlığından vazgeçmeye değebilir.
Dışarıda çok uygun fiyatlar sunan birçok kendi kendini yetiştirmiş transkripsiyoncu var. Genellikle bir mülakat deşifre hizmetinden çok daha ucuza kiralanırlar. Bununla birlikte, serbest çalışan bir transkripsiyonist ile güvenilir bir ilişki kurmak zaman alır ve maliyetli olabilir.
Fazladan çaba göstermeye istekli olanlar için, bu özel hizmet için serbest çevirmen bulmak çok zor olmayacaktır. Gibi arama siteleri fiverr.com kullanıcıların yüksek kaliteli işler bulmasına yardımcı olabilir. Kalifiye olmayan birine takılıp kalmamak için araştırmanızı önceden yapın.
Deneyimli transkripsiyon uzmanları teklif vermeden önce önceki projeleri araştırır oranlar veya ne kadar çalışma gerektiğini belirlemek için onlara kaydolmak. Tek yapmanız gereken ses kaydınızı göndermek ve gerisini serbest çalışana bırakmak. Ses kalitesinin ortalamanın üzerinde olduğundan emin olmalısınız.

Bir saatlik sesin yazıya dökülmesinin genellikle 4,5 saat sürdüğünü unutmayın. Transkripsiyonu yapan kişi, sesi kendi ses oynatıcısında dinleyecek ve transkripsiyona başlamadan önce sesi kavramaya çalışacaktır. Bu yüzden sonucu hemen beklemeyin.
Bir Röportajı Manuel Olarak Nasıl Yazabilirim?
Gerekli zaman: 10 saat.
- Önce kaydı dinleyin. Sadece başlangıcında değil, herhangi bir transkripsiyonuna başlamadan önce sesi dinleyin. Doğru bir şekilde yazıya dökebilmek için neyle uğraştığınıza dair bir fikir edinmeniz daha iyi olacaktır. Hem konuşmacıların isimlerini hem de birden fazla kişi konuşuyorsa, herhangi bir zamanda kimin ne konuştuğunu öğrenin.
- Aletlerinizi Toplayın. Bir bilgisayara ihtiyacınız olacak. Transkriptinizden gelen kelimeleri yazmak için bir metin düzenleyiciye de ihtiyacınız olabilir. Kulaklığınız ve bunların yanında kelime işlemci ve metin düzenleyici özelliği olan yazılımınız varsa, hazırsınız.
- Önce Bir Taslak Yazın. İlk taslağın amacı transkriptin iskeletini oluşturmak olduğundan, dilbilgisi kurallarına uygun cümleler yazma veya doğru yazım konusunda çok fazla takıntı yapmayın. İlk taslağın amacı sadece başlamaktır.
- Steno Gösterimini Kullanın. Bazı insanlar yazarken ‘DESO’ kısaltmasını kullanmayı sever. DESO’nun açılımı “başarılı bir sonuç elde edilmesini sağlamaz”. “Biliyorsun” gibi diğer tekrarlayan ifadeler de sadece bir veya iki harfle temsil edilebilir.
- Düzelt. Orijinal diyaloğun geçerli olduğundan ve yazarken yaptığınız hataları düzelttiğinizden emin olmalısınız. Nihai metninizde dolgu sözcüklere veya kekelemelere yer vermemelisiniz. Ayrıca noktalama işaretlerine de dikkat edin. Nokta ve virgül kullanarak duraklamaları metne yansıtmak önemlidir.
- Transkriptinizi biçimlendirin. Transkripti, sizin için okuması ve anlamlandırması kolay olacak şekilde biçimlendirmelisiniz. Yazı tipi boyutu ve yazı tipi gibi görsel özellikleri düzenleyin.
Bir Mülakat Transkripsiyonunu Otomatik Olarak Nasıl Alabilirim?
Mülakat deşifresi almak 4 adımda mümkün:

- Kayıt Dosyanızı Hazırlayın. Seçtiğiniz yazılımın görüşme dosyanızı destekleyip desteklemediğini kontrol edin. Değilse, bunları bir dosya biçimi dönüştürücü kullanarak dönüştürün. Uzaktan bir görüşme yapıyorsanız, toplantıyı Zoom veya Skype gibi herhangi bir programın içinde kaydedebilirsiniz.
- Dosyanızı Yazılıma Yükleyin. Ses veya video dosyanızı yükleyin ve ayarları yapın. Yazılıma istediğiniz transkript formatı hakkında bilgi verin.
- Son Metin Dosyanızı Düzenleyin. Yazılımdaki hataları düzeltin ve düzeltin. Zaman damgalarını düzenleyin. Hiçbir şeyi kaçırmadığınızı görmek için video kaydını gerçek zamanlı olarak oynatın.
- Dosyanızı alın. Dosyanızı indirin ve istediğiniz gibi kullanın! Zaman kodları olduğu için SRT olarak dışa aktarabilirsiniz.
Gördüğünüz gibi süreç, transkripti elden almaktan çok daha kısa. Eğer kendiniz not alacak olsaydınız, bu en az birkaç saatinizi alırdı. Bu yüzden güzel bir transkripsiyon yazılımı aramak harika bir seçim olacaktır. Ve şanslısın, çünkü Transkriptor en iyilerinden biri!
Röportajları Yazıya Döken Akıllı Telefon Uygulaması
Tüm cihazlardan erişim.
Ses dosyalarını iphone ve Android’de metne dönüştürün.

Müşterilerimizin Hakkımızda Ne Dediklerini Görün!
Her yaştan, meslekten ve ülkeden binlerce kişiye hizmet veriyoruz. Bizimle ilgili daha dürüst yorumları okumak için yorumları veya aşağıdaki düğmeyi tıklayın.
Sıkça Sorulan Sorular
1. Görüşmeci için işleri kolaylaştırmak için
2. Hataları ve tutarsızlıkları önlemek için
3. Tüm İK üyeleri için erişilebilirliği artırmak
4. Analiz için daha temiz verilere sahip olmak.
Bu gerçekten hangi yolu seçeceğinize bağlı. Serbest çalışan bir transkripsiyonist tutarsanız, saatlik 15 ila 30 dolar arasında bir ücretle karşılaşabilirsiniz. Bu sayı aynı zamanda sesin özelliklerine de bağlıdır. Deşifre etmeyi zorlaştıran ve daha uzun süren şeyler, transkripsiyon maliyetinizi artırabilir.
Bağımsız transkripsiyonistlerle uğraşmak istemiyorsanız ve bir transkripsiyon ajansı ile çalışmayı tercih ediyorsanız, maliyet artar. Genellikle dakikada 1 ila 1,5 dolar ücret alırlar ve bu da dakikada 30 ila 60 dolar ekler.
1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma
2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak
3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi
4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak
Ortalama olarak, çok fazla transkripsiyon deneyimi olmayan bir kişi, 1 saatlik kaydedilmiş konuşmayı 5 ila 6 saat içinde metne dönüştürebilir, ancak süre büyük ölçüde farklı faktörlere bağlı olarak değişebilir. Bunlar arasında ses dosyasının kalitesi, arka plandaki gürültü miktarı ve ağır aksanların varlığı gibi unsurlar yer alır. Zaman damgaları gibi özel gereksinimlerin varlığını da dikkate almak önemlidir. En zorlu görevler için transkripsiyon süresi 6-7 saate kadar çıkabilir.
Deneyimli transkripsiyon uzmanları söz konusu olduğunda, kayıtları normal insanlardan biraz daha hızlı yazabilirler. 1 saatlik kaydı 3 hatta 2 saatte deşifre edebilirler. Aslında, bazı çok hızlı transkripsiyoncular işi 20-30 dakikada bitirebilir. Yine de herhangi bir transkripsiyonistten bu kadar hız beklememelisiniz.
Otomatik transkripsiyon hizmetleri, insanlara kıyasla transkripsiyonda yıldırım hızındadır. Bir yazılım, 1 saatlik bir kaydı yalnızca 15 ila 30 dakikada metne dönüştürebilir. Hız açısından hangi seçeneğin en iyisi olduğunun açık olduğuna inanıyoruz.
Otomatik yazılım kullanacak olsaydınız, maliyetinizi ayda yaklaşık 10 dolar ile sınırlayabilirsiniz. Bu, bu seçeneğin manuel transkripsiyon seçeneklerinden büyük bir farkla daha ucuz olduğu anlamına gelir.
Kısacası hem maliyet hem de hız açısından otomatik yazılım ilk sırada geliyor. Ancak, oyunda başka metrikler var. Örneğin, doğruluk açısından yazılım hiçbir zaman gerçek bir insanla aynı sonucu veremez. Sonuçları çok daha az parayla çok daha hızlı alabilmenize rağmen, son metni iki kez kontrol etmeniz gerekir. Ancak bunun size fazladan iş yaptıracağı gerçeğine rağmen, tüm faktörleri göz önünde bulundurarak otomatik bir yazılım seçmek için en iyi seçenektir.