Mülakat Deşifresi

Yapay zeka destekli yazılım, görüşmelerinizi otomatik olarak kopyalar.

Röportajlarınızı zahmetsizce düzenleyin.

Röportajlarınızı Transkript Etmek Çok Kolay
Transkriptor

Röportajlar Nasıl Deşifre Edilir?

1. Röportajınızı yükleyin.

Çok çeşitli biçimleri destekliyoruz. Ancak, nadir ve benzersiz bir formata sahip herhangi bir dosyanız varsa, onu mp3, mp4 veya wav gibi daha yaygın bir dosyaya dönüştürmelisiniz.

2. Röportajınızı Yazıya Dökmemize İzin Verin

Transkriptor, röportajınızı dakikalar içinde otomatik olarak deşifre eder. Siparişiniz tamamlandığında, metninizin hazır olduğunu bildiren bir e-posta alacaksınız.

3. Metninizi Düzenleyin ve Dışa Aktarın

Hesabınıza giriş yapın ve tamamlanan görevleri listeleyin. Son olarak, röportaj dökümünüzü istediğiniz herhangi bir formatta indirin veya paylaşın.

interview
girl that converts audio to text

Bir röportajda her kelimeyi yazmayı bırakın. Bırakın Transkriptor sizin için kopyalasın.

Görüşme yaptığınız kişiye odaklanın. Dikkatini dağıtmayı bırak.

Tüm Görüşmelerinizi Kaydedin

Her görüşmeden yazılı bir belge oluşturun

Transkriptor ile röportajlarınızı metne dönüştürün.

Converting audio to text
audio to text file organization

Bir Site Her Şeyi Yapar.

İhtiyacınız olan tüm değişiklikleri yapmak için transkriptör panosunu kullanın.

Dosyalarınızı saklayın.

küçük hataları düzeltin.

konuşmacı adlarını düzenleyin.

paragraf uzunluklarını değiştir…

başka bir araç kullanmanıza gerek yok.

Herhangi Bir Cihazdan Röportaj Deşifresi!

Çeviri yazılarınıza tüm cihazlardan erişin.

iPhone ve Android’de röportajları metne dönüştürün.

blank

Hiç bir röportaj transkripsiyonuna ihtiyacınız oldu mu ve nasıl yapacağınız hakkında hiçbir fikriniz olmadı mı? Daha önce röportaj transkripsiyon olasılığını düşünmemiş olabilirsiniz. Size zamandan tasarruf etmenin ve verimliliğinizi artırmanın en iyi yolunu bildiğimizi söylesek? Mülakat transkripsiyonu, popülaritesi giderek artan bir araçtır. Bununla birlikte, görüşme transkripsiyonunun faydalarını kaçıran profesyoneller ve şirketler hala var. Sen onlardan biri olabilirsin. Bu blog yazısı, tüm seçenekler arasından en iyi sonucu nasıl seçebileceğinizi gösterecek.

Mülakat Transkripsiyonları: Neden Denemelisiniz?

Röportaj dökümleri yapmanız gerektiğine hala ikna olmamış olabilirsiniz. Ve görüşmenizin içeriğine ve amacına göre haklı olabilirsiniz. Olası sonuçlara bakalım.

Neden Şirket Olarak Mülakatları Deşifre Etmelisiniz?

blank

Bir şirket olarak, röportaj dökümleri yapmak size zaman ve para kazandıracak. Artık birçok şirket, mülakat dökümleri yapmak için yapay zeka kullanıyor.

1. Transkripsiyonlar Mülakatçı İçin İşleri Kolaylaştırıyor

İlk olarak, görüşmeci görüşülen kişiye çok daha fazla odaklanabilecektir. Not almak ve görüşmeyi aynı anda yapmak hata yapma riskini artırır. Bu nedenle, görüşmecinin yalnızca bir göreve odaklanmasına izin vermek, adaya daha fazla ilgi gösterilmesini sağlar. Bu, çalışanların seçilmesi açısından çok daha iyi doğruluk anlamına gelir. Hangi şirket böyle bir yükseltme istemez ki?

2. Transkripsiyonları Kullanmak Hataları ve Tutarsızlıkları Önlemeye Yardımcı Olur

Mülakat sırasında not almanın temel zorluklarından biri, daha sonra herhangi bir tutarsızlığı belirtmenin zor olmasıdır. Ancak transkripsiyon bu sorunu halleder.

Röportajın detayları kayıt altına alınır, böylece söylenenlerde herhangi bir tutarsızlık veya yanlışlık varsa derhal ele alınabilir. Mülakat dökümlerine sahip olmak, hataya daha az yer ve söylenenlere kolay referans sağlar. Tüm ayrıntılar, uzun zaman önce kaydedilmiş bir röportajı ararken yardımcı olabilecek transkripsiyona dahil edilmiştir.

Bir röportajın sonu

3. Mülakat Çeviri Yazıları Tüm İK Üyeleri için Erişilebilirliği Artırır

Üçüncüsü, normalde diğer İK üyeleri görüşülen kişiyi doğrudan görmez veya duymaz. Ancak iş görüşmesinin bir dökümü olduğunda, diğer İK üyelerinin en iyi adaya karar vermesi daha kolaydır. Bu şekilde önyargılardan kaçınabilir ve daha iyi kararlar alabilirler.

Adayları taramak, en az önyargı veya görüşe sahip olanlar tarafından en iyi şekilde yürütülen bir görevdir, çünkü ilk kesimden kimin geçtiğine dair kararlarına meşruiyet kazandırabilir. Röportajlarda, bu görüşmecidir. Transkript ile yapılan bir röportajda, İK üyeleri daha objektif kararlar almaya odaklanabilir.

4. Yazılı Transkripsiyonlar Analiz İçin Daha Fazla Veri Sağlar

Ayrıca röportajları sıklıkla kullanan bir araştırmacı olabilirsiniz. Röportaj dökümlerine sahip olmanız size büyük fayda sağlayacaktır.

Bir araştırmacı olarak amacınız, nitel yanıtlardan oluşan bir havuzda kalıplar aramaktır. Bununla birlikte, nitel görüşmelerin en büyük dezavantajlarından biri, elle yazılmış notların kolayca sayılara dönüştürülememesidir. Ancak görüşülen kişinin yanıtındaki kalıpları ve yinelenen temaları belirlemek kolaydır. Bu nedenle nitel görüşmeler yaparken kayıt altına almak ve deşifre etmek size çok yardımcı olacaktır. Birçok nitel araştırmacı, nitel verilerini nicel verilere dönüştürmek ister. Ve metin dosyaları ile daha kolay yapılabilir. Temalar, kategoriler ve kalıplar iyi bir transkriptte daha görünür hale gelecektir.

Umarız size röportaj dökümleri yapmanın bazı olası faydalarını sağlayabilmişizdir. Ancak görüşme transkripsiyonlarını gerçekte nasıl yapacaksınız? Hangi araçları ve yöntemleri kullanmalısınız? Hadi bulalım.

Röportajları Deşifre Etmenin En İyi Yolu Nedir?

Mülakat transkripsiyonlarını yapmanın birkaç yolu vardır. Bunu manuel olarak yazabilir, otomatik yazılım kullanabilir, bir ajansa dış kaynak sağlayabilir veya serbest çalışan bir transkripsiyonist tutabilirsiniz. Hepsini tek tek inceleyelim:

Röportajı Deşifre Etmenin Yolları Nelerdir?

blank

1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma

Otomatik transkripsiyon yazılımı mükemmel değil, ancak yeterince iyi. Röportajda söylenenlere dair bir fikir verecek kadar doğrudurlar. Ve sadece birkaç sent için bir röportaj transkripsiyonuna sahip olmanız için yeterince ucuzlar.

Konuşmanın çoğunu bir konuşmacı yapıyorsa ve görüşülen kişi mırıldanmıyorsa veya çok garip sesler çıkarmıyorsa en iyi sonucu verirler. Yazılım her zaman konuşmacıyı tanımlayamaz, bu nedenle doğru olduğundan emin olmak için konuşma metnini düzenlemeniz gerekir. Ancak mülakat dökümlerini almanın ucuz ve hızlı bir yolu.

2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak

Doğru transkripsiyon arıyorsanız, manuel transkripsiyon denemek isteyebilirsiniz. En doğru transkripsiyon türüdür, ancak aynı zamanda en çok zaman alan türdür.

Yazıya dökülecek bir röportajın kaydı

Manuel transkripsiyon, çok fazla teknik içeriğe veya 2’den fazla konuşmacıya sahip olanlar için iyi bir seçenektir. Görüşülen kişinin güçlü bir aksanı varsa veya çok hızlı konuşuyorsa bu da iyi bir seçenektir. Bunun nedeni, yazılımın ağır aksanlarla konuşmayı deşifre etmesi gerçekten zor olacaktır.

Yine de manuel transkripsiyonun bazı dezavantajları vardır. Birincisi, transkriptörün sesi dinlemesi ve aynı anda duyduklarını yazması gerektiğinden, görüşme transkripsiyonlarının yapılması uzun zaman alır. İkinci dezavantaj, özellikle güçlü aksanlar söz konusu olduğunda, görüşmelerde farklı konuşmacıların ne dediğini anlamanın zor olmasıdır. Bu nedenle, söylenen tüm kelimeleri hatasız olarak takip etmeleri zor olabilir.

3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi

Kaydın dilini bilmiyorsanız veya daha iyi doğruluk istiyorsanız, röportajı bir transkripsiyon ajansına göndermek iyi bir fikirdir. Kaydın dilinde akıcı değilseniz, profesyonel bir transkripsiyon ajansının müşterinizin yanıtlarını sizin için tercüme etmesi mantıklıdır. Bu durumda çok fazla alternatifiniz yok.

Üstelik, parayı daha az, doğruluğu daha çok önemsiyorsanız, bu seçeneği seçmenizde fayda var. Ancak bu işlemin daha maliyetli olacağını ve daha fazla zaman alacağını unutmayın – bu, bu kayıt yeterince önceden planlanmadıysa son teslim tarihlerinin zorlanması anlamına gelir.

4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak

İyi bir transkripsiyon uzmanı bulmak kolay değildir, ancak uzaktan birini işe almak, sesi metne dönüştürme konusunda yardıma ihtiyacı olan kişiler için bir seçenek olabilir. Sesinizi metne doğru ve daha kısa sürede çevirebilecek doğru serbest çalışanı bulursanız, bir ajansla çalışmanın rahatlığından vazgeçmeye değer olabilir.

Yazıya dökülecek bir röportaj

Çok uygun fiyatlar sunan, kendi kendini yetiştirmiş birçok transkripsiyoncu var. Genellikle bir transkripsiyon ajansından kiralamak çok daha ucuzdur. Bununla birlikte, serbest çalışan bir transkripsiyonist ile güvenilir bir ilişki kurmak zaman alır ve maliyetli olabilir.

Ancak ekstra çaba göstermeye hazır olanlar için bu özel hizmet için serbest çevirmen bulmak o kadar zor olmamalı. Fiverr.com gibi arama siteleri, kullanıcıların profesyonel kalitede işler bulmasına yardımcı olabilir; yeterli niteliklere sahip olmayan birinin içeriğine takılıp kalmamak için önceden araştırma yapmak önemlidir ve deneyimli transkripsiyon uzmanları, fiyatları belirtmeden veya imzalamadan önce önceki projeleri araştırmak için zaman harcarlar. ne kadar iş gerektiğine dair adil bir fikir edinmeleri için.

blank

Bir röportaj transkripsiyonunu manuel olarak alma adımlarını gözden geçirelim.

Gerekli süre:  10 saat.

Bir Röportajı Manuel Olarak Nasıl Yazabilirim?

  1. Önce kaydı dinleyin

    Sadece başlangıcında değil, herhangi bir transkripsiyonuna başlamadan önce sesi dinleyin. Doğru bir şekilde yazıya dökebilmeniz için neyle uğraştığınız hakkında bir fikir edinmek daha iyidir. Hem konuşmacının isimlerini hem de birden fazla kişi konuşuyorsa, herhangi bir zamanda kimin ne konuştuğunu öğrenin.blank

  2. Araçlarınızı Toplayın

    Bir bilgisayara ihtiyacınız olacak. Transkriptinizden gelen kelimeleri yazmak için bir metin düzenleyiciye de ihtiyacınız olabilir. Kulaklığınız ve bunların yanında kelime işlemci ve metin düzenleyici özelliği olan yazılımınız varsa, hazırsınız.blank

  3. Önce Bir Taslak Yazın

    İlk taslağın amacı, transkriptin iskeletini oluşturmak olduğundan, gramer cümlelerini yazmaya veya doğru hecelemeye çok fazla takılmayın. İlk taslağın amacı sadece başlamaktır.blank

  4. Steno Notasyonu Kullan

    Bazı insanlar yazarken ‘DESO’ kısaltmasını kullanmayı sever. DESO, “başarılı bir sonuç sağlamaz” anlamına gelir. “Biliyorsun” gibi tekrar eden diğer ifadeler de sadece bir veya iki harfle temsil edilebilir. Birçok kişinin yararlı bulduğu bir transkripsiyon kısayolu, telefonlarında veya yazılım programlarında otomatik düzeltme işlevini kullanmaktır. Bu, özellikle sık kullanılan ve hızlı yazarken yanlış çıkan sözcükleri – “bilirsin” veya yer tutucu metnin kısaltmalarını – DESO gibi (başarılı bir sonuç sağlamaz) ortadan kaldırmanın etkili bir yoludur.blank

  5. Düzeltme yapmak

    Orijinal diyaloğun geçerli olduğundan ve yazarken yaptığınız hataları düzelttiğinizden emin olmalısınız. Her şeyi yazdıktan sonra, geri dönüp diyaloğun biçiminin doğru olup olmadığını kontrol etmek önemlidir. Transkriptleri düzenlemek için basit bir gözden geçirme kullanırsanız, aktarma gibi hatalar kolayca düzeltilebilir. Her şeyin doğru yazılması çok önemlidir ve son ürününüzde belirginleştikten sonra düzeltilmesi çok zaman alacak hiçbir transpoze yoktur.blank

  6. Transkriptinizi Biçimlendirin

    Transkripti, sizin için okuması ve anlamlandırması kolay olacak şekilde biçimlendirmelisiniz. Yazı tipi boyutu ve yazı tipi gibi görsel özellikleri düzenleyin.blank

Bir Mülakat Transkripsiyonunu Otomatik Olarak Nasıl Alabilirim?

Bu nedenle, sizi otomatik olarak bir röportaj dökümü almaya ikna etmeyi başardıysak, bunun nasıl yapılacağı hakkında konuşmanın zamanı geldi. Birçok kişiye karmaşık gelebilir, ama aslında değil.

1. Kayıt Dosyanızı Hazırlayın

Seçtiğiniz yazılımın görüşme dosyanızı destekleyip desteklemediğini kontrol edin. Değilse, bunları bir dosya biçimi dönüştürücü kullanarak dönüştürün.

2. Dosyanızı Yazılıma Yükleyin

Dosyanızı yükleyin ve ayarları yapın. Yazılıma istediğiniz transkript formatı hakkında bilgi verin.

3. Son Metin Dosyanızı Düzenleyin

Yazılımdaki hataları düzeltin ve düzeltin

4. Dosyanızı Alın

Dosyanızı indirin ve istediğiniz gibi kullanın!

Gördüğünüz gibi süreç, transkripti elden almaktan çok daha kısa. Bu yüzden güzel bir transkripsiyon yazılımı aramak harika bir seçim olacaktır.

Deşifre Edilen Röportaj

Transkriptor Neden Mülakat Deşifresi için En İyi Seçenektir?

Transkripsiyon yazılımları arasında Transkriptor hepsinin üstünde duruyor. Neden soruyorsun? Hadi bulalım:

1. Transkriptor, Çoğu Mülakat Deşifre Programından Daha Ucuz

Transkriptor’ın AI metin yazarı sizin için daha ucuzdur, ancak hem metni hem de videoları farklı dillere dönüştürmek için etkili bir seçenek olarak. Fiyatlandırma modelimiz nedir? Fiyatlandırma web sitemizde bulunabilir. En güçlü argümanlarımızdan biri ucuz olmak, özellikle de 5 saate kadar deşifre etmeyi kapsayan temel plan. İsim vermek istemiyoruz ama en azından bu açıdan Transkriptor rakiplerinden çok daha ucuz.

2. Transkriptör Doğrudur

Transkriptor işi %80’den fazla doğrulukla yapar. Düzeltip düzeltmeniz yeterli.

3. Transkriptor 30’dan Fazla Dilde Deşifre Ediyor

Transkriptor, 20’den fazla dilde transkripsiyon yapabilir, bu da onu hem profesyonel transkriptörler hem de farklı dilleri konuşan veya yavaş konuşma hızına sahip bilgi kaynakları için çekici hale getirir. Transkriptor, Fransızca, Felemenkçe, Lehçe, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce… vb. destekler

Müşterilerimizin Hakkımızda Ne Dediklerini Görün!

Her yaştan, meslekten ve ülkeden binlerce kişiye hizmet veriyoruz. Bizimle ilgili daha dürüst yorumları okumak için yorumları veya aşağıdaki düğmeyi tıklayın.

Maricelly G.
Profesör
Read More
Benim için asıl faydası zaman. Benim için ne güzel alet, şimdi işimi hızlı ve kaliteli bir şekilde yapabilirim. Transkriptor, araştırmacılar için gerçekten iyi bir araçtır, çünkü bu tür bir görevi yapmak zorundayız ve transkript için fazla zamanımız yok.
Jimena L.
Kurucu
Read More
Her şey çok iyi, pahalı değil, fiyat-kalite ilişkisi iyi ve aynı zamanda oldukça hızlı. Altyazıların zamanları ve kelimelerin tanınmasıyla ilgili olarak büyük hassasiyet. Çok az düzeltme yapılması gerekiyordu.
Jacqueline B.
Sosyolog
Read More
Transkriptor hakkında en çok sevdiğim şey, yüksek bir doğruluğa sahip olması. Kullanımı kolay bir platformla sadece noktalama ayarlamaları yapmam gerekiyordu
Previous
Next

Sıkça Sorulan Sorular

1. Görüşmeci için işleri kolaylaştırmak için
2. Hataları ve tutarsızlıkları önlemek için
3. Tüm İK üyeleri için erişilebilirliği artırmak
4. Analiz için daha temiz verilere sahip olmak.

Bu gerçekten hangi yolu seçeceğinize bağlı. Serbest çalışan bir transkripsiyonist tutarsanız, saatlik 15 ila 30 dolar arasında bir ücretle karşılaşabilirsiniz. Bu sayı aynı zamanda sesin özelliklerine de bağlıdır. Deşifre etmeyi zorlaştıran ve daha uzun süren şeyler, transkripsiyon maliyetinizi artırabilir.
Bağımsız transkripsiyonistlerle uğraşmak istemiyorsanız ve bir transkripsiyon ajansı ile çalışmayı tercih ediyorsanız, maliyet artar. Genellikle dakikada 1 ila 1,5 dolar ücret alırlar ve bu da dakikada 30 ila 60 dolar ekler.

1. Otomatik Transkripsiyon Yazılımını Kullanma
2. Transkripsiyonu Kendiniz Yapmak
3. Röportajın Transkripsiyon Ajansına Gönderilmesi
4. Serbest Çalışan Bir Transkripsiyon Uzmanı Tutmak

Ortalama olarak, çok fazla transkripsiyon deneyimi olmayan bir kişi, 1 saatlik kaydedilmiş konuşmayı 5 ila 6 saat içinde metne dönüştürebilir, ancak süre büyük ölçüde farklı faktörlere bağlı olarak değişebilir. Bunlar arasında ses dosyasının kalitesi, arka plandaki gürültü miktarı ve ağır aksanların varlığı gibi unsurlar yer alır. Zaman damgaları gibi özel gereksinimlerin varlığını da dikkate almak önemlidir. En zorlu görevler için transkripsiyon süresi 6-7 saate kadar çıkabilir.

Deneyimli transkripsiyon uzmanları söz konusu olduğunda, kayıtları normal insanlardan biraz daha hızlı yazabilirler. 1 saatlik kaydı 3 hatta 2 saatte deşifre edebilirler. Aslında, bazı çok hızlı transkripsiyoncular işi 20-30 dakikada bitirebilir. Yine de herhangi bir transkripsiyonistten bu kadar hız beklememelisiniz.

Otomatik transkripsiyon hizmetleri, insanlara kıyasla transkripsiyonda yıldırım hızındadır. Bir yazılım, 1 saatlik bir kaydı yalnızca 15 ila 30 dakikada metne dönüştürebilir. Hız açısından hangi seçeneğin en iyisi olduğunun açık olduğuna inanıyoruz.

Otomatik yazılım kullanacak olsaydınız, maliyetinizi ayda yaklaşık 10 dolar ile sınırlayabilirsiniz. Bu, bu seçeneğin manuel transkripsiyon seçeneklerinden büyük bir farkla daha ucuz olduğu anlamına gelir.

Kısacası hem maliyet hem de hız açısından otomatik yazılım ilk sırada geliyor. Ancak, oyunda başka metrikler var. Örneğin, doğruluk açısından yazılım hiçbir zaman gerçek bir insanla aynı sonucu veremez. Sonuçları çok daha az parayla çok daha hızlı alabilmenize rağmen, son metni iki kez kontrol etmeniz gerekir. Ancak bunun size fazladan iş yaptıracağı gerçeğine rağmen, tüm faktörleri göz önünde bulundurarak otomatik bir yazılım seçmek için en iyi seçenektir.