Qual è la differenza tra trascrizione e traduzione?

La differenza tra servizi di trascrizione e traduzione con microfono e icone a forma di globo.
Scopri le principali differenze tra trascrizione e traduzione nella nostra guida dettagliata.

Transkriptor 2024-01-17

Due parole che spesso vengono confuse o confuse sono trascrizione e traduzione. Ciò è comprensibile in quanto le parole stesse sono scritte in modo simile e hanno una struttura fonetica simile. Non solo, ma entrambi i processi hanno a che fare con lo stesso soggetto generale: il linguaggio.

Voglio però porre fine al dibattito tra trascrizione e traduzione e spiegare chiaramente cos'è ogni processo, come funziona e le applicazioni nella vita reale.

Trascrizione del testo: conversione di parole pronunciate in testo scritto

Cominciamo con la trascrizione, in quanto è in genere il processo meno conosciuto e viene più spesso confuso con la traduzione.

Definizione e spiegazione

La trascrizione è il processo di trasformazione delle parole pronunciate in testo scritto, sia fisicamente che digitalmente. L'obiettivo è quello di creare un documento scritto o dattiloscritto che indichi esplicitamente le parole pronunciate dalla persona o dalle persone coinvolte nel processo. Questo può quindi essere utilizzato per ulteriori riferimenti, come record o per l'analisi o l'accessibilità.

Vediamo un esempio. Un'azienda tiene una riunione disciplinare tra un manager e un dipendente. Qui, verrebbe scritta una trascrizione che contiene tutte le conversazioni e le domande che hanno preso parte durante l'incontro, comprese le note di quale persona ha detto quali parole.

Una trascrizione può quindi essere utilizzata come prova e per tenere una registrazione digitale della riunione a cui fare riferimento quando viene intrapresa un'azione disciplinare.

Esistono due tipi principali di trascrizione: verbatim e non verbatim. Le trascrizioni letterali sono parola per parola e includono ogni brano audio e parlato. Le trascrizioni non letterali sono annacquate e sono pensate per essere più facili da leggere e contenere solo le informazioni importanti.

Applicazioni e casi d'uso

La trascrizione è stata utilizzata per anni nel mondo degli affari, dell'istruzione e dell'industria medica per la ricerca, lo studio e la tenuta dei registri e alcuni casi d'uso popolari includono:

  • Trascrizioni video per l'accessibilità.
  • Trascrizioni di riunioni di lavoro o videoconferenze.
  • Trascrizioni processuali legali.
  • Trascrizioni di sessioni di studio e lezioni.
  • Trascrizioni di consultazioni con pazienti.
  • Accessibilità per le persone non udenti o con problemi di udito.
  • Per rispettare le normative e le linee guida sull'accessibilità .

Tecniche e strumenti per la trascrizione del testo

La trascrizione può essere eseguita manualmente e automaticamente. La trascrizione manuale è particolarmente dispendiosa in termini di tempo perché prevede che una persona guardi fisicamente il filmato o sia presente alla riunione e converta l'audio in testo con una tastiera.

Al contrario, il software di trascrizione automatica è molto più rapido ed efficiente in quanto utilizza algoritmi di AI avanzati per rilevare il parlato, riconoscere i singoli oratori e trasformare l'audio in testo in una frazione del tempo.

Lente d'ingrandimento che evidenzia "Tradurre" tra le varie lingue, simboleggiando la conversione linguistica.
Supera le barriere linguistiche con una trascrizione e una traduzione precise per una comprensione globale.

Traduzione del testo: rendering del testo o del parlato da una lingua all'altra

Con una chiara comprensione della trascrizione, ora possiamo vedere come la traduzione differisce e porre fine all'equivoco.

Definizione e spiegazione

La traduzione è il processo di trasformazione di un testo scritto o parlato in una lingua in un'altra. L'obiettivo è semplice: il documento, il testo o la clip audio devono essere multilingue e leggibili per le persone che non parlano inglese, ad esempio.

Un esempio comune sono le traduzioni di siti web. Forse un'azienda ha un sito web con testo in inglese perché il suo mercato è prevalentemente di lingua inglese. Tuttavia, se si espandono in un mercato estero, potrebbero voler creare una traduzione del testo inglese in un'altra lingua come lo spagnolo o il tedesco.

Le traduzioni migliorano l'accessibilità e assicurano che il contenuto sia leggibile indipendentemente dalla lingua che il pubblico può parlare e leggere. I due tipi principali di traduzione sono la scritta e la parlata.

Applicazioni e casi d'uso

La traduzione ha così tanti usi e negli ultimi decenni è diventata ancora più importante a causa della natura globale del business. Esempi di applicazioni di traduzione includono:

  • Traduzioni di siti web.
  • Traduzioni di articoli di cronaca.
  • Traduzioni di libri.
  • YouTube traduzioni video.
  • Traduzioni di materiale di marketing.

Tecniche e strumenti per la traduzione di testi

La traduzione del testo può essere eseguita al volo con l'input umano. Ad esempio, una persona che non parla inglese può avere accanto a sé un traduttore che traduce le domande e le conversazioni rivolte a lei nella sua lingua madre.

Come la trascrizione, anche il processo può essere automatizzato e c'è una vasta gamma di strumenti che traducono automaticamente quando si aggiunge un documento o si incolla un blocco di testo. Google Translate è un semplice esempio.

Illustrazione tecnica di una persona che utilizza un software di trascrizione e traduzione con elementi audio e di testo.
Trascrizione o traduzione? Scopri gli strumenti che semplificano la conversione del parlato in testo per esigenze diverse.

Trascrizione vs traduzione: conoscere la differenza e utilizzarla correttamente

Riassumiamo il dibattito tra trascrizione e traduzione. La trascrizione è il processo di trasformazione delle parole pronunciate in un testo scritto. Questo processo ha molti usi, tra cui la trascrizione di udienze legali, la fornitura di trascrizioni di contenuti video e la creazione di registrazioni scritte di cose come riunioni, interviste e consultazioni.

Al contrario, la traduzione è il processo di trasformazione di un testo da una lingua all'altra. Ad esempio, potresti avere un sito web con contenuti scritti in inglese ma desideri creare una versione tradotta in cinese per il pubblico asiatico. La traduzione migliora l'accessibilità e garantisce che i contenuti possano essere compresi da più gruppi demografici.

Domande frequenti

La trascrizione e la traduzione migliorano l'accessibilità convertendo i contenuti audio in testo e adattando i contenuti in più lingue, rispettivamente. Ciò rende le informazioni accessibili a coloro che sono sordi o con problemi di udito e a persone che parlano lingue diverse.

I principali tipi di trascrizione sono la trascrizione automatica e la trascrizione manuale. La trascrizione automatica utilizza un software per convertire il parlato in testo, mentre la trascrizione manuale prevede che una persona ascolti l'audio e digiti il contenuto.

Il software di trascrizione automatica utilizza una tecnologia avanzata di riconoscimento vocale per analizzare i file audio e convertire le parole pronunciate in testo. Identifica i modelli vocali, elabora il dialogo e genera un documento di testo corrispondente.

Condividi post

Da discorso a testo

img

Transkriptor

Converti i tuoi file audio e video in testo