Voglio però porre fine al dibattito tra trascrizione e traduzione e spiegare chiaramente cos'è ogni processo, come funziona e le applicazioni nella vita reale.
Trascrizione del testo: conversione di parole pronunciate in testo scritto
Cominciamo con la trascrizione, in quanto è in genere il processo meno conosciuto e viene più spesso confuso con la traduzione.
Definizione e spiegazione
La trascrizione è il processo di trasformazione delle parole pronunciate in testo scritto, sia fisicamente che digitalmente. L'obiettivo è quello di creare un documento scritto o dattiloscritto che indichi esplicitamente le parole pronunciate dalla persona o dalle persone coinvolte nel processo. Questo può quindi essere utilizzato per ulteriori riferimenti, come record o per l'analisi o l'accessibilità.
Vediamo un esempio. Un'azienda tiene una riunione disciplinare tra un manager e un dipendente. Qui, verrebbe scritta una trascrizione che contiene tutte le conversazioni e le domande che hanno preso parte durante l'incontro, comprese le note di quale persona ha detto quali parole.
Una trascrizione può quindi essere utilizzata come prova e per tenere una registrazione digitale della riunione a cui fare riferimento quando viene intrapresa un'azione disciplinare.
Esistono due tipi principali di trascrizione: verbatim e non verbatim. Le trascrizioni letterali sono parola per parola e includono ogni brano audio e parlato. Le trascrizioni non letterali sono annacquate e sono pensate per essere più facili da leggere e contenere solo le informazioni importanti.
Applicazioni e casi d'uso
La trascrizione è stata utilizzata per anni nel mondo degli affari, dell'istruzione e dell'industria medica per la ricerca, lo studio e la tenuta dei registri e alcuni casi d'uso popolari includono:
- Trascrizioni video per l'accessibilità.
- Trascrizioni di riunioni di lavoro o videoconferenze.
- Trascrizioni processuali legali.
- Trascrizioni di sessioni di studio e lezioni.
- Trascrizioni di consultazioni con pazienti.
- Accessibilità per le persone non udenti o con problemi di udito.
- Per rispettare le normative e le linee guida sull'accessibilità .
Tecniche e strumenti per la trascrizione del testo
La trascrizione può essere eseguita manualmente e automaticamente. La trascrizione manuale è particolarmente dispendiosa in termini di tempo perché prevede che una persona guardi fisicamente il filmato o sia presente alla riunione e converta l'audio in testo con una tastiera.
Al contrario, il software di trascrizione automatica è molto più rapido ed efficiente in quanto utilizza algoritmi di AI avanzati per rilevare il parlato, riconoscere i singoli oratori e trasformare l'audio in testo in una frazione del tempo.
Traduzione del testo: rendering del testo o del parlato da una lingua all'altra
Con una chiara comprensione della trascrizione, ora possiamo vedere come la traduzione differisce e porre fine all'equivoco.
Definizione e spiegazione
La traduzione è il processo di trasformazione di un testo scritto o parlato in una lingua in un'altra. L'obiettivo è semplice: il documento, il testo o la clip audio devono essere multilingue e leggibili per le persone che non parlano inglese, ad esempio.
Un esempio comune sono le traduzioni di siti web. Forse un'azienda ha un sito web con testo in inglese perché il suo mercato è prevalentemente di lingua inglese. Tuttavia, se si espandono in un mercato estero, potrebbero voler creare una traduzione del testo inglese in un'altra lingua come lo spagnolo o il tedesco.
Le traduzioni migliorano l'accessibilità e assicurano che il contenuto sia leggibile indipendentemente dalla lingua che il pubblico può parlare e leggere. I due tipi principali di traduzione sono la scritta e la parlata.
Applicazioni e casi d'uso
La traduzione ha così tanti usi e negli ultimi decenni è diventata ancora più importante a causa della natura globale del business. Esempi di applicazioni di traduzione includono:
- Traduzioni di siti web.
- Traduzioni di articoli di cronaca.
- Traduzioni di libri.
- YouTube traduzioni video.
- Traduzioni di materiale di marketing.
Tecniche e strumenti per la traduzione di testi
La traduzione del testo può essere eseguita al volo con l'input umano. Ad esempio, una persona che non parla inglese può avere accanto a sé un traduttore che traduce le domande e le conversazioni rivolte a lei nella sua lingua madre.
Come la trascrizione, anche il processo può essere automatizzato e c'è una vasta gamma di strumenti che traducono automaticamente quando si aggiunge un documento o si incolla un blocco di testo. Google Translate è un semplice esempio.
Trascrizione vs traduzione: conoscere la differenza e utilizzarla correttamente
Riassumiamo il dibattito tra trascrizione e traduzione. La trascrizione è il processo di trasformazione delle parole pronunciate in un testo scritto. Questo processo ha molti usi, tra cui la trascrizione di udienze legali, la fornitura di trascrizioni di contenuti video e la creazione di registrazioni scritte di cose come riunioni, interviste e consultazioni.
Al contrario, la traduzione è il processo di trasformazione di un testo da una lingua all'altra. Ad esempio, potresti avere un sito web con contenuti scritti in inglese ma desideri creare una versione tradotta in cinese per il pubblico asiatico. La traduzione migliora l'accessibilità e garantisce che i contenuti possano essere compresi da più gruppi demografici.