Comment ajouter des sous-titres à une vidéo ?

Une illustration 3D d’un moniteur avec une icône de lecture vidéo entourée de caractères alphabétiques, mettant en évidence l’ajout de sous-titres.
Découvrez l’ajout de sous-titres aux vidéos pour plus de clarté : commencez à améliorer la portée de votre contenu vidéo dès maintenant !

Transkriptor 2024-05-23

Les sous-titres sont des versions écrites du contenu parlé et sonore d’une vidéo. Mettre des sous-titres ou des sous-titres rend les vidéos plus accessibles. Les personnes sourdes ou malentendantes suivent le contenu parlé via des sous-titres. La meilleure façon d’ajouter des sous-titres à une vidéo est d’utiliser un logiciel de montage vidéo.

Pour ceux qui cherchent à ajouter efficacement des sous-titres à leurs vidéos, Transkriptor offre une solution simplifiée en convertissant la voix en texte avec précision. Transkriptor utilise une technologie de reconnaissance vocale avancée pour transcrire avec précision le contenu audio des vidéos en texte écrit, jetant ainsi les bases de sous-titres précis.

Après la transcription, les utilisateurs peuvent exporter leurs sous-titres dans le fichier .SRT format, un format de fichier de sous-titres largement pris en charge, ce qui facilite l’intégration avec diverses plateformes vidéo et logiciels de montage.

Les 8 étapes pour ajouter des sous-titres à la vidéo sont énumérées ci-dessous.

  1. Obtenez des sous-titres avec Transkriptor: Transcrivez l’audio de la vidéo, y compris les dialogues et les effets sonores significatifs.
  2. Sélectionner un logiciel de montage vidéo : Choisissez un outil de montage vidéo qui prend en charge l’intégration des sous-titres.
  3. Importer la vidéo : chargez la vidéo dans le logiciel de montage pour la préparer au processus d’ajout de sous-titres.
  4. Ajouter des sous-titres : Saisissez les sous-titres préparés manuellement ou en important le fichier de sous-titres dans la timeline vidéo du logiciel de montage.
  5. Ajuster le timing des sous-titres : Synchronisez les sous-titres avec les repères audio et visuels pour vous assurer qu’ils apparaissent au bon moment pour la compréhension du spectateur.
  6. Personnalisez l’apparence des sous-titres : modifiez la police, la taille, la couleur et l’emplacement pour vous assurer que les sous-titres sont lisibles et discrets pour le contenu vidéo.
  7. Prévisualisation et révision : Regardez la vidéo avec des sous-titres pour vérifier les erreurs, les problèmes de synchronisation et de lisibilité, en effectuant les ajustements nécessaires.
  8. Enregistrer ou exporter la vidéo : Enregistrez le projet et exportez la vidéo dans le format souhaité avec des sous-titres encodés ou sous forme de fichier séparé.

1 Obtenez des sous-titres avec Transkriptor

Commencez par utiliser Transkriptor pour créer des sous-titres précis pour votre vidéo. Cet outil transcrit l’audio de la vidéo en texte, capturant avec précision tous les dialogues et les effets sonores significatifs. Après la transcription, vous pouvez réviser et modifier le texte directement dans Transkriptor pour vous assurer qu’il correspond exactement au contenu audio. Transkriptor vous permet également d’exporter les sous-titres finaux au format .SRT format, ce qui facilite leur intégration dans votre logiciel de montage vidéo pour un traitement ultérieur. Cette première étape est cruciale pour s’assurer que vos sous-titres sont prêts à être ajoutés et synchronisés avec votre vidéo.

2 Sélectionnez un logiciel de montage vidéo

Sélectionnez le meilleur logiciel de montage vidéo en fonction de vos besoins et de votre budget. Les options populaires incluent Adobe Premiere Pro , Final Cut Pro et Da Vinci Resolve . Chacun d’entre eux a ses propres avantages et inconvénients. Vérifiez leurs plans de rémunération et décidez lequel convient le mieux aux intentions de la vidéo.

3 Importer la vidéo

Ouvrez le logiciel de montage choisi. Téléchargez le fichier vidéo dans la timeline du logiciel. Comment importer des modifications vidéo en fonction du logiciel de montage choisi. Faites glisser et laissez le fichier vidéo dans le logiciel de montage choisi.

Une autre option pour importer la vidéo consiste à choisir parmi les fichiers de votre appareil. Cliquez sur « Importer un fichier » et choisissez la vidéo.

Mot-clé des sous-titres mis en évidence sur la page du dictionnaire à côté d’une liste d’étapes pour ajouter des sous-titres aux vidéos.
Apprenez à ajouter facilement des sous-titres aux vidéos grâce à notre guide étape par étape. Commencez à améliorer la portée du contenu dès aujourd’hui !

4 Ajouter des sous-titres

Ajoutez manuellement les sous-titres préparés précédemment. Choisissez le fichier de sous-titres créé et téléchargez-le dans le logiciel de montage vidéo. Il est également possible de créer des sous-titres automatiques dans le logiciel de montage vidéo.

Cliquez sur « Créer des sous-titres » pour créer des sous-titres automatiques. Vérifiez les sous-titres automatisés pour vous assurer qu’il n’y a pas d’erreurs. Corrigez les erreurs s’il y en a.

5 Ajuster le timing des sous-titres

Assurez-vous que chaque phrase apparaît juste à l’heure à l’écran. Les sous-titres doivent suivre les dialogues parlés dans la vidéo. Modifiez leur timing si les sous-titres n’apparaissent pas à temps.

Essayez de ne pas écrire de longs sous-titres lorsqu’ils apparaissent à l’écran pendant une courte période. Les sous-titres longs ne sont pas appropriés pour les utilisateurs.

6 Personnaliser l’apparence des sous-titres

La personnalisation de l’apparence des sous-titres inclut la police, la taille, le style et la couleur d’arrière-plan. Choisissez une police et un style faciles à lire et à suivre. Évitez de choisir des styles compliqués.

Assurez-vous que les sous-titres sont lisibles sur l’arrière-plan de la vidéo. Si ce n’est pas le cas, modifiez la couleur ou le style des sous-titres.

7 Aperçu et révision

Lisez la vidéo depuis le début. Vérifiez si chaque sous-titre est correct et à temps. Si le dialogue parlé est plus long qu’un sous-titre ne devrait l’être, raccourcissez les phrases lors de la création de sous-titres. Ajustez à nouveau le timing si les sous-titres sont asynchrones avec l’audio de la vidéo.

8 Enregistrer ou exporter la vidéo

Une fois le montage terminé, enregistrez les sous-titres des vidéos dans le logiciel pour des montages futurs. Exportez la vidéo dans le format de votre choix. Les formats courants sont MP4, AVIet MOV. Les vidéos exportées restent sur l’appareil et sont faciles d’accès.

Quel est le but de l’ajout de sous-titres à une vidéo ?

Le but de l’ajout de sous-titres à une vidéo est l’accessibilité et l’augmentation de la compréhension. Les sous-titres permettent aux personnes sourdes ou malentendantes d’être accessibles. Les sous-titres rendent également les vidéos accessibles aux personnes qui ne parlent pas la langue de la vidéo.

Les sous-titres augmentent le niveau de compréhension des vidéos. Certaines personnes ne sont pas en mesure de suivre l’audio de la vidéo. Donc, ils préfèrent suivre les sous-titres .

Les sous-titres visent à améliorer la compréhension. Les vidéos ont parfois une voix de mauvaise qualité. Les gens ne peuvent pas entendre la vidéo et la comprendre pleinement. Les utilisateurs préfèrent les vidéos avec des sous-titres.

Quelle est l’importance des sous-titres dans les vidéos ?

Les sous-titres dans les vidéos sont importants car ils offrent plusieurs avantages. Ces avantages comprennent l’accessibilité, la compréhension et l’engagement. Les vidéos sont plus accessibles à un plus grand nombre de personnes lorsqu’elles sont sous-titrées. C’est important car les contenus deviennent plus ouverts à tous.

Les gens ne regardent pas une vidéo qu’ils ne comprennent pas ou n’entendent pas correctement. Ils ont tendance à regarder des vidéos avec des sous-titres car il est plus facile de suivre la transcription d’une vidéo . Les gens s’engagent davantage avec le contenu lorsqu’ils le comprennent mieux. Les sous-titres augmentent le niveau d’engagement du public.

Sous-titres du guide vidéo affichant des avantages tels que l’inclusion et l’apprentissage des langues sur une illustration de lecteur vidéo.
Familiarisez-vous avec l’ajout de sous-titres à vos vidéos pour un meilleur accès et un meilleur apprentissage. Suivez le guide étape par étape maintenant !

Quels sont les avantages de l’ajout de sous-titres pour l’accessibilité ?

Les avantages de l’ajout de sous-titres pour l’accessibilité sont énumérés ci-dessous.

  • Inclusion pour les personnes malentendantes Les personnes malentendantes qui ont accès au contenu vidéo via des sous-titres Les vidéos sous-titrées deviennent plus inclusives de cette façon, car davantage de personnes accèdent et interagissent avec la vidéo.
  • Clarification du contenu audio Les sous-titres textualisent le contenu audio d’une vidéo Les gens suivent les sous-titres lorsque l’audio de la vidéo n’est pas assez bon pour être entendu ou suivi.
  • Meilleure compréhension Les sous-titres offrent une meilleure compréhension aux personnes qui ne sont pas douées pour l’apprentissage audible Ils lisent le contenu des sous-titres au lieu de l’écouter.
  • Enseignement des langues étrangères Les personnes qui ne parlent pas la langue originale de la vidéo utilisent des sous-titres dans une langue qu’elles parlent Les gens entendent la langue inconnue et lisent la langue connue Les gens correspondent aux langues et leur processus d’apprentissage des langues étrangères s’améliore.

Quels logiciels ou outils puis-je utiliser pour ajouter des sous-titres à ma vidéo ?

Les logiciels et outils les plus populaires pour ajouter des sous-titres sont répertoriés ci-dessous.

  1. Adobe Premiere Pro
  2. Final Cut Pro
  3. DaVinci Resolve
  4. Amara

Adobe Premiere Pro est un logiciel de montage vidéo professionnel de premier plan, offrant aux utilisateurs la possibilité de générer des sous-titres avec des outils de personnalisation avancés. Ces outils permettent d’ajuster avec précision l’apparence, le timing et le placement des sous-titres, améliorant ainsi l’accessibilité des vidéos et l’expérience du spectateur.

Final Cut Pro, le programme de montage vidéo professionnel d’Apple, comprend des outils complets pour ajouter et modifier des sous-titres. Il sert les cinéastes et les créateurs de contenu en intégrant des fonctionnalités de sous-titres dans son interface conviviale, garantissant ainsi que le contenu est accessible à un public plus large.

DaVinci Resolve combine la création et l’édition de sous-titres avec ses capacités de base de correction des couleurs et de montage vidéo. Il dispose d’un espace de travail dédié aux sous-titres et intègre la reconnaissance vocale pour la génération automatique de sous-titres, rationalisant ainsi le processus de post-production.

Amara est une plateforme en ligne dédiée à la création, à l’édition et à la distribution de sous-titres grâce à des efforts collaboratifs. Il simplifie le processus de sous-titrage grâce à une interface conviviale, permettant aux contributeurs mondiaux de produire un contenu vidéo de haute qualité et accessible à des publics divers.

Quels formats sont couramment utilisés pour les sous-titres dans les vidéos ?

Les formats couramment utilisés pour les sous-titres dans les vidéos sont répertoriés ci-dessous.

  1. SRT SRT signifie SubRip Texte SRT intègre les codes horaires de début et de fin près du texte du sous-titre SRT est compatible avec une variété de lecteurs vidéo, de plates-formes Internet et d’outils d’édition.
  2. VTT VTT est un format de texte créé spécifiquement pour être utilisé avec HTML5 éléments vidéo et audio VTT permet la mise en forme et le positionnement du texte.
  3. ASS/SSA Il permet des options de formatage étendues telles que le style, le placement et les effets de police.
  4. SBV YouTube utilise le format texte brut pour les sous-titres SBV a des heures de début et de fin juste à côté du texte des sous-titres.

Quelles polices sont considérées comme les meilleures pour les sous-titres dans les vidéos ?

Vous trouverez ci-dessous plusieurs polices considérées comme les meilleures pour les sous-titres dans les vidéos.

  1. Arial Arial est une police de caractères Sansempattement basique et très lisible Arial est largement disponible, facile à lire et a une largeur de trait constante qui améliore la lisibilité même à de petites tailles.
  2. Helvetica Helvetica est une police de caractères populaire à Sansempattement avec des lignes épurées et un espacement cohérent Helvetica garantit que le texte est facilement lisible sur une variété d’arrière-plans.
  3. Calibri Calibri est une police contemporaine à Sansempattement avec des coins adoucis et une apparence décontractée Calibri est idéal pour les sous-titres, en particulier dans les contenus vidéo informels ou créatifs.
  4. Verdana Verdana est une police humaniste Sansempattement avec un grand espacement et des proportions Verdana'objectif est d’être lisible en petites tailles sur les écrans d’ordinateur, ce qui en fait un excellent choix pour les sous-titres vidéo.

Quelle est la différence entre les sous-titres et les légendes ?

La différence entre les sous-titres et les légendes réside dans leurs fonctions et leurs publics cibles. Les sous-titres traduisent la conversation parlée pour les spectateurs qui comprennent la langue de la vidéo mais ne connaissent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils supposent que le spectateur entend l’audio, mais qu’il a besoin d’une traduction textuelle pour comprendre le discours.

Les sous-titres fournissent non seulement une transcription de la langue parlée, mais incluent également des indices audio significatifs supplémentaires tels que les bruits de fond et les identifications des locuteurs. Par exemple, une légende peut mettre en évidence des sons hors écran tels que [sonnerie du téléphone]. Des informations supplémentaires permettent aux téléspectateurs qui ne peuvent pas entendre l’audio de saisir le contexte et les sous-entendus émotionnels de la scène.

Augmentez l’accessibilité des vidéos avec Transkriptor

Les sous-titres sont essentiels pour rendre les vidéos accessibles à un public plus large, y compris aux personnes sourdes ou malentendantes et aux locuteurs non natifs, tout en augmentant la productivité de la recherche en permettant aux chercheurs d’analyser et d’examiner rapidement le contenu vidéo sous forme de texte. Bien que l’ajout de sous-titres puisse être fastidieux avec les logiciels de montage vidéo traditionnels, Transkriptor rationalise le processus en convertissant automatiquement l’audio des vidéos en texte précis pour les sous-titres. Cet outil avancé garantit la précision et permet d’éditer et d’exporter facilement en .SRT format, compatible avec diverses plateformes.

Pour ajouter des sous-titres, il suffit de transcrire votre vidéo avec Transkriptor, d’ajuster la transcription si nécessaire et d’exporter les sous-titres pour les utiliser dans votre projet vidéo. En utilisant Transkriptor, les créateurs de contenu peuvent améliorer l’engagement des spectateurs et s’assurer que leurs vidéos sont accessibles et inclusives. Essayez-le gratuitement !

Questions fréquemment posées

Oui, vous pouvez utiliser Transkriptor pour ajouter des sous-titres à divers formats vidéo. Assurez-vous que votre logiciel de montage vidéo prend en charge le format de fichier de sous-titres Transkriptor.

SRT (SubRip Text) est un format de sous-titres de base affichant le texte et le timing. VTT (Web Video Text Tracks) prend en charge le style et le positionnement, offrant plus de personnalisation pour les vidéos Web.

Les polices accessibles pour les sous-titres vidéo incluent Arial, Helvetica, Calibri et Verdana, car elles sont claires, lisibles et largement reconnues, améliorant la lisibilité sur différents arrière-plans et tailles d’écran.

Pour vous assurer que les sous-titres sont synchronisés avec l’audio de la vidéo, faites correspondre les codes temporels des sous-titres avec le dialogue parlé, utilisez un logiciel de montage vidéo pour ajuster le timing et examinez la vidéo pour confirmer l’alignement précis entre le texte et l’audio.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte