Lorsque vous ajoutez des sous-titres à des vidéos, vous les rendez plus accessibles à un public plus large. Les sous-titres aident les personnes malentendantes à comprendre le contenu d’une vidéo. En tant que marque, rendre votre contenu accessible est essentiel pour fidéliser et augmenter l’engagement des téléspectateurs.
Ce guide vous montrera comment transcrire de l’audio en texte et ajouter des sous-titres à l’aide d’un outil comme Transkriptor . Il mettra également en évidence l’importance des sous-titres dans vos vidéos et comment vous pouvez les utiliser pour Transkriptor faire étape par étape.
Pourquoi les sous-titres sont-ils essentiels pour le contenu vidéo ?
Voici quelques raisons clés pour lesquelles les sous-titres sont cruciaux pour le contenu vidéo :
- Accessibilité pour les publics malentendants : Les sous-titres vidéo aident les personnes malentendantes en améliorant l’accessibilité des vidéos.
- Stimuler l’engagement et la fidélisation des téléspectateurs : Mieux quelqu’un comprend votre vidéo, plus il sera engagé.
- Atteindre un public multilingue ou international : L’ajout de sous-titres aide également les personnes d’origines linguistiques différentes à comprendre vos vidéos.
Accessibilité pour les publics malentendants
Le premier avantage de l’utilisation d’un logiciel de transcription pour ajouter des sous-titres aux vidéos est qu’il améliore l’accessibilité. Cela aide les personnes malentendantes à lire les sous-titres pour comprendre ce qu’est une vidéo, ce qui est mieux que de ne pas pouvoir la comprendre du tout.
En fait, selon une étude de l’Institut national de la surdité et autres troubles de la communication, une personne sur huit aux États-Unis âgée de 12 ans ou plus souffre d’une perte auditive dans les deux oreilles. Il est donc crucial que les marques s’adressent à un segment aussi vaste.
Stimuler l’engagement et la fidélisation des téléspectateurs
Les sous-titres contribuent également à augmenter les taux d’engagement pour ceux qui ne comprennent pas la langue ou l’accent. Ils leur donnent un moyen d’accéder à ces vidéos, augmentant ainsi la rétention. De plus, cela peut être un grand pas vers l’amélioration de la réputation de votre marque.
Atteindre un public multilingue ou international
Tout comme vous avez besoin de sous-titres lorsque vous regardez un film en langue étrangère, le public a également besoin de sous-titres lorsque vous regardez des vidéos marketing. L’ajout de sous-titres à l’aide d’outils de synthèse vocale vous permet d’atteindre un public international ou multilingue.
Quels outils pouvez-vous utiliser pour ajouter des sous-titres
L’un des meilleurs outils de sous-titres pour le montage vidéo est Transkriptor . Il utilise AI pour comprendre les mots prononcés et les convertir avec précision en texte. Il peut transcrire de l’audio dans plus de 100 langues. Cela le rend idéal pour les marques ou les particuliers qui souhaitent atteindre un public mondial.
Principales caractéristiques de l’outil de sous-titres de Transkriptor
Voici quelques fonctionnalités du logiciel de sous-titrage Transkriptor propose :
- Vue d’édition des sous-titres : Cela offre un espace intuitif et centralisé pour modifier les sous-titres dans les moindres détails.
- Options de téléchargement avancées : Téléchargez des sous-titres dans différents formats pour différents supports.
- Fonctionnalités de personnalisation : Vous pouvez définir des durées d’affichage, optimiser la lisibilité, etc.

Vue d’édition des sous-titres
La vue d’édition des sous-titres affiche l’ensemble de l’interface d’édition. Grâce à cela, vous pouvez contrôler et modifier tous les aspects des sous-titres de vos vidéos. Le sous-titre que vous modifiez est affiché au centre de l’interface. Ici, vous pouvez ajuster le timing, modifier le texte et tester l’alignement des sous-titres avec la vidéo. Vous pouvez utiliser les boutons de lecture dans le coin inférieur droit.

Options de téléchargement avancées
Une fois que vous avez terminé de peaufiner vos sous-titres dans les moindres détails, vous pouvez les télécharger dans plusieurs formats. Il s’agit notamment de WAV ou MP3 pour l’audio et en WAV + SRT ou MP3 + SRT . Vous disposez également de diverses options de division qui vous permettent de diviser les sous-titres par mots, caractères et phrases. Vous pouvez même les séparer en fonction de l’horodatage et des blocs de voix off.
Fonctionnalités de personnalisation
Outre les autres fonctionnalités mentionnées ci-dessus, les utilisateurs peuvent également ajuster la durée d’apparition du sous-titre à l’écran. Vous pouvez également définir des limites de travail ou de caractères pour améliorer la lisibilité et vous assurer que le spectateur n’est pas submergé. Vous pouvez également ajuster la viabilité de chaque ligne pour vous assurer qu’elle s’aligne sur la vidéo.
Guide étape par étape pour ajouter des sous-titres
Voici les étapes à suivre pour convertir Transkriptor voix en texte pour les sous-titres vidéo :
- Utilisez plusieurs options pour télécharger un fichier vidéo sur le tableau de bord Transkriptor .
- Utilisez Transkirptor pour générer et modifier automatiquement des sous-titres à la perfection.
- Exporter les sous-titres au format SRT ou tout autre format Ensuite, vous pouvez les intégrer à votre logiciel de montage vidéo.

Étape 1 : Téléchargez votre vidéo sur Transkriptor
La première étape pour ajouter des sous-titres à un logiciel de transcription vidéo consiste à télécharger votre fichier vidéo sur Transkriptor . Dès que vous vous connectez à votre compte Transkriptor, vous verrez des options pour télécharger une vidéo depuis votre appareil. Vous pouvez même transcrire une YouTube vidéo, par exemple. Une fois que vous l’aurez téléchargé, vous pourrez alors générer des sous-titres pour celui-ci.
Étape 2 : Générer et modifier les sous-titres
Une fois votre vidéo téléchargée, générez les sous-titres de celle-ci. L’outil identifiera automatiquement chaque intervenant et générera des sous-titres en conséquence. Vous pouvez ensuite modifier la durée d’affichage des sous-titres à l’écran. Vous pouvez également limiter la longueur de chaque ensemble de sous-titres.
Étape 3 : Téléchargez et ajoutez des sous-titres
Une fois que vous avez terminé de modifier vos sous-titres, vous pouvez les télécharger dans plusieurs formats. Il s’agit notamment de WAV ou MP3 pour l’audio et WAV + SRT ou MP3 + SRT pour la vidéo. Vous pouvez ensuite télécharger ces sous-titres sur votre outil de montage vidéo. Ensuite, vous pouvez les aligner sur votre vidéo avant de la publier sur vos canaux marketing.
Conseils avancés pour un sous-titrage efficace
Maintenant que vous savez comment transcrire l’audio en texte et ajouter des sous-titres, voici quelques conseils pour rendre ce processus plus efficace :
- Utilisez un texte concis et clair pour plus de lisibilité : Le premier conseil est d’utiliser un langage clair et concis lors de l’utilisation des outils de sous-titrage pour les vidéos.
- Assurez-vous d’un bon timing pour éviter le chevauchement des lignes : Vous devez toujours chronométrer correctement les sous-titres lorsque vous utilisez un générateur de sous-titres automatique pour les vidéos.
- Testez la précision et l’expérience utilisateur des sous-titres : vous devez toujours tester vos sous-titres après les avoir modifiés.
Utilisez un texte concis et clair pour plus de lisibilité
L’utilisation d’un texte concis et clair rend vos sous-titres plus faciles à comprendre. Cela empêche également les lecteurs de lire et de déchiffrer un jargon complexe pendant la vidéo, ce qui pourrait affecter les niveaux d’engagement.
Assurez-vous d’un bon timing pour éviter le chevauchement des lignes
Il n’y a rien de pire que les sous-titres qui se chevauchent. Cela démontre un manque de professionnalisme et nuit à l’expérience globale de l’utilisateur. Vous devez toujours vérifier que vos sous-titres sont correctement synchronisés afin qu’ils s’alignent avec la vidéo et ne se chevauchent pas.
Testez la précision et l’expérience utilisateur des sous-titres
Tester vos sous-titres devient crucial pour améliorer l’expérience utilisateur globale. Même si vous avez peut-être passé beaucoup de temps à modifier vos sous-titres, vous devez les envoyer vous-même par SMS. Cela vous aidera à comprendre comment un spectateur potentiel les voit et les lit et vous permettra d’identifier les erreurs qui doivent être corrigées.

Défis courants lors de l’ajout de sous-titres
Vous trouverez ci-dessous quelques-uns des défis les plus courants lors de l’ajout de sous-titres :
- Problèmes de synchronisation : L’un des principaux défis est la synchronisation des sous-titres avec les vidéos Cela garantira qu’il n’y a pas de différence entre leurs horaires.
- Ajustements manuels chronophages : L’édition ou la modification manuelle de vos sous-titres peut souvent prendre beaucoup de temps et peut avoir un impact sur l’efficacité.
Problèmes de synchronisation
La synchronisation des sous-titres avec la vidéo est l’un des plus grands défis lors de la création de sous-titres avec des outils de montage vidéo. Il faut beaucoup de temps pour affiner et aligner les deux éléments. Cependant, avec les outils de reconnaissance vocale pour les sous-titres vidéo, vous disposez d’une vue d’édition simple qui facilite ce processus. Cela vous permet d’avoir une sortie parfaitement synchronisée à chaque fois.
Ajustements manuels chronophages
Effectuer des ajustements manuels sur les sous-titres et la vidéo est un autre défi courant. Cela prend également beaucoup de temps que vous pourriez consacrer à d’autres tâches plus productives. Cependant, Transkriptor automatise considérablement ce processus, ce qui le rend beaucoup plus efficace.
Bonnes pratiques pour le sous-titrage de vidéos multilingues
Voici quelques bonnes pratiques qui peuvent vous aider à sous-titrer parfaitement les vidéos multilingues :
- Tirez parti des outils de traduction : Les outils d’accessibilité permettant d’ajouter des sous-titres vous permettent de créer des sous-titres pour un public linguistiquement diversifié.
- Assurer la pertinence culturelle : les vidéos et les sous-titres doivent également être culturellement pertinents et non spécifiques à une seule Cela rend votre contenu plus accessible.
Tirez parti des outils de traduction
Lorsque vous transcrivez de l’audio et générez des sous-titres, vous devrez souvent les traduire dans différentes langues. Cela vous aidera à répondre à un public mondial. Le faire manuellement peut prendre beaucoup de temps. Cependant, vous pouvez traduire vos sous-titres dans 100+ langues avec Transkeriptor. Il automatise ce processus, le rend plus efficace et vous fait gagner beaucoup de temps.
Assurer la pertinence culturelle
Les sous-titres doivent être culturellement pertinents et tenir compte des nuances de leur langue. De plus, ils doivent être synchronisés au bon moment pour garantir la synchronisation de la vidéo et des sous-titres, quelle que soit la langue. Vous pouvez le faire de manière transparente avec un outil comme Transkriptor .
Conclusion
L’utilisation de la reconnaissance vocale pour le sous-titrage vidéo offre plusieurs avantages, notamment l’amélioration de l’accessibilité, des niveaux d’engagement et des taux de rétention. Ce guide a montré comment utiliser Transkriptor pour générer des sous-titres pour vos vidéos. Il a également mis en évidence certains des défis du processus et quelques meilleures pratiques à suivre.
Vous pouvez créer des sous-titres à l’aide d’outils de montage vidéo. Cependant, un outil alimenté par AI comme Transkriptor automatise la conversion des fichiers audio ou vidéo en sous-titres. Il dispose d’une vue d’édition intuitive pour affiner chaque détail de vos sous-titres. Vous pouvez également l’utiliser pour convertir les notes de réunion en sous-titres vidéo. De cette façon, vous pouvez le synchroniser avec précision avec votre vidéo pour obtenir les meilleurs résultats.