De 12 stappen om ondertitels in iMovie te genereren, staan hieronder vermeld.
- Open een project in iMovie: Begin met het starten van iMovie en open het project waaraan u ondertitels wilt toevoegen.
- Toegang tot het titelmenu: Klik op de knop "Titels", meestal te vinden boven de mediabibliotheek Hiermee worden verschillende stijlen van titels en tekstoverlays weergegeven die gebruikers als ondertitels kunnen gebruiken.
- Kies een titelstijl: Blader door de beschikbare titelstijlen en selecteer er een die bij je video past Overweeg de leesbaarheid en hoe goed het past bij de esthetiek van de video.
- De titel slepen en neerzetten: Nadat je een stijl hebt gekozen, sleep je deze naar de tijdlijn en zet je deze neer op de clip waar je de ondertiteling wilt weergeven Plaats deze boven de videoclip op de tijdlijn.
- De tekst bewerken: Dubbelklik op de titel op de tijdlijn om de tekst te bewerken Vul hier de gewenste ondertiteltekst in.
- De duur aanpassen: Klik en sleep de randen van het titelfragment in de tijdbalk om de duur te verlengen of te verkorten, zodat het wordt uitgelijnd met de lengte van het videosegment dat je ondertitelt.
- Synchroniseren met audio: speel de clip af om ervoor te zorgen dat de ondertitels overeenkomen met de audio Pas de positie van de ondertitel op de tijdlijn aan voor nauwkeurige synchronisatie met gesproken woorden of acties.
- Lettertype en kleur aanpassen: Gebruik de opmaakopties om het lettertype, de grootte, de kleur en de achtergrond van de ondertitel te wijzigen voor een betere zichtbaarheid en integratie met de video.
- Bekijk een voorbeeld van de ondertiteling: Bekijk regelmatig een voorbeeld van de video om het uiterlijk en de timing van de ondertiteling te controleren Zorg ervoor dat ze gemakkelijk te lezen zijn en correct zijn uitgelijnd met de audio.
- Herhaal dit voor extra ondertiteling: Herhaal de bovenstaande stappen voor elk nieuw stuk dialoog of tekst als je meer segmenten hebt die ondertiteling nodig hebben.
- Eindbeoordeling en aanpassingen: Voer een uitgebreide beoordeling van de video uit om er zeker van te zijn dat alle ondertitels correct zijn geplaatst, getimed en geformatteerd Maak de nodige aanpassingen.
- Exporteer de video: Als u tevreden bent met de ondertitels en de algehele video, exporteert u het project iMovie zal de video Render met de ondertiteling inbegrepen.
Stap 1: Open een project in iMovie
Redacteuren moeten de iMovie -applicatie op hun Mac starten om te beginnen. Vervolgens moeten ze het tabblad 'Projecten' zoeken en selecteren om al hun bestaande projecten weer te geven. Gebruikers moeten dan door de lijst bladeren om het specifieke project te vinden waarvoor ze ondertitels willen genereren in iMovie.
Filmmakers moeten op het project klikken zodra het is gevonden, waardoor het wordt geopend in de iMovie werkruimte. Ze moeten ervoor zorgen dat ze aan het juiste project werken om ongewenste wijzigingen in andere projecten te voorkomen.
Gebruikers moeten de zoekfunctie op het tabblad 'Projecten' gebruiken als het project niet onmiddellijk zichtbaar is door de naam van het project in te voeren, waardoor snellere navigatie en toegang mogelijk is.
Stap 2: Open het menu Titels
Gebruikers moeten hun aandacht richten op de bovenste menubalk en op de knop 'Titels' klikken, meestal weergegeven door een "T"-pictogram. Met deze actie wordt het menu Titels geopend, met een reeks standaardtitelopties die iMovie biedt.
In het menu Titels kunnen gebruikers beginnen met het toevoegen en bewerken van ondertitels of titelteksten in hun project, waarbij de specifieke titelstijlen en -opties worden weergegeven voor selectie en verdere aanpassing.
Stap 3: Kies een titelstijl
Gebruikers moeten door de beschikbare titelstijlen bladeren. Elke stijl in het menu geeft een miniatuurvoorbeeld weer met een glimp van het uiterlijk en de animatie van de tekst.
Editors moeten rekening houden met de video-inhoud en de gewenste esthetiek om hun selectie te begeleiden. Ze moeten op die stijl klikken om deze te selecteren wanneer gebruikers een titelstijl identificeren die aansluit bij het thema en de toon van hun project. Met deze actie wordt automatisch een titelsegment toegevoegd aan de projecttijdlijn van de gebruiker.
Stap 4: Sleep de titel en zet deze neer
Zodra de gebruiker een titelstijl kiest, verschijnt er een titelclip in de tijdlijn van het project. Filmmakers moeten op dit titelfragment klikken en het vasthouden en vervolgens naar de gewenste locatie over het videofragment slepen waar ondertiteling vereist is.
Gebruikers moeten het begin van de titelclip zorgvuldig uitlijnen met het exacte moment waarop de ondertiteling op het scherm moet verschijnen. Ze kunnen de muisknop loslaten om de titelclip op zijn plaats te laten vallen zodra deze is gepositioneerd.
Stap 5: Bewerk de tekst
Videografen moeten zich concentreren op het invoeren en verfijnen van de ondertiteltekst nadat ze de titelclip op de tijdlijn hebben geplaatst. Filmmakers moeten dubbelklikken op het titelfragment van de tijdlijn om het tekstbewerkingsveld te activeren.
Het systeem vraagt gebruikers om de ondertitels voor het bijbehorende videosegment in dit veld te typen. Aandacht voor detail is cruciaal. Gebruikers moeten ervoor zorgen dat de tekst de gesproken dialoog of de beoogde bijschriften nauwkeurig weergeeft.
Redacteuren moeten na het invoeren van de tekst controleren en de nodige aanpassingen maken om duidelijkheid en samenhang met de video-inhoud te garanderen. Ze klikken buiten het tekstvak om het bewerkingsproces af te ronden en de wijzigingen op te slaan.
Stap 6: Pas de duur aan
Videografen moeten ervoor zorgen dat de duur van de titelclip overeenkomt met de tijd dat de ondertiteling zichtbaar moet zijn op het scherm na het invoegen en bewerken van de tekst. Ze klikken op de titelclip in de tijdlijn om de duur aan te passen en de randen te onthullen. Gebruikers plaatsen vervolgens de cursor op de Edge van de titelclip totdat deze verandert in een hulpmiddel voor het wijzigen van het formaat.
Editors kunnen de duur verlengen of verkorten door op de Edge van de clip te klikken en deze te slepen. Ze moeten het begin- en eindpunt van de titelclip zorgvuldig uitlijnen met de precieze momenten waarop de ondertiteling in de video moet verschijnen en verdwijnen.
Stap 7: Synchroniseren met audio
Gebruikers moeten de video afspelen om de timing van de ondertitels van de audio te bekijken na het instellen van de ondertitelingstekst en duur. Ze kijken en luisteren aandachtig om ervoor te zorgen dat de ondertitels precies verschijnen wanneer de bijbehorende dialoog of het bijbehorende geluid plaatsvindt.
Als de ondertitels niet perfect gesynchroniseerd zijn, moeten filmmakers de video pauzeren en de positie van de titelclip in de tijdlijn aanpassen. Klik en sleep de titelclip naar links of rechts totdat de ondertitels overeenkomen met de audiosignalen om dit te bereiken.
Gebruikers herhalen het proces van kijken, pauzeren en aanpassen totdat de ondertitels de timing van de gesproken woorden of audiosignalen nauwkeurig weergeven, wat zorgt voor een naadloze kijkervaring.
Stap 8: Pas het lettertype en de kleur aan
Gebruikers hebben de mogelijkheid om de visuele aantrekkingskracht en duidelijkheid van de ondertitels te verbeteren. Ze moeten op het tabblad 'Titel' boven de viewer klikken om toegang te krijgen tot de aanpassingsopties. Dit onthult een reeks hulpmiddelen voor het aanpassen van het lettertype en de kleur.
Videografen selecteren het gewenste lettertype in het vervolgkeuzemenu om de leesbaarheid tegen de achtergrond van de video te garanderen. Ze klikken op het kleurvak om de kleur aan te passen en kiezen een tint die goed contrasteert met de video-inhoud, waardoor de zichtbaarheid wordt verbeterd. Redacteuren passen deze wijzigingen toe, waardoor het uiterlijk van de ondertitel onmiddellijk wordt bijgewerkt, waardoor deze esthetisch aantrekkelijk en gemakkelijk te lezen is voor het publiek.
Stap 9: Bekijk een voorbeeld van de ondertitels
Gebruikers moeten het hele videosegment afspelen vanaf het begin of net voordat de ondertiteling verschijnt na het bewerken, synchroniseren en aanpassen van de ondertitels. Ze evalueren de timing, leesbaarheid en algehele visuele harmonie van de ondertitels met de video-inhoud door deze aandachtig te bekijken.
Gebruikers luisteren naar de audio tijdens het lezen van de ondertitels om te bevestigen dat de tekst precies overeenkomt met de gesproken dialoog of audiosignalen. Ze moeten de video pauzeren en de tekst-, timing- of visuele instellingen aanpassen als er discrepanties of problemen worden opgemerkt.
Stap 10: Herhaal dit voor extra ondertitels
Filmmakers gaan naar het volgende segment waarvoor ondertiteling nodig is zodra de eerste ondertitel perfect is bewerkt, gesynchroniseerd en beoordeeld. Ze klikken op de knop 'Titels', selecteren dezelfde of een andere titelstijl voor consistentie of variatie en slepen de nieuwe titelclip naar de juiste positie op de tijdlijn. Gebruikers voeren vervolgens de bijbehorende tekst in, passen de duur aan de audio of scènelengte aan en verfijnen de timing om synchronisatie met de video te garanderen.
Gebruikers bekijken een voorbeeld van de nieuwe ondertitel in de context van de video nadat ze het lettertype en de kleur naar wens hebben aangepast. Herhaal de cyclus van toevoegen, bewerken en beoordelen om een uniforme en professionele uitstraling te behouden in de hele video voor elke volgende ondertiteling.
Stap 11: Eindbeoordeling en aanpassingen
Gebruikers spelen de hele video van begin tot eind af na het toevoegen en bewerken van alle benodigde ondertitels. Ze observeren aandachtig de ondertitels in combinatie met de video en audio tijdens deze beoordeling en verifiëren nauwkeurige synchronisatie, leesbaarheid en stilistische consistentie van alle ondertitels.
Gebruikers moeten goed op de timing letten, ervoor zorgen dat elke ondertitel op de juiste momenten verschijnt en verdwijnt, en controleren op typografische of grammaticale fouten in de tekst. Ze kunnen de video pauzeren, naar de specifieke ondertitel in de tijdlijn navigeren en de nodige aanpassingen maken.
Stap 12: Exporteer de video
Editors moeten naar het bovenste gedeelte van de iMovie -interface navigeren en op de knop 'Delen' klikken, vaak weergegeven door een export- of deelpictogram. Ze selecteren 'Bestand' in het vervolgkeuzemenu en starten het exportproces.
Gebruikers kunnen de titel, beschrijving, uitvoerinstellingen en resolutie van de video definiëren in het exportvenster. Ze moeten instellingen kiezen die kwaliteit en bestandsgrootte in evenwicht brengen op basis van hun behoeften.
Videografen klikken op 'Volgende' nadat ze deze opties hebben opgegeven, kiezen de opslaglocatie en selecteren vervolgens 'Opslaan' om te beginnen met exporteren. Het videobestand is klaar om af te spelen, te distribueren of te uploaden naar platforms zodra de export is voltooid.
Waarom overwegen om ondertitels toe te voegen aan iMovie projecten?
Ondertiteling in iMovie inhoud toegankelijk maken voor een breder publiek, inclusief personen die doof of slechthorend zijn, waardoor inclusiviteit wordt gewaarborgd en ruimte wordt gecreëerd voor ondertiteling . Als u met online inhoud werkt, kunt u ook YouTube-video's transcriberen om efficiënt nauwkeurige ondertitels te genereren. Ze helpen het begrip, vooral wanneer de video complexe terminologie, accenten of een lage geluidskwaliteit bevat.
Ondertitels zijn ook geschikt voor kijkers in geluidsgevoelige omgevingen, waardoor ze zonder audio met de inhoud kunnen omgaan. Ze verbeteren de SEO en vindbaarheid van online inhoud, aangezien zoekmachines tekst indexeren en een groter publiek aantrekken.
Ondertitels bieden een leermiddel voor kijkers die de taal van de video niet als moedertaal hebben, en ondersteunen de taalverwerving. Ze zorgen voor heldere dialogen tegen een luidruchtige achtergrond of tijdens scènes met subtiele of gefluisterde spraak. Gebruikers vergroten de betrokkenheid van kijkers, vergroten het bereik en bieden een rijkere, veelzijdigere kijkervaring door ondertitels toe te voegen.
Is iMovie uitgerust voor het genereren van ondertitels?
iMovie heeft geen speciale ondertitelfunctie. Het stelt gebruikers in staat om tekst toe te voegen aan video's, een functie die dient als een handmatige methode voor het maken van ondertitels.
Redacteuren kunnen kiezen uit verschillende titelstijlen en de tekst aanpassen aan hun behoeften. Met de bewerkingsfuncties van iMovie kunnen gebruikers tekst synchroniseren met de audio, lettertypestijlen aanpassen en de duur van tekstweergave wijzigen, essentiële aspecten van het genereren van ondertitels. Deze handmatige aanpak geeft filmmakers controle over het uiterlijk en de timing van ondertitels, zodat het resultaat aansluit bij de specifieke vereisten van hun video-inhoud.
iMovie project voorbereiden op ondertiteling: wat moet je weten?
Voorbereiding op ondertiteling in iMovie is cruciaal voor het verbeteren van de toegankelijkheid en het begrip van video's. Gebruikers zullen hun video's naar een hoger niveau tillen door deze praktijken te volgen, waardoor ze boeiender en toegankelijker worden voor diverse kijkers, essentieel in het wereldwijde en digitale landschap van vandaag.
Video-bestand
Videografen moeten ervoor zorgen dat hun videobestand correct is geformatteerd voordat ze ondertiteling in iMovie. iMovie ondersteunt veelgebruikte videoformaten, maar gebruikers moeten de compatibiliteit controleren om problemen te voorkomen.
Het is raadzaam om formaten zoals MP4, MOVof M4V te gebruiken voor een naadloze integratie. Gebruikers moeten de resolutie en beeldverhouding van de video controleren en ervoor zorgen dat deze overeenkomt met de projectinstellingen in iMovie. Ze kunnen videoconversietools gebruiken om het bestandsformaat indien nodig aan te passen.
iMovie software
Gebruikers moeten ervoor zorgen dat ze de nieuwste versie van iMovie op hun Mac of iOS apparaat hebben geïnstalleerd voor optimale ondertitelingsmogelijkheden. Regelmatige updates bevatten vaak verbeterde functies, bugfixes en verbeterde stabiliteit, wat bijdraagt aan een soepeler ondertitelingsproces.
Editors kunnen via de App Storecontroleren op updates op hun apparaten . Ze moeten zich vertrouwd maken met de interface en eventuele nieuwe functies om bij het updaten efficiënt door de software te navigeren. Het is van cruciaal belang voor gebruikers om te controleren of het besturingssysteem van hun apparaat compatibel is met de nieuwste iMovie -versie om compatibiliteitsproblemen tijdens het ondertitelingsproject te voorkomen.
Transcriptietools: iMovie project versterken met Transkriptor
Een script of transcript is een cruciaal naslagwerk, waardoor gebruikers gesproken woorden direct foutloos kunnen omzetten in tekstuele ondertitels. Gebruikers moeten een geschreven script of transcriptie van de audio van hun video hebben om een nauwkeurige en nauwkeurige ondertiteling te garanderen.
Redacteuren kunnen Transkriptor gebruiken om audio nauwkeurig om te zetten in geschreven tekst voor efficiënte transcriptie. Dit versnelt niet alleen het ondertitelingsproces, maar verbetert ook de nauwkeurigheid van de tekst door ervoor te zorgen dat ondertitels een getrouwe weerspiegeling zijn van de gesproken dialoog.
Videografen moeten de transcriptie zorgvuldig controleren om er zeker van te zijn dat deze overeenkomt met de video-inhoud voordat ze doorgaan met ondertiteling. Vervolgens moeten ze hun videobestanden uploaden naar het Transkriptor platform om aan de slag te gaan. De tool zet gesproken woorden automatisch om in geschreven tekst en biedt een betrouwbaar transcript, zelfs na gesproken vertaling. Filmmakers kunnen het tekstbestand downloaden na het transcriptieproces.
Dit transcript verwijst nauwkeurig naar het maken van ondertitels in iMovie door ervoor te zorgen dat de tekst overeenkomt met de gesproken dialoog. Redacteuren moeten het transcript controleren en bewerken om nauwkeurigheid te garanderen voordat ze het integreren in hun ondertitelingsworkflow in iMovie.
Hulpmiddelen voor proeflezen
Videografen moeten betrouwbare proefleeshulpmiddelen gebruiken als laatste controle om ervoor te zorgen dat hun ondertitels vrij zijn van spel- of grammaticale fouten (bijvoorbeeld na de gesproken vertaling). Tools zoals Grammarly of de ingebouwde spellingcontrolefuncties in teksteditors zijn van onschatbare waarde voor het identificeren en corrigeren van fouten.
Filmmakers moeten de tekstsynchronisatie met de video zorgvuldig bekijken om nauwkeurigheid in timing te garanderen. Het lezen van de ondertitels in context is cruciaal om fouten op te sporen die geautomatiseerde tools kunnen missen.
Timing Details
Gebruikers moeten letten op de timing van ondertitels in hun iMovie project. Ondertitels moeten precies aansluiten bij de gesproken dialoog, zodat kijkers voldoende tijd hebben om de tekst te lezen en te begrijpen.
Editors moeten zich houden aan een algemene regel om ondertitels minimaal 1 seconde en maximaal 6 seconden op het scherm te houden, afhankelijk van de lengte van de dialoog. Het is van cruciaal belang om de begin- en eindpunten van ondertitels aan te passen om overlapping met scèneovergangen of belangrijke visuele elementen te voorkomen.
Opmaak ondertiteling
Gebruikers moeten zich vertrouwd maken met de standaard conventies voor het opmaken van ondertitels om hun leesbaarheid en kijkersbetrokkenheid te verbeteren. Ondertitels moeten meestal aan de onderkant van het scherm worden geplaatst om te voorkomen dat belangrijke visuele elementen worden belemmerd.
Videografen moeten ondertitels beperken tot twee regels per frame, zodat de tekst beknopt en licht verteerbaar is. Gebruik regeleinden strategisch om de stroom en samenhang van zinnen te behouden.
Editors moeten een duidelijk, leesbaar lettertype en de juiste lettergrootte kiezen om ondertitels te genereren op iMovie die leesbaar zijn tegen de achtergrond van de video.