A AI eszközökkel azonban a folyamat sokkal egyszerűbbé és hatékonyabbá vált.
Ez az útmutató bemutatja, hogyan lehet a lehető leghatékonyabb módon fordításokat szerezni Zoom értekezletekre.
Miért fontos a Zoom fordítás a távmunkához?
A OWL Labs által végzett tanulmány megállapította, hogy az alkalmazottak 70% -a a COVID-19 világjárvány után is fenn akarta tartani a távoli vagy hibrid munkarendet. Ez azt mutatja, hogy egyre inkább előnyben részesítik ezeket a modelleket. Továbbá, mivel a szervezetek továbbra is távoli alkalmazottakat vesznek fel a világ minden tájáról, a nyelvi háttér tekintetében nagyobb lesz a sokszínűség a munkahelyen.
Ez a sokszínűség kiváló minőségű, AIalapú eszközöket igényel az átíráshoz és a fordításhoz a csapatértekezletek során annak biztosítása érdekében, hogy minden csapattag megértse a beszélgetést a legapróbb részletekig, és összegyűjtse a legfontosabb betekintést. Azt is biztosítja, hogy az alkalmazottak ne veszítsék el a fókuszt az értekezlet közepén, ha nem értenek valamit.
Így a AI eszközök használata más nyelvekre történő fordításhoz sokkal hatékonyabbá teheti az értekezleteket azáltal, hogy minimalizálja a megszakításokat és kérdéseket, amelyek akkor merülhetnek fel, ha valaki nehezen érti meg a beszélt nyelvet. Ezek az eszközök nagy pontosságot biztosítanak, és több nyelvet fednek le, ellentétben a hagyományos módszerekkel, amelyek nagyobb hibalehetőséggel és korlátozott nyelvi képességekkel rendelkeznek. Ez a nagyobb hatékonyság tovább segíthet a szervezeteknek abban, hogy hosszú távon maximalizálják az értekezleteikből származó megtérülést.
A State of Inclusion in Meetings & Events jelentés szerint azonban a megkérdezett résztvevők 40% -a kijelentette, hogy nem rendelkezik megfelelő erőforrásokkal a befogadó találkozók megtervezéséhez. AIáltal vezérelt fordítási és átírási eszközök jelentősen segíthetnek áthidalni ezt a szakadékot a távoli csapatok között.
Beépített fordítási és tolmácsolási funkciók a Zoom
Sok más videokonferencia-platformhoz hasonlóan a Zoom is saját beépített élő fordítási és tolmácsolási funkciókat kínál, amelyek zökkenőmentessé teszik a globális együttműködést. Így például, ha egy beszélő angolul beszél, mások élőben videózhatják a feliratokat németül vagy olaszul, számos más nyelv mellett.
Míg a házigazda általában kiválasztja azokat a nyelveket, amelyekre a feliratok lefordíthatók, a többi tag önállóan engedélyezheti a feliratokat, ha szükségük van rájuk. Ne feledd azonban, hogy a feliratok valós idejű fordítása csak Zoom Workplace Business Plus- vagy Zoom Workplace Enterprise Plus-fiókban érhető el.
Az alábbiakban bemutatjuk az élő feliratozás és fordítás fiókszintű engedélyezésének lépéseit a Zoom. Ezek biztosítják, hogy a vállalati fiókban mindig engedélyezve legyenek az élő feliratfordítások, ha valakinek szüksége lenne rájuk.
Lépés 1: Jelentkezzen be Zoom -fiókjába rendszergazdaként, aki hozzáféréssel rendelkezik a fiók beállításainak szerkesztéséhez.
2. lépés: A megjelenő navigációs menüben kattintson a "Fiókkezelés", majd a "Fiókbeállítások" lehetőségre.
Lépés 3: Kattintson a "Találkozó" fülre a következő ablakban.
Lépés 4: Az "Értekezleten (haladó)" opció alatt kattintson a "Lefordított feliratok" kapcsolóra, hogy engedélyezze vagy letiltsa. Ne feledje azonban, hogy a feliratfordítások használatához engedélyezni kell az "Automatikus feliratok" funkciót.
Lépés 5: Ha megjelenik egy ellenőrző párbeszédpanel a módosítások megerősítéséhez, kattintson az "Engedélyezés" gombra, ha fordításokat szeretne, vagy a "Letiltás" gombra, ha már nem szeretné őket.
Lépés 6: A "Fordítási nyelvek szerkesztése" gombra kattintva kiválaszthatja azokat a nyelvpárokat, amelyeket elérhetővé szeretne tenni az értekezletek során.
Ha engedélyezni szeretné a lefordított feliratokat egy felhasználói csoport számára, ezt az alábbi lépésekkel teheti meg:
Lépés 1: Jelentkezzen be a vállalat Zoom fiókjába rendszergazdaként, aki hozzáféréssel rendelkezik egy felhasználói csoport beállításainak szerkesztéséhez.
2. lépés: A fiók navigációs menüjében kattintson a "Felhasználókezelés", majd a "Csoportkezelés" elemre.
Lépés 3: Kattintson a megfelelő csoport nevére a listából.
Lépés 4: Ezután kattintson a "Találkozó" fülre.
Lépés 5: Az "Értekezleten (haladó)" opció alatt kattintson a "Lefordított feliratok" kapcsolóra, hogy engedélyezze vagy letiltsa őket a csoport igényei szerint. Az előző lépésekhez hasonlóan gondoskodnod kell arról, hogy az "Automatikus feliratok" engedélyezve legyenek a lefordított feliratokhoz.
Lépés 6: Kattintson az "Engedélyezés" vagy a "Letiltás" elemre a beállítások megerősítése mellett megjelenő ellenőrző párbeszédpanelen. Ne feledje, hogy ha az "Engedélyezés" opció szürkén jelenik meg, az azt jelenti, hogy fiókszinten engedélyezni kell, mielőtt ezt megtehetné egy felhasználói csoport számára.
Megjegyzés: A "Fordítási nyelvek szerkesztése" gombra kattintva kiválaszthatja az értekezlet során használni kívánt nyelvpárt.
A Zoom értekezletek javítása átírási és fordítási eszközökkel
Ha nem rendelkezik prémium Zoom fiókkal az élő fordítási funkciókhoz, a Zoom értekezlet lefordításának legegyszerűbb módja az értekezlet átírása és az átírás lefordítása.
Az átírási eszközök nemcsak javítják az általános élményt Zoom használatakor, hanem azt is biztosítják, hogy az értekezletek anyanyelvüktől függetlenül mindenki számára befogadóak és hozzáférhetők legyenek, például olyan vezető eszközök, mint a zoom értekezlet átírása .
A Transkripto r segítségével könnyedén átírhatja Zoom találkozókat eredeti nyelvükön, majd lefordíthatja ezeket az átiratokat több nyelvre, beleértve a németet, a franciát, az arabot és a portugálot. Az eszközt használhatja Google Meet-értekezletek átírására , Microsoft Teams-értekezlet átírására és Skype-hívások átírására is.
Átírás használata videokonferenciákhoz
Számos előnye van az átírás videokonferenciákhoz való használatának. Ezeket az alábbiakban részletesen ismertetjük.
A jelenléti különbség áthidalása
Ha részt vett egy értekezleten, tudni fogja, hogy nem minden tag lehet jelen, mivel lehet, hogy más prioritásaik vannak, vagy nem érhetők el. Az értekezletek átiratainak létrehozása biztosítja, hogy azok a tagok, akik nem tudnak részt venni, továbbra is részletes bontást kapjanak a megbeszéltekről, a kitűzött célokról és az egyes tagok cselekvési elemeiről az értekezlet átírása révén.
A fókusz és az elkötelezettség javítása
Az értekezletek átírásának másik előnye, hogy segíthet a csapattagoknak jobban összpontosítani az értekezlet tartalmára, mivel jelenleg nem kell aggódniuk a jegyzetelés vagy a fordítás miatt. A tartalom jobb megértése azt is biztosítja, hogy az alkalmazottak jobban elkötelezzék magukat és hozzájáruljanak a vitához, átfogóbbá téve azt.
Elszámoltathatóság biztosítása
Amikor az értekezleteket átírják, és minden résztvevő megkapja az átiratot, a csapatok nagyobb egyértelműséget biztosíthatnak az egyes tagok szerepeiről és felelősségeiről. Ha ezek a felelősségi körök egyértelműek, könnyebbé válik a tagok felelősségre vonása feladataikért vagy felelősségeikért.
Az átírási eszközök fejlett beszédfelismerést használnak az együttműködési szoftverekben, hogy azonosítsák és átírják az értekezlet során elhangzott összes Word , és lefordítsák különböző nyelvekre. Minél jobb a beszédfelismerő rendszer, annál pontosabb lesz az átirat, minimális hibákkal a szövegben. Egyes eszközök azonban nehezen viselik, ha erősen technikai zsargonnal vagy erős ékezetekkel szembesülnek.
Harmadik féltől származó fordítóeszközök integrálása
Míg a Zoom saját beépített átírási funkciót kínál, különféle harmadik féltől származó hang-szöveg Zoom eszközök is telepíthetők az értekezletek élő feliratokkal történő átírásához. Ezen eszközök közül több kihasználja a AI erejét, hogy pontosan és számos nyelven hozzon létre élő feliratokat, így minden tag nyelvi akadályok nélkül vehet részt a beszélgetésben.
Számos népszerű eszköz kínál átírási és fordítási funkciókat Zoom értekezletekhez, beleértve a Transkriptor, Otter.AI, Verbit, Interprefy stb. Ahogy az várható volt, mindegyiknek megvan a maga előnye és hátránya.
Gyakorlati tippek a hatékony fordításhoz Zoom
Amellett, hogy követ bizonyos bevált gyakorlatokat, amelyek hatékonnyá tehetik az értekezleti jegyzetek szervezését és terjesztését, bizonyos tippeket is követhet a hatékony és pontos fordítások biztosításához Zoom. Ezek közül néhány:
Győződjön meg arról, hogy minden alkalmazott jó minőségű mikrofonnal rendelkezik, vagy jó minőségű mikrofont használ, hogy beszéde elég tiszta legyen ahhoz, hogy egy hang-szöveg eszköz átírhassa.
Ütemezze beszédét, hogy ne legyen túl gyors vagy lassú a legpontosabb átiratokhoz és fordításokhoz.
Strukturálja az értekezletet oly módon, hogy a résztvevők könnyen hozzáférhessenek és megértsék az átiratot jóval annak befejezése után.
Biztosítsa a megfelelő értekezleti etikettet a legelején, például biztosítsa, hogy senki ne szakítsa félbe a másik felszólalót, és várja meg, amíg felkérik a felszólalásra. Ez segít biztosítani, hogy ne legyenek átfedések az átiratban, ami gyakran pontatlanul rögzített állításokhoz vezethet.
Ezenkívül néhány dolgot megtehet, hogy felkészüljön a különböző nyelvi háttérrel rendelkező résztvevőkkel való találkozókra. Ezek a következők:
Ügyeljen arra, hogy egyszerű és világos nyelvezetet használjon, és kerülje a technikai zsargont, kivéve, ha feltétlenül szükséges.
A találkozó kezdete előtt hozzon létre egy listát az etikett szabályairól annak biztosítása érdekében, hogy minden egyén időt és teret kapjon a részvételre.
Gyűjtsön visszajelzést minden tagtól az értekezlet után, hogy idővel javítsa az értekezletek minőségét és befogadását.
Beszédfelismerés a fordításhoz használt együttműködési szoftverben
A beszédfelismerő szoftver fejlett mesterséges intelligenciát és gépi tanulási modelleket használ a szavak azonosítására számos különböző nyelven és dialektusban. Ez lehetővé teszi számukra, hogy pontosan átírják az értekezleteket, így a csapat minden tagja ugyanazon az oldalon van a beszélgetés tartalmát illetően.
Eszközök a beszéd-szöveg fordításhoz
Mint fentebb említettük, számos különböző eszköz használható Zoom értekezletek átírására és fordítására. Transkriptor egy audio-szöveg átalakító, amely lehetővé teszi audio- és videofájlok feltöltését vagy hozzáadását több forrásból, hogy másodpercek alatt pontosan átírja őket. A AI segítségével azonosítja még a legösszetettebb szavakat és kifejezéseket is, ezért az értekezlet végén minimális időt kell töltenie az átirat szerkesztésével. Ez viszont lehetővé teszi az értekezlet utáni termelékenység maximalizálását.
A beszédfelismerő szoftver használatának néhány előnye:
Segít növelni a hozzáférhetőséget azáltal, hogy átiratokat fordít különböző nyelvekre. Ennek eredményeként a nyelvileg sokszínű csapatok könnyebben tudnak akadályok nélkül együttműködni a projekteken.
A pontos beszédfelismerés segíthet a csapaton belüli együttműködés és bizalom kultúrájának kialakításában is, különösen akkor, ha több alkalmazott dolgozik távolról.
Segíthet a szervezeteknek a nagyobb globális együttműködés alapjainak megteremtésében.
A másik oldalon itt van néhány hátránya a beszédfelismerő szoftver használatának:
A zajos környezet megnehezítheti a beszédfelismerő szoftverek számára, hogy pontosan átírják az értekezleten elhangzottakat.
Hang-szöveg a távmunkához: a kommunikáció egyszerűsítése
A hang-szöveg funkciók jelentősen javíthatják a kommunikációt, és egyszerűsíthetik az együttműködést a távoli csapatokban. Lehetővé teszik a különböző helyszíneken dolgozók számára, hogy egyidejűleg járuljanak hozzá a megbeszélésekhez. Megbízható, nagy sebességű internetkapcsolattal és kiváló minőségű átírási eszközzel biztosíthatja, hogy értekezletei produktívak és hatékonyak maradjanak.
Értekezleti jegyzetek létrehozása a hatékonyságnövelő alkalmazásokban
Egyes alkalmazások lehetővé teszik értekezleti jegyzetek létrehozását is, amelyek kiemelik a fontos szakaszokat, vagy felsorolják a legfontosabb pontokat vagy műveleti elemeket. Transkriptorpéldául lehetővé teszi jegyzetek hozzáadását és az átirat szerkesztését, hogy olyan fontos részleteket adjon hozzá, amelyekhez minden csapattag valós időben hozzáférhet. A AI bot hozzáadása azt is biztosítja, hogy csapata azonnal tisztázza a kétségeket, és ne hagyja őket későbbre.
Az alábbiakban felsorolunk néhány fontos gyakorlati tanácsot, amelyek segíthetnek a lefordított értekezleti jegyzetek megosztásában és rendszerezésében:
Az értekezlet végén azonnal rendszerezheti és megoszthatja az értekezleti jegyzeteket, hogy nagyobb érthetőséget és megőrzést biztosítson. Minél tovább tart az értekezlet jegyzeteinek vagy jegyzőkönyveinek megosztása az értekezlet után, annál nagyobb a félreértés valószínűsége.
Mindig használjon kiváló minőségű átíró eszközt, amely pontos átiratokat generálhat és azonnal megoszthat. Bizonyos eszközök lehetővé teszik az átiratok szerkesztését és konkrét információk keresését bennük, így ideálisak nagyobb csapatok számára.
Mindig ügyeljen arra, hogy az értekezleten megvitatott kulcsfontosságú pontok összefoglalása a jegyzetek végére kerüljön. Ez biztosítja, hogy mindenki megértse, miről volt szó, és milyen döntéseket hoztak.
A Transkriptor használata Zoom értekezletekhez
Transkriptor zökkenőmentes átírási élményt kínál Zoom értekezletekhez, több nyelv befogadásával. Így használhatja:
Töltse le a hang- vagy videofelvételt az értekezlet után Zoom .
Jelentkezzen be Transkriptor fiókjába.
Töltse fel a fájlt a Transkriptor irányítópultra. Transkriptor automatikusan feldolgozza és átírja a tartalmat az eredeti nyelven, és több különböző nyelvre is lefordíthatja, biztosítva, hogy az értekezlet tartalma minden csapattag számára elérhető legyen.
A Transkriptoregyedi jellemzői:
Letöltheti és megoszthatja az Transkriptor által biztosított átiratot, és a AI chatbot segítségével válaszokat találhat a beszélgetéssel kapcsolatos kérdéseire,
100+ nyelvet támogat a zökkenőmentes átírás és fordítás érdekében,
Támogatja az integrációt a Dropbox, Google Driveés OneDrive rendszerekkel az egyszerű fájlfeltöltés érdekében,
Feliratkészítést kínál, javítja a videók hozzáférhetőségét és tovább bontja a nyelvi akadályokat.
A Transkriptorhasználatával a csapatok befogadóbb környezetet teremthetnek, ahol a nyelv már nem akadályozza a hatékony kommunikációt és együttműködést.
Következtetés
A Zoom fordításai abszolút kritikussá válnak, amikor távoli csapatokkal foglalkoznak, amelyek széles körű nyelvi sokféleséggel rendelkeznek. A befogadó és méltányos környezet megteremtése segít biztosítani, hogy ezek a találkozók a lehető leghatékonyabbak és legeredményesebbek legyenek, és ennek egyik legjobb módja a fordítások lehetővé tétele Zoom.
Ennek a megközelítésnek azonban vannak bizonyos hátrányai, ezért segíthet egy harmadik féltől származó eszköz használata az értekezletek átírásához. Míg Zoom beépített fordítási funkciókat kínál, az olyan eszközök, mint a Transkriptor , további előnyöket nyújtanak, például nagyobb pontosságot és többnyelvű támogatást. Próbálja ki a Transkriptort még ma , hogy zökkenőmentes átírást és fordítást tapasztalhasson távoli értekezletein!