Comment générer des sous-titres dans iMovie ?

Une machine à écrire vintage générateur de sous-titres symbolisant le processus de création de sous-titres dans iMovie, améliorant l’accessibilité vidéo.
Découvrez comment générer des sous-titres dans iMovie pour améliorer l’accessibilité et l’engagement dans les vidéos.

Transkriptor 2024-03-29

La génération de sous-titres en iMovie améliore l’accessibilité et la clarté des vidéos, s’adressant ainsi à un public plus large. Les utilisateurs sont en mesure d’intégrer un texte précis et opportun dans leurs projets en s’assurant que leur contenu est compréhensible sans son. Vous pouvez également envisager d’utiliser un générateur de sous-titres IA pour rationaliser le processus. Générer des sous-titres dans iMovie est si pratique grâce à ses interfaces conviviales.

Les 12 étapes pour générer des sous-titres dans iMovie sont énumérées ci-dessous.

  1. Ouvrez un projet dans iMovie: Commencez par lancer iMovie et ouvrez le projet auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres.
  2. Pour accéder au menu des titres : Cliquez sur le bouton « Titres », qui se trouve généralement au-dessus de la médiathèque Cela affichera différents styles de titres et de superpositions de texte que les utilisateurs peuvent utiliser comme sous-titres.
  3. Choisir un style de titre : parcourez les styles de titre disponibles et sélectionnez-en un qui convient à votre vidéo Tenez compte de la lisibilité et de sa compatibilité avec l’esthétique de la vidéo.
  4. Faites glisser et déposez le titre : Une fois que vous avez choisi un style, faites-le glisser sur la timeline et déposez-le sur le plan où vous souhaitez que le sous-titre apparaisse Placez-le au-dessus du clip vidéo sur la chronologie.
  5. Pour modifier le texte : Double-cliquez sur le titre dans la chronologie pour modifier le texte Entrez le texte du sous-titre souhaité ici.
  6. Pour ajuster la durée : Cliquez et faites glisser les bords du plan de titre dans la timeline pour allonger ou raccourcir sa durée, en vous assurant qu’elle s’aligne sur la longueur du segment vidéo que vous sous-titrez.
  7. Synchroniser avec l’audio : Lisez le clip pour vous assurer que les sous-titres correspondent à l’audio Ajustez la position du sous-titre sur la chronologie pour une synchronisation précise avec les mots ou les actions prononcés.
  8. Personnaliser la police et la couleur : utilisez les options de formatage pour modifier la police, la taille, la couleur et l’arrière-plan du sous-titre afin d’améliorer la visibilité et l’intégration avec la vidéo.
  9. Prévisualisez les sous-titres : Prévisualisez régulièrement la vidéo pour vérifier l’apparence et le timing des sous-titres Assurez-vous qu’ils sont faciles à lire et correctement alignés avec l’audio.
  10. Répétez l’opération pour les sous-titres supplémentaires : répétez les étapes ci-dessus pour chaque nouveau morceau de dialogue ou de texte si vous avez d’autres segments nécessitant des sous-titres.
  11. Révision finale et ajustements : effectuez un examen complet de la vidéo pour vous assurer que tous les sous-titres sont correctement placés, chronométrés et formatés. Effectuez les ajustements nécessaires.
  12. Exporter la vidéo : Une fois satisfait des sous-titres et de la vidéo dans son ensemble, exportez le projet iMovie Render la vidéo avec les sous-titres inclus.

Interface iMovie affichant un tableau de vignettes de projet vidéo, avec une invite pour créer un nouveau projet ou ouvrir un projet existant.
Choisissez la prochaine entreprise de montage vidéo dans iMovie ou recommencez à zéro avec un nouveau projet. Double-cliquez pour donner vie à votre histoire !

Étape 1 : Ouvrez un projet dans iMovie

Les éditeurs doivent lancer l’application iMovie sur leur Mac pour commencer. Ensuite, ils doivent localiser et sélectionner l’onglet « Projets » pour afficher tous leurs projets existants. Les utilisateurs doivent ensuite parcourir la liste pour trouver le projet spécifique pour lequel ils ont l’intention de générer des sous-titres dans iMovie.

Une fois localisé, les cinéastes doivent cliquer sur le projet, ce qui l’ouvrira dans l’espace de travail iMovie . Ils doivent s’assurer qu’ils travaillent sur le bon projet pour éviter les modifications indésirables apportées à d’autres projets.

Les utilisateurs doivent utiliser la fonction de recherche dans l’onglet « Projets » si le projet n’est pas immédiatement visible en entrant le nom du projet, ce qui facilite la navigation et l’accès plus rapides.

Étape 2 : Accéder au menu des titres

Les utilisateurs doivent porter leur attention sur la barre de menu supérieure et cliquer sur le bouton « Titres », généralement représenté par une icône « T ». Cette action ouvrira le menu Titres, présentant une gamme d’options de titre par défaut iMovie fournit.

Le menu Titres permet aux utilisateurs de commencer à ajouter et à modifier des sous-titres ou des textes de titre dans leur projet, avec les styles et options de titre spécifiques affichés pour la sélection et la personnalisation.

Étape 3 : Choisissez un style de titre

Les utilisateurs doivent parcourir les styles de titre disponibles. Chaque style du menu affiche un aperçu miniature en donnant un aperçu de l’apparence et de l’animation du texte.

Les monteurs doivent tenir compte du contenu de la vidéo et de l’esthétique souhaitée pour guider leur sélection. Ils doivent cliquer sur ce style pour le sélectionner lorsque les utilisateurs identifient un style de titre qui s’aligne sur le thème et le ton de leur projet. Cette action ajoute automatiquement un segment de titre à la chronologie du projet de l’utilisateur.

Étape 4 : Faites glisser et déposez le titre

Une fois que l’utilisateur a choisi un style de titre, un clip de titre apparaît dans la chronologie du projet. Les cinéastes doivent cliquer sur ce clip et le maintenir enfoncé, puis le faire glisser à l’emplacement souhaité sur le clip vidéo où les sous-titres sont requis.

Les utilisateurs doivent soigneusement aligner le début du clip de titre avec le moment exact où le sous-titre doit apparaître à l’écran. Ils sont capables de relâcher le bouton de la souris pour déposer le clip de titre en place une fois positionné.

L’interface iMovie Titles affiche une variété de styles et de formats de texte permettant d’ajouter des titres professionnels à des projets vidéo.
Personnalisez les textes avec la vaste sélection de styles d’iMovie pour créer une introduction percutante pour les spectateurs.

Étape 5 : Modifier le texte

Les vidéastes doivent se concentrer sur la saisie et l’affinement du texte des sous-titres après avoir placé le clip de titre sur la chronologie. Les cinéastes doivent double-cliquer sur le clip de titre de la chronologie pour activer le champ d’édition de texte.

Le système invite les utilisateurs à saisir les sous-titres du segment vidéo correspondant dans ce champ. L’attention portée aux détails est cruciale. Les utilisateurs doivent s’assurer que le texte reflète fidèlement le dialogue parlé ou les sous-titres prévus.

Les rédacteurs doivent examiner et apporter les ajustements nécessaires pour assurer la clarté et la cohérence avec le contenu de la vidéo après la saisie du texte. Ils cliquent en dehors de la zone de texte pour finaliser le processus de modification, en enregistrant les modifications.

Étape 6 : Ajustez la durée

Les vidéastes doivent s’assurer que la durée du clip de titre correspond au temps pendant lequel le sous-titre doit être visible à l’écran après l’insertion et la modification du texte. Ils cliquent sur le clip de titre dans la timeline pour ajuster la durée, révélant ainsi ses bords. L’utilisateur positionne ensuite le curseur sur le Edge du clip de titre jusqu’à ce qu’il se transforme en un outil de redimensionnement.

Les monteurs peuvent prolonger ou raccourcir sa durée en cliquant et en faisant glisser le Edge du clip. Ils doivent aligner soigneusement les points de début et de fin du clip de titre avec les moments précis où le sous-titre doit apparaître et disparaître dans la vidéo.

Étape 7 : Synchroniser avec l’audio

Les utilisateurs doivent lire la vidéo pour revoir le timing des sous-titres de l’audio après avoir défini le texte et la durée des sous-titres. Ils regardent et écoutent attentivement pour s’assurer que les sous-titres apparaissent exactement au moment où le dialogue ou le son correspondant se produit.

Si les sous-titres ne sont pas parfaitement synchronisés, les cinéastes doivent mettre la vidéo en pause et ajuster la position du clip de titre dans la chronologie. Cliquez et faites glisser le clip de titre vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que les sous-titres correspondent aux repères audio pour y parvenir.

Les utilisateurs répètent le processus de visionnage, de pause et d’ajustement jusqu’à ce que les sous-titres reflètent avec précision le timing des mots prononcés ou des indices audio, garantissant ainsi une expérience de visionnage transparente.

Étape 8 : Personnaliser la police et la couleur

Les utilisateurs ont la possibilité d’améliorer l’attrait visuel et la clarté des sous-titres. Ils doivent cliquer sur l’onglet « Titre » au-dessus du visualiseur pour accéder aux options de personnalisation. Cela révèle un ensemble d’outils pour ajuster la police et la couleur.

Les vidéastes sélectionnent la police souhaitée dans le menu déroulant pour assurer la lisibilité sur l’arrière-plan de la vidéo. Ils cliquent sur la case de couleur pour personnaliser les couleurs, en choisissant une teinte qui contraste bien avec le contenu vidéo, améliorant ainsi la visibilité. Les éditeurs appliquent ces modifications, qui mettent immédiatement à jour l’apparence du sous-titre, ce qui le rend esthétique et facile à lire pour le public.

Étape 9 : Prévisualisez les sous-titres

Les utilisateurs doivent lire l’intégralité du segment vidéo depuis le début ou juste avant l’apparition des sous-titres après avoir édité, synchronisé et personnalisé les sous-titres. Ils évaluent le timing, la lisibilité et l’harmonie visuelle globale des sous-titres avec le contenu vidéo en regardant ce dernier attentivement.

Les utilisateurs écoutent l’audio tout en lisant les sous-titres pour confirmer que le texte correspond exactement au dialogue parlé ou aux indices audio. Ils doivent mettre la vidéo en pause et ajuster le texte, le timing ou les paramètres visuels si des anomalies ou des problèmes sont remarqués.

Étape 10 : Répétez l’opération pour des sous-titres supplémentaires

Les cinéastes passent au segment suivant nécessitant des sous-titres une fois que le premier sous-titre est parfaitement édité, synchronisé et révisé. Ils cliquent sur le bouton « Titres », sélectionnent le même style de titre ou un style différent pour plus de cohérence ou de variation, et font glisser le nouveau clip de titre à la position appropriée sur la chronologie. Les utilisateurs saisissent ensuite le texte correspondant, ajustent la durée pour qu’elle corresponde à la durée de l’audio ou de la scène, et affinent le minutage pour assurer la synchronisation avec la vidéo.

Les utilisateurs prévisualisent le nouveau sous-titre dans le contexte de la vidéo après avoir personnalisé la police et la couleur selon leurs besoins. Répétez le cycle d’ajout, d’édition et de révision pour maintenir une apparence uniforme et professionnelle tout au long de la vidéo pour chaque sous-titre suivant.

Étape 11 : Examen final et ajustements

Les utilisateurs lisent l’intégralité de la vidéo du début à la fin après avoir ajouté et modifié tous les sous-titres nécessaires. Ils observent attentivement les sous-titres en conjonction avec la vidéo et l’audio pendant cette revue, vérifiant la synchronisation, la lisibilité et la cohérence stylistique de tous les sous-titres.

Les utilisateurs doivent faire très attention au timing, en s’assurant que chaque sous-titre apparaît et disparaît au bon moment, et vérifier s’il y a des erreurs typographiques ou grammaticales dans le texte. Ils sont en mesure de mettre la vidéo en pause, d’accéder au sous-titre spécifique dans la chronologie et d’effectuer les ajustements nécessaires.

Capture d’écran de la médiathèque d’iMovie avec une sélection de fichiers .mov, présentant différentes longueurs de vidéo pour le montage de projet.
Exportez des clips vidéo dans la médiathèque d’iMovie, prêts à être intégrés au prochain projet cinématique.

Étape 12 : Exporter la vidéo

Les éditeurs doivent se rendre dans la partie supérieure de l’interface iMovie et cliquer sur le bouton « Partager », souvent représenté par une icône d’exportation ou de partage. Ils sélectionnent « Fichier » dans le menu déroulant, lançant le processus d’exportation.

Les utilisateurs peuvent définir le titre, la description, les paramètres de sortie et la résolution de la vidéo dans la fenêtre d’exportation. Ils doivent choisir des paramètres qui équilibrent la qualité et la taille du fichier en fonction de leurs besoins.

Les vidéastes cliquent sur « Suivant » après avoir spécifié ces options, choisissent l’emplacement de sauvegarde, puis sélectionnent « Enregistrer » pour commencer l’exportation. Le fichier vidéo est prêt pour la lecture, la distribution ou le téléchargement sur des plates-formes une fois l’exportation terminée.

Pourquoi envisager d’ajouter des sous-titres à iMovie projets ?

Les sous-titres dans iMovie rendre le contenu accessible à un public plus large, y compris aux personnes sourdes ou malentendantes, assurant ainsi l’inclusivité et créant de l’espace pour les emplois de sous-titrage . Si vous travaillez avec du contenu en ligne, vous pouvez également transcrire des vidéos YouTube pour générer efficacement des sous-titres précis. Ils aident à la compréhension, principalement lorsque la vidéo comprend une terminologie complexe, des accents ou une mauvaise qualité audio.

Les sous-titres s’adressent également aux téléspectateurs dans des environnements sensibles au son, ce qui leur permet d’interagir avec le contenu sans audio. Ils améliorent la SEO et la découvrabilité du contenu en ligne, car les moteurs de recherche indexent le texte, attirant ainsi un public plus large.

Les sous-titres offrent une aide à l’apprentissage pour les spectateurs dont la langue n’est pas la langue maternelle, ce qui facilite l’acquisition de la langue. Ils assurent la clarté des dialogues sur des arrière-plans bruyants ou lors de scènes avec des paroles subtiles ou chuchotées. Les utilisateurs améliorent l’engagement des spectateurs, étendent leur portée et offrent une expérience de visionnage plus riche et plus polyvalente en ajoutant des sous-titres.

Est- iMovie équipé pour la génération de sous-titres ?

iMovie ne dispose pas d’une fonction de sous-titres dédiée. Il permet aux utilisateurs d’ajouter du texte sur les vidéos, une fonction qui sert de méthode de création manuelle de sous-titres.

Les éditeurs peuvent choisir parmi différents styles de titre et ajuster le texte en fonction de leurs besoins. Les fonctionnalités d’édition d’iMovie permettent aux utilisateurs de synchroniser le texte avec l’audio, de personnaliser les styles de police et de modifier la durée d’affichage du texte, des aspects essentiels de la génération de sous-titres. Cette approche manuelle permet aux cinéastes de contrôler l’apparence et le timing des sous-titres, ce qui garantit que le résultat s’aligne sur les exigences spécifiques de leur contenu vidéo.

Préparer iMovie projet de sous-titrage : ce qu’il faut savoir ?

La préparation au sous-titrage dans iMovie est essentielle pour améliorer l’accessibilité et la compréhension des vidéos. Les utilisateurs amélioreront leurs vidéos en suivant ces pratiques, ce qui les rendra plus attrayantes et accessibles à divers spectateurs, ce qui est essentiel dans le paysage mondial et numérique d’aujourd’hui.

Interface de Transkriptor montrant une session de stratégie commerciale transcrite, prête à être convertie en sous-titres de film.
Utilisez Transkriptor pour un sous-titrage de film précis, doté d’une interface conviviale pour l’édition et l’exportation de sous-titres synchronisés.

Fichier vidéo

Les vidéastes doivent s’assurer que leur fichier vidéo est correctement formaté avant de le sous-titrer dans iMovie. iMovie prend en charge les formats vidéo couramment utilisés, mais les utilisateurs doivent vérifier la compatibilité pour éviter les problèmes.

Il est conseillé d’utiliser des formats tels que MP4, MOVou M4V pour une intégration transparente. Les utilisateurs doivent vérifier la résolution et le rapport hauteur/largeur de la vidéo, en s’assurant qu’ils correspondent aux paramètres du projet dans iMovie. Ils sont capables d’utiliser des outils de conversion vidéo pour ajuster le format de fichier si nécessaire.

iMovie Logiciel

Les utilisateurs doivent s’assurer que la dernière version de iMovie est installée sur leur appareil Mac ou iOS pour des capacités de sous-titrage optimales. Les mises à jour régulières incluent souvent des fonctionnalités améliorées, des corrections de bogues et une stabilité accrue, ce qui contribue à un processus de sous-titrage plus fluide.

Les éditeurs peuvent vérifier les mises à jour sur leurs appareils via le App Store. Ils doivent se familiariser avec l’interface et les nouvelles fonctionnalités pour naviguer efficacement dans le logiciel lors de la mise à jour. Il est crucial pour les utilisateurs de vérifier que le système d’exploitation de leur appareil est compatible avec la dernière version de iMovie afin d’éviter tout problème de compatibilité pendant le projet de sous-titrage.

Outils de transcription : dynamiser iMovie projet grâce à Transkriptor

Un script ou une transcription est une référence cruciale, permettant aux utilisateurs de transférer directement les mots prononcés en sous-titres textuels sans erreur. Les utilisateurs doivent disposer d’un script écrit ou d’une transcription de l’audio de leur vidéo pour garantir une création précise et exacte des sous-titres.

Les éditeurs sont en mesure d’utiliser Transkriptor pour convertir l’audio en texte écrit avec précision pour une transcription efficace. Cela permet non seulement d’accélérer le processus de sous-titrage, mais aussi d’améliorer la précision du texte en garantissant que les sous-titres reflètent fidèlement le dialogue parlé.

Les vidéastes doivent examiner attentivement la transcription pour s’assurer qu’elle correspond au contenu de la vidéo avant de procéder au sous-titrage. Ensuite, ils doivent télécharger leurs fichiers vidéo sur la plateforme Transkriptor pour commencer. L’outil convertit automatiquement les mots prononcés en texte écrit , fournissant une transcription fiable même après la traduction vocale. Les cinéastes peuvent télécharger le fichier texte après le processus de transcription.

Cette transcription fait référence avec précision à la création des sous-titres dans iMovie en s’assurant que le texte correspond au dialogue parlé. Les rédacteurs doivent examiner et modifier la transcription pour en garantir l’exactitude avant de l’intégrer dans leur flux de travail de sous-titrage dans iMovie.

Outils de relecture

Les vidéastes doivent intégrer des outils de relecture fiables comme vérification finale pour s’assurer que leurs sous-titres sont exempts de fautes d’orthographe ou de grammaire (par exemple, après la traduction vocale). Des outils tels que Grammarly ou les fonctions de vérification orthographique intégrées dans les éditeurs de texte sont inestimables pour identifier et corriger les erreurs.

Les cinéastes doivent examiner attentivement la synchronisation du texte avec la vidéo pour s’assurer de la précision du timing. La lecture des sous-titres dans leur contexte est cruciale pour détecter les erreurs que les outils automatisés sont capables de manquer.

Détails de la chronologie

Les utilisateurs doivent faire attention au timing des sous-titres dans leur projet iMovie . Les sous-titres doivent s’aligner précisément sur le dialogue parlé, afin que les spectateurs aient suffisamment de temps pour lire et comprendre le texte.

Les monteurs doivent respecter une règle générale consistant à garder les sous-titres à l’écran pendant un minimum de 1 seconde et un maximum de 6 secondes en fonction de la durée du dialogue. Il est crucial d’ajuster les points d’entrée et de sortie des sous-titres pour éviter les chevauchements avec les transitions de scène ou les éléments visuels clés.

Mise en forme des sous-titres

Les utilisateurs doivent se familiariser avec les conventions de formatage standard des sous-titres afin d’améliorer leur lisibilité et l’engagement du spectateur. Les sous-titres doivent généralement être positionnés dans la partie inférieure de l’écran pour éviter d’obstruer les éléments visuels clés.

Les vidéastes doivent limiter les sous-titres à deux lignes par image, afin de s’assurer que le texte est concis et facile à digérer. Utilisez les sauts de ligne de manière stratégique pour maintenir la fluidité et la cohérence des phrases.

Les éditeurs doivent choisir une police claire et lisible et une taille de police appropriée pour générer des sous-titres dans iMovie lisibles sur l’arrière-plan de la vidéo.

Questions fréquemment posées

Oui, les utilisateurs peuvent créer des sous-titres pour les vidéos dans iMovie en accédant à la section « Titres », en sélectionnant un style de titre approprié et en le plaçant sur la vidéo dans la timeline.

Le moyen le plus simple d’ajouter des sous-titres dans iMovie est d’utiliser la fonction « Titres », de choisir un style de titre minimaliste et de synchroniser manuellement le texte avec le dialogue de la vidéo.

Non, iMovie ne dispose pas d’une fonction de sous-titres dédiée. Mais, il offre une option « Titres », permettant aux éditeurs d’ajouter du texte sur leurs vidéos, servant effectivement de sous-titres.

Les versions gratuites peuvent limiter l’accès à certaines fonctionnalités, telles qu’une sélection réduite de polices ou d’animations, des filigranes sur votre vidéo finale ou une limite sur la durée de la vidéo. Vérifiez les détails de chaque application pour connaître les limitations spécifiques.

Partager l’article

Synthèse vocale

img

Transkriptor

Convertissez vos fichiers audio et vidéo en texte