Je veux cependant mettre fin au débat transcription vs traduction et expliquer clairement ce qu’est chaque processus, comment il fonctionne et les applications réelles.
Transcription de texte : Convertir des mots parlés en texte écrit
Commençons par la transcription, car c’est généralement le processus le moins connu et le plus souvent confondu avec la traduction.
Définition et explication
La transcription est le processus qui consiste à transformer des mots parlés en texte écrit, physiquement ou numériquement. L’objectif est de créer un document écrit ou dactylographié qui énonce explicitement les mots que la ou les personnes impliquées dans le processus ont prononcés. Cela peut ensuite être utilisé à des fins de référence ultérieure, d’enregistrement, d’analyse ou d’accessibilité.
Prenons un exemple. Une entreprise organise une réunion disciplinaire entre un manager et un employé. Ici, une transcription serait rédigée qui contient toutes les conversations et les questions auxquelles ont participé la réunion, y compris les notes de quelle personne a dit quels mots.
Une transcription peut ensuite être utilisée comme preuve et pour conserver un enregistrement numérique de la réunion afin de s’y référer lorsque des mesures disciplinaires sont prises.
Il existe deux principaux types de transcription : la transcription Verbatim et la transcription nonVerbatim. Verbatim transcriptions sont WordWord et comprennent tous les éléments audio et les mots parlés. Les transcriptions nonVerbatim sont édulcorées et sont censées être plus faciles à lire et ne contiennent que les informations importantes.
Applications et cas d’utilisation
La transcription est utilisée depuis des années dans les affaires, l’éducation et l’industrie médicale pour la recherche, l’étude et la tenue de dossiers, et certains cas d’utilisation populaires incluent :
- Transcriptions vidéo pour l’accessibilité.
- Transcriptions de réunions d’affaires ou de vidéoconférences.
- Transcriptions de procédures juridiques.
- Transcriptions de séances d’étude et de conférences.
- Transcriptions des consultations avec les patients.
- Accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes.
- Pour se conformer aux réglementations et directives d’accessibilité.
Techniques et outils de transcription de texte
La transcription peut être effectuée manuellement et automatiquement. La transcription manuelle prend particulièrement beaucoup de temps, car elle implique qu’une personne regarde physiquement les images ou soit présente à la réunion et convertisse l’audio en texte à l’aide d’un clavier.
En revanche, les logiciels de transcription automatique sont beaucoup plus rapides et plus efficaces car ils utilisent des algorithmes de AI avancés pour détecter la parole, reconnaître les locuteurs individuels et transformer l’audio en texte en une fraction du temps.
Traduction de texte : rendre un texte ou un discours d’une langue à une autre
Avec une compréhension claire de la transcription, nous pouvons maintenant voir comment la traduction diffère et mettre fin au malentendu.
Définition et explication
La traduction est le processus qui consiste à transformer un texte écrit ou parlé dans une langue en une autre. L’objectif ici est simple : vous voulez que le document, le texte ou le clip audio soit multilingue et lisible pour les personnes qui ne parlent pas anglais par exemple.
Les traductions de sites Web en sont un exemple courant. Peut-être qu’une entreprise a un site Web avec du texte en anglais parce que son marché est principalement anglophone. Cependant, s’ils se développent sur un marché étranger, ils voudront peut-être créer une traduction du texte anglais dans une autre langue comme l’espagnol ou l’allemand.
Les traductions améliorent l’accessibilité et garantissent que le contenu est lisible, quelle que soit la langue que le public peut parler et lire. Les deux principaux types de traduction sont l’écrit et l’oral.
Applications et cas d’utilisation
La traduction a de nombreuses utilisations et, au cours des dernières décennies, elle est devenue encore plus importante en raison de la nature mondiale des affaires. Voici quelques exemples d’applications de traduction :
- Traductions de sites web.
- Traductions d’articles de presse.
- Traductions de livres.
- YouTube traductions vidéo.
- Traductions de matériel marketing.
Techniques et outils de traduction de texte
La traduction de texte peut être effectuée à la volée avec une intervention humaine. Par exemple, une personne qui ne parle pas anglais peut avoir un traducteur à côté d’elle qui traduit les questions et les conversations qui lui sont destinées dans sa langue maternelle.
Comme la transcription, le processus peut également être automatisé et il existe une large gamme d’outils qui traduisent automatiquement lorsque vous ajoutez un document ou passez un bloc de texte. Google Translate en est un exemple simple.
Transcription vs traduction - Connaître la différence et utiliser correctement
Résumons le débat transcription vs traduction. La transcription est le processus qui consiste à transformer des mots parlés en un texte écrit. Ce processus a de nombreuses utilisations, notamment la transcription d’audiences juridiques, la transcription de contenu vidéo et la création de comptes rendus écrits de réunions, d’entretiens et de consultations.
En revanche, la traduction est le processus qui consiste à transformer un texte d’une langue à une autre. Par exemple, vous avez peut-être un site Web avec du contenu écrit en anglais, mais vous souhaitez créer une version traduite en chinois pour un public asiatique. La traduction améliore l’accessibilité et garantit que le contenu peut être compris par plusieurs groupes démographiques.