Cei 12 pași pentru a genera subtitrări în iMovie sunt enumerați mai jos.
- Deschideți un proiect în iMovie: Începeți prin lansarea iMovie și deschiderea proiectului la care doriți să adăugați subtitrări.
- Accesați meniul de titluri: Faceți clic pe butonul "Titluri", care se găsește de obicei deasupra bibliotecii media Aceasta va afișa diferite stiluri de titluri și suprapuneri de text pe care utilizatorii le pot folosi ca subtitrări.
- Alegeți un stil de titlu: răsfoiți stilurile de titlu disponibile și selectați-l pe cel care se potrivește videoclipului dvs. Luați în considerare lizibilitatea și cât de bine se potrivește cu estetica videoclipului.
- Trage și eliberează titlul: După ce ai ales un stil, trage-l în cronologie și plasează-l în clipul în care dorești să apară subtitrarea Plasați-l deasupra videoclipului din cronologie.
- Editarea textului: Faceți dublu clic pe titlul cronologiei pentru a edita textul Introduceți textul subtitrării dorit aici.
- Ajustează durata: apasă și trage marginile clipului video din titlu în cronologie pentru a-i extinde sau scurta durata, asigurându-te că se aliniază cu lungimea segmentului video pe care îl subtitrezi.
- Sincronizarea cu sunetul: Redați clipul pentru a vă asigura că subtitrările se potrivesc cu sunetul Ajustați poziția subtitrării pe cronologie pentru sincronizarea precisă cu cuvintele sau acțiunile rostite.
- Personalizați fontul și culoarea: utilizați opțiunile de formatare pentru a schimba fontul, dimensiunea, culoarea și fundalul subtitrării pentru o mai bună vizibilitate și integrare cu videoclipul.
- Previzualizați subtitrarea: previzualizați regulat videoclipul pentru a verifica aspectul și sincronizarea subtitrărilor Asigurați-vă că sunt ușor de citit și aliniate corect cu sunetul.
- Repetați pentru subtitrări suplimentare: repetați pașii de mai sus pentru fiecare element de dialog sau text nou dacă aveți mai multe segmente care necesită subtitrări.
- Examinare finală și ajustări: fă o examinare cuprinzătoare a videoclipului pentru a te asigura că toate subtitrările sunt plasate, temporizate și formatate corect Efectuați ajustările necesare.
- Exportați videoclipul: După ce sunteți mulțumit de subtitrări și de videoclipul general, exportați proiectul iMovie va Render videoclipul cu subtitrările incluse.
Pasul 1: Deschiderea unui proiect în iMovie
Editorii ar trebui să lanseze aplicația iMovie pe Mac pentru a începe. Apoi, trebuie să localizeze și să selecteze fila "Proiecte" pentru a-și dezvălui toate proiectele existente. Utilizatorii ar trebui apoi să răsfoiască lista pentru a găsi proiectul specific pentru care intenționează să genereze subtitrări în iMovie.
Realizatorii de film trebuie să facă clic pe proiect odată localizat, care îl va deschide în spațiul de lucru iMovie . Ar trebui să se asigure că lucrează la proiectul corect pentru a evita modificările nedorite ale altor proiecte.
Utilizatorii ar trebui să utilizeze funcția de căutare din fila "Proiecte" dacă proiectul nu este vizibil imediat introducând numele proiectului, facilitând navigarea și accesul mai rapid.
Pasul 2: Accesați meniul Titluri
Utilizatorii ar trebui să-și îndrepte atenția către bara de meniu de sus și să facă clic pe butonul "Titluri", reprezentat în mod obișnuit de o pictogramă "T". Această acțiune va deschide meniul Titluri, prezentând o serie de opțiuni implicite de titlu pe care iMovie le oferă.
Meniul Titluri este locul în care utilizatorii pot începe să adauge și să editeze subtitrări sau texte de titlu în proiectul lor cu stilurile și opțiunile specifice de titlu afișate pentru selecție și personalizare ulterioară.
Pasul 3: alegeți un stil de titlu
Utilizatorii ar trebui să răsfoiască stilurile de titlu disponibile. Fiecare stil din meniu afișează o previzualizare în miniatură, oferind o privire asupra aspectului și animației textului.
Editorii ar trebui să ia în considerare conținutul video și estetica dorită pentru a-și ghida selecția. Ar trebui să facă clic pe acel stil pentru a-l selecta atunci când utilizatorii identifică un stil de titlu care se aliniază cu tema și tonul proiectului lor. Această acțiune adaugă automat un segment de titlu în cronologia proiectului utilizatorului.
Pasul 4: Trageți și fixați titlul
După ce utilizatorul alege un stil de titlu, apare un clip de titlu în cronologia proiectului. Realizatorii de film trebuie să facă clic și să țină apăsat acest clip de titlu, apoi să-l tragă în locația dorită peste videoclipul în care sunt necesare subtitrări.
Utilizatorii ar trebui să alinieze cu atenție începutul clipului de titlu cu momentul exact în care subtitlul ar trebui să apară pe ecran. Ei sunt capabili să elibereze butonul mouse-ului pentru a plasa clipul de titlu pe loc odată poziționat.
Pasul 5: Editați textul
Videografii ar trebui să se concentreze pe introducerea și rafinarea textului subtitrării după plasarea clipului de titlu pe cronologie. Realizatorii trebuie să facă dublu clic pe clipul de titlu al cronologiei pentru a activa câmpul de editare a textului.
Sistemul solicită utilizatorilor să introducă subtitrările pentru segmentul video corespunzător în acest câmp. Atenția la detalii este crucială. Utilizatorii ar trebui să se asigure că textul reflectă cu acuratețe dialogul vorbit sau subtitrările intenționate.
Editorii ar trebui să revizuiască și să facă orice ajustări necesare pentru a asigura claritatea și coerența cu conținutul video după introducerea textului. Fac clic în afara casetei de text pentru a finaliza procesul de editare, salvând modificările.
Pasul 6: Ajustați durata
Videografii trebuie să se asigure că durata clipului de titlu se potrivește cu timpul în care subtitlul ar trebui să fie vizibil pe ecran după inserarea și editarea textului. Ei fac clic pe clipul de titlu din cronologie pentru a ajusta durata, dezvăluindu-i marginile. Utilizatorii poziționează apoi cursorul peste Edge clipului de titlu până când se transformă într-un instrument de redimensionare.
Editorii pot prelungi sau scurta durata acestuia făcând clic și trăgând Edge clipului. Acestea ar trebui să alinieze cu atenție punctele de început și de sfârșit ale clipului de titlu cu momentele precise în care subtitlul ar trebui să apară și să dispară în videoclip.
Pasul 7: Sincronizați cu audio
Utilizatorii ar trebui să redea videoclipul pentru a revizui sincronizarea subtitrărilor la audio după setarea textului și duratei subtitrării. Ei urmăresc și ascultă cu atenție pentru a se asigura că subtitrările apar exact atunci când apare dialogul sau sunetul corespunzător.
Dacă subtitrările nu sunt perfect sincronizate, producătorii de film ar trebui să întrerupă videoclipul și să ajusteze poziția clipului de titlu în cronologie. Faceți clic și trageți clipul de titlu la stânga sau la dreapta până când subtitrările se potrivesc cu indiciile audio pentru a realiza acest lucru.
Utilizatorii repetă procesul de vizionare, pauză și ajustare până când subtitrările reflectă cu acuratețe sincronizarea cuvintelor rostite sau a indiciilor audio, asigurând o experiență de vizionare perfectă.
Pasul 8: Personalizați fontul și culoarea
Utilizatorii au posibilitatea de a îmbunătăți atractivitatea vizuală și claritatea subtitrărilor. Ar trebui să facă clic pe fila "Titlu" de deasupra vizualizatorului pentru a accesa opțiunile de personalizare. Aceasta dezvăluie un set de instrumente pentru reglarea fontului și a culorii.
Videografii selectează fontul dorit din meniul derulant pentru a asigura lizibilitatea pe fundalul video. Ei fac clic pe caseta de culoare pentru personalizarea culorii, alegând o nuanță care contrastează bine cu conținutul video, îmbunătățind vizibilitatea. Editorii aplică aceste modificări, care actualizează imediat aspectul subtitrării, făcându-l plăcut din punct de vedere estetic și ușor de citit pentru public.
Pasul 9: Previzualizați subtitrările
Utilizatorii ar trebui să redea întregul segment video de la început sau chiar înainte ca subtitrarea să apară după editare, sincronizare și personalizare a subtitrărilor. Ei evaluează sincronizarea, lizibilitatea și armonia vizuală generală a subtitrărilor cu conținutul video, urmărindu-l cu atenție pe acesta din urmă.
Utilizatorii ascultă sunetul în timp ce citesc subtitrările pentru a confirma că textul corespunde exact dialogului vorbit sau indiciilor audio. Ar trebui să întrerupă videoclipul și să ajusteze textul, sincronizarea sau setările vizuale dacă se observă discrepanțe sau probleme.
Pasul 10: Repetați pentru subtitrări suplimentare
Producătorii de film trec la următorul segment care necesită subtitrări odată ce prima subtitrare este perfect editată, sincronizată și revizuită. Ei fac clic pe butonul "Titluri", selectează același stil de titlu sau un stil diferit pentru consecvență sau variație și trag noul clip de titlu în poziția corespunzătoare pe cronologie. Utilizatorii introduc apoi textul corespunzător, ajustează durata pentru a se potrivi cu lungimea audio sau a scenei și reglează fin sincronizarea pentru a asigura sincronizarea cu videoclipul.
Utilizatorii previzualizează noua subtitrare în context cu videoclipul după personalizarea fontului și a culorii după cum este necesar. Repetați ciclul de adăugare, editare și revizuire pentru a menține un aspect uniform și profesional pe tot parcursul videoclipului pentru fiecare subtitrare ulterioară.
Pasul 11: Revizuirea finală și ajustările
Utilizatorii redau întregul videoclip de la început până la sfârșit după adăugarea și editarea tuturor subtitrărilor necesare. Ei observă cu atenție subtitrările împreună cu video și audio în timpul acestei recenzii, verificând sincronizarea precisă, lizibilitatea și consecvența stilistică a tuturor subtitrărilor.
Utilizatorii ar trebui să acorde o atenție deosebită sincronizării, asigurându-se că fiecare subtitrare apare și dispare în momentele corecte și să verifice dacă există erori tipografice sau gramaticale în text. Ei pot întrerupe videoclipul, pot naviga la subtitrarea specifică din cronologie și pot face ajustările necesare.
Pasul 12: Exportați videoclipul
Editorii ar trebui să navigheze la partea superioară a interfeței iMovie și să facă clic pe butonul "Partajare", adesea reprezentat de o pictogramă de export sau partajare. Ei selectează "Fișier" din meniul derulant, inițiind procesul de export.
Utilizatorii pot defini titlul, descrierea, setările de ieșire și rezoluția videoclipului în fereastra de export. Ei trebuie să aleagă setări care echilibrează calitatea și dimensiunea fișierului în funcție de nevoile lor.
Videografii fac clic pe "Următorul" după specificarea acestor opțiuni, aleg locația de salvare, apoi selectați "Salvare" pentru a începe exportul. Fișierul video este gata pentru redare, distribuire sau încărcare pe platforme odată ce exportul este finalizat.
De ce să luați în considerare adăugarea de subtitrări la iMovie proiecte?
Subtitrările din iMovie fac conținutul accesibil unui public mai larg, inclusiv persoanelor surde sau cu deficiențe de auz, asigurând incluziunea și crearea spațiului pentru locuri de muncă de subtitrare complexă . Dacă lucrați cu conținut online, puteți transcrie videoclipuri YouTube pentru a genera subtitrări precise în mod eficient. Acestea ajută la înțelegere, în principal atunci când videoclipul include terminologie complexă, accente sau calitate audio scăzută.
Subtitrările se adresează, de asemenea, spectatorilor din medii sensibile la sunet, permițându-le să interacționeze cu conținutul fără audio. Acestea îmbunătățesc SEO și descoperirea conținutului online, deoarece motoarele de căutare vor indexa textul, atrăgând un public mai larg.
Subtitrările oferă un ajutor de învățare pentru spectatorii care nu sunt vorbitori nativi ai limbii videoclipului, sprijinind achiziția limbii. Acestea asigură claritatea dialogului pe fundaluri zgomotoase sau în timpul scenelor cu vorbire subtilă sau șoptită. Utilizatorii îmbunătățesc implicarea spectatorilor, extind acoperirea și oferă o experiență de vizionare mai bogată și mai versatilă prin adăugarea de subtitrări.
Este iMovie echipat pentru generarea de subtitrări?
iMovie nu are o funcție dedicată subtitrării. Permite utilizatorilor să adauge text peste videoclipuri, o funcție care servește ca metodă manuală de creare a subtitrărilor.
Editorii pot alege dintre diferite stiluri de titlu și pot ajusta textul pentru a se potrivi nevoilor lor. Funcțiile de editare ale iMovie permit utilizatorilor să sincronizeze textul cu sunetul, să personalizeze stilurile de font și să modifice durata afișării textului, aspecte esențiale ale generării subtitrărilor. Această abordare manuală oferă cineaștilor control asupra aspectului și sincronizării subtitrărilor, asigurându-se că rezultatul se aliniază cu cerințele specifice ale conținutului lor video.
Pregătirea iMovie proiect pentru subtitrare: Ce trebuie să știți?
Pregătirea pentru subtitrare în iMovie este esențială pentru îmbunătățirea accesibilității și înțelegerii video. Utilizatorii își vor îmbunătăți videoclipurile urmând aceste practici, făcându-le mai captivante și mai accesibile pentru spectatorii diverși, esențiale în peisajul global și digital de astăzi.
Fișier video
Videografii trebuie să se asigure că fișierul lor video este formatat corect înainte de a subtitra în iMovie. iMovie acceptă formate video utilizate în mod obișnuit, dar utilizatorii ar trebui să verifice compatibilitatea pentru a evita problemele.
Este recomandabil să utilizați formate precum MP4, MOVsau M4V pentru o integrare perfectă. Utilizatorii ar trebui să verifice rezoluția și raportul de aspect al videoclipului, asigurându-se că se potrivește cu setările proiectului în iMovie. Ei pot folosi instrumente de conversie video pentru a ajusta formatul fișierului, dacă este necesar.
iMovie Software
Utilizatorii ar trebui să se asigure că au cea mai recentă versiune de iMovie instalată pe dispozitivul lor Mac sau iOS pentru capabilități optime de subtitrare. Actualizările regulate includ adesea funcții îmbunătățite, remedieri de erori și stabilitate sporită, contribuind la un proces de subtitrare mai ușor.
Editorii pot verifica actualizările de pe dispozitivele lor prin intermediul App Store. Ar trebui să se familiarizeze cu interfața și cu orice funcții noi pentru a naviga eficient în software la actualizare. Este esențial ca utilizatorii să verifice dacă sistemul de operare al dispozitivului lor este compatibil cu cea mai recentă versiune de iMovie pentru a evita orice probleme de compatibilitate în timpul proiectului de subtitrare.
Instrumente de transcriere: împuternicirea iMovie proiect cu Transkriptor
Un script sau o transcriere este o referință crucială, permițând utilizatorilor să transfere cuvintele rostite în subtitrări textuale fără erori direct. Utilizatorii ar trebui să aibă un scenariu scris sau o transcriere a sunetului videoclipului lor pentru a asigura crearea precisă și exactă a subtitrărilor.
Editorii pot utiliza Transkriptor pentru a converti sunetul în text scris cu precizie pentru o transcriere eficientă. Acest lucru nu numai că accelerează procesul de subtitrare, dar îmbunătățește acuratețea textului, asigurându-se că subtitrările sunt o reflectare fidelă a dialogului vorbit.
Videografii ar trebui să revizuiască cu atenție transcrierea pentru a se asigura că se potrivește cu conținutul video înainte de a continua cu subtitrarea. Apoi, ar trebui să-și încarce fișierele video pe platforma Transkriptor pentru a începe. Instrumentul convertește automat cuvintele rostite în text scris , oferind o transcriere fiabilă chiar și după traducerea vocală. Realizatorii de film pot descărca fișierul text după procesul de transcriere.
Această transcriere face referire cu acuratețe la crearea subtitrărilor în iMovie asigurându-se că textul se potrivește cu dialogul vorbit. Editorii ar trebui să revizuiască și să editeze transcrierea pentru a asigura acuratețea înainte de a o integra în fluxul lor de lucru de subtitrare în iMovie.
Instrumente de corectură
Videografii ar trebui să încorporeze instrumente fiabile de corectură ca o verificare finală pentru a se asigura că subtitrările lor nu conțin greșeli de ortografie sau gramaticale (de exemplu, după traducerea vocii). Instrumente precum Grammarly sau funcțiile de verificare ortografică încorporate în editorii de text sunt de neprețuit pentru identificarea și corectarea greșelilor.
Realizatorii de film trebuie să revizuiască cu atenție sincronizarea textului cu videoclipul pentru a asigura acuratețea sincronizării. Citirea subtitrărilor în context este crucială pentru a detecta erorile pe care instrumentele automate sunt capabile să le rateze.
Detalii sincronizare
Utilizatorii trebuie să acorde atenție sincronizării subtitrărilor în proiectul lor iMovie . Subtitrările ar trebui să se alinieze exact cu dialogul vorbit, asigurându-se că spectatorii au suficient timp pentru a citi și înțelege textul.
Editorii ar trebui să respecte o regulă generală de a păstra subtitrările pe ecran timp de minim 1 secundă și maximum 6 secunde, în funcție de lungimea dialogului. Este esențial să ajustați punctele de intrare și ieșire ale subtitrărilor pentru a evita suprapunerea cu tranzițiile de scenă sau elementele vizuale cheie.
Formatarea subtitrărilor
Utilizatorii ar trebui să se familiarizeze cu convențiile standard de formatare a subtitrărilor pentru a-și îmbunătăți lizibilitatea și implicarea spectatorilor. Subtitrările ar trebui să fie poziționate de obicei în partea inferioară a ecranului pentru a evita obstrucționarea elementelor vizuale cheie.
Videografii trebuie să limiteze subtitrările la două linii pe cadru, asigurându-se că textul este concis și ușor de digerat. Utilizați sfârșiturile de linie în mod strategic pentru a menține fluxul și coerența propozițiilor.
Editorii trebuie să aleagă un font clar și lizibil și o dimensiune adecvată a fontului pentru a genera subtitrări în iMovie care să poată fi citite pe fundalul video.